Исполнительство на народных инструментах является важнейшей частью национальной культуры. Эта отрасль музыкального искусства обрела заслуженную популярность как в России, так и за рубежом. Ведущим вектором формирования народно-инструментального исполнительского искусства XX-XXI веков является процесс академизации – перехода из жанра фольклорной традиции к академическому искусству. Немаловажным фактором вхождения исполнительства на инструменте в академическую среду является мышление музыкантов в русле канонов академизма.
Народные инструменты занимают все более уверенные позиции в академическом искусстве и обращают на себя взгляды современных композиторов. Однако, данные позитивные изменения не могут положить конец прежней проблеме – нехватке оригинальных сочинений и полностью решить репертуарный вопрос. Эта проблема объясняется юным, в сравнении с классическими инструментами возрастом инструментов и отсутствием пласта классической и романтической музыки. Все больше возникает вопрос о расширении концертного репертуара.
Именно этот аспект объясняет необходимость и все возрастающую актуальность транскрипций, ведь благодаря им у музыкантов-народников есть возможность войти в сферу академического искусства. Ведь дело не только в небольшом количестве сочинений, относительно более старших классических инструментов, а в устремлении к сопричастности шедеврам музыкального наследия.
Одним из путей решения репертуарного вопроса является переложение: обращение к лучшим образцам музыки, написанной для других инструментов.
Переложение музыкального произведения – это адаптация сочинения, в оригинале написанного для одного определенного инструмента, для исполнения на другом. Произведения такого рода были названы Ф. Листом транскрипцией.
Транскрипция – буквально переписывание (от лат. trans – «через, пере» и scribo – «черчу, пишу»). В музыке переложение музыкального произведения или его свободная виртуозная обработка [1, с. 164].
Транскрипциями пополняется нотная библиотека не только «молодых инструментов» – столетиями переложения выполняют для тех, чей репертуар, казалось бы, полон доверху. Транскрипция занимала значительное место в становлении инструментальной музыки. В XVI веке большую часть репертуара для клавишных инструментов составляли транскрипции вокальных сочинений – французские клавесинисты делали переложения популярных оперных отрывков. В эпоху романтизма популярность снискали многие фортепианные транскрипции Ф. Листа, Ф. Бузони, Л. Годовского, М.А. Балакирева, С.В. Рахманинова, К. Таузига, а также скрипичные переложения Т.Ф. Крейслера.
Вопросы искусства переложений широко рассматриваются в научных работах Г. Когана, В. Руденко, Ф. Липса, Б. Бородина, освещаются вопросы истории возникновения, теоретические и практические аспекты этого направления.
В работе известного педагога, баяниста, искусствоведа Н. Давыдова значение творческого переложения классических и современных произведений рассматривается в трёх аспектах: приобщение широких масс слушателей к шедеврам мирового музыкального искусства; повышение культуры исполнительства, расширение круга художественно-выразительных и технических средств инструмента, так как переложения ставят исполнителя перед необходимостью поиска новых выразительных средств; совершенствование методики преподавания и исполнительства путём органических связей с методикой преподавания и исполнительства на других инструментах [3, с. 7].
Ф. Липс (народный артист России, профессор РАМ им. Гнесиных, автор книги «Об искусстве баянной транскрипции» обобщает многолетний опыт в области транскрипции и формулирует несколько ее разновидностей:
- редакция – текст оригинального произведения остаётся без изменений;
- переложение - изменение текста оригинала для передачи средствами другого инструмента;
- фантазия, парафраз, обработка, вариации – виртуозные инструментальные пьесы на известные темы;
- собственно транскрипция – концертное произведение, имеющее самостоятельное художественное значение, допускающее существенные изменения оригинала, его фактурного оформления [5, с. 10].
Искусство транскрипции приносит исполнителю возможность проявления творческой индивидуальности, и, адаптируя произведение к новым инструментальным условиям, дает возможность, технологических и исполнительских взглядов транскриптора.
При выполнении транскрипции необходимо ясно представлять себе оригинальное звучание произведения, знать его в подлиннике, а также учитывать основные принципы переложения:
- при ином инструментальном звучании и неминуемом изменении оригинала, необходимо, насколько возможно, сохранить особенности, присущие жанру и стилю исходного произведения, бережно относиться к фактуре, штриховой палитре оригинала;
- максимальное приближение к звучанию оригинала в обстоятельствах измененного тембра и технологии исполнения; необходимо учитывать природу и специфику звукоизвлечения инструмента, произведение, хорошо звучащее в оригинале, не всегда удачно звучит в переложении;
- удобство для исполнения: при переложении важна максимальная адаптация к технологическим особенностям инструмента, стараясь точно передать задумки автора, не перегружая исполнителя сложностью технических задач, позволяя проявиться эмоционально [6, с. 5].
Процесс переложения можно условно разбить на четыре этапа:
Выбор произведения.
При выборе произведения нужно учитывать многие факторы: эпоху написания и стиль сочинения, жанровые особенности, специфику звукоизвлечения инструмента, для которого написано произведение, диапазон, темп.
Сверка с оригиналом.
Для того чтобы грамотно выполнить переложение произведения, нужно досконально знать оригинал. На заключительном этапе работы, сравнивая переложение с оригиналом, следует внимательно проверить, полагаясь не на слух, а на нотный текст.
Следует обратить внимание на следующие моменты: удобство исполнения, сохранения стилевых и жанровых особенностей, в новых тембровых условиях; максимальное приближение к оригинальным штрихам.
Исполнительские приемы и штрихи могут быть изменены, но все изменения должны быть оправданы, нужно внести все авторские указания: темп, динамические оттенки, обозначения штрихов;
Проверка на практике.
Главное в процессе переложения сохранить все или почти все первоначальные выразительные качества и свойства произведения, чтобы оно стало удобным для исполнения и доставляло исполнителю и слушателю эстетическое удовлетворение.
Заключительный этап очень важен во всем процессе переложения. В этот момент подводиться итог проделанной работы, и можно сделать вывод убедительно ли будет звучать произведение.
Очевидно, что переложение ставит перед музыкантом ряд проблем и задач. Необходимо досконально разбираться в специфике звучания оригинала – в штриховой сфере, динамике, особенностях тембрального и технического воплощения художественного образа. И, разумеется, нужно знать принципы переложения, обладать богатым слуховым опытом и на высоком уровне владеть своим инструментом, для того чтобы переложение не только не потеряло, но и приобрело новые краски и оттенки.