Основные принципы транскрипции музыкальных произведений
научный журнал «Актуальные исследования» #23 (50), июнь '21

Основные принципы транскрипции музыкальных произведений

Статья посвящена основным правилам транскрипции музыкальных произведений. Раскрывается термин «транскрипция», выявляются отличия видов транскрипции: переложения, обработки и транскрипции. Освещается история возникновения транскрипторской деятельности. Описываются основные особенности искусства переложения.

Аннотация статьи
расширение репертуара
обработка
переложение
транскрипция
Ключевые слова

Исполнительство на народных инструментах является важнейшей частью национальной культуры. Эта отрасль музыкального искусства обрела заслуженную популярность как в России, так и за рубежом. Ведущим вектором формирования народно-инструментального исполнительского искусства XX-XXI веков является процесс академизации – перехода из жанра фольклорной традиции к академическому искусству. Немаловажным фактором вхождения исполнительства на инструменте в академическую среду является мышление музыкантов в русле канонов академизма.

Народные инструменты занимают все более уверенные позиции в академическом искусстве и обращают на себя взгляды современных композиторов. Однако, данные позитивные изменения не могут положить конец прежней проблеме – нехватке оригинальных сочинений и полностью решить репертуарный вопрос. Эта проблема объясняется юным, в сравнении с классическими инструментами возрастом инструментов и отсутствием пласта классической и романтической музыки. Все больше возникает вопрос о расширении концертного репертуара.

Именно этот аспект объясняет необходимость и все возрастающую актуальность транскрипций, ведь благодаря им у музыкантов-народников есть возможность войти в сферу академического искусства. Ведь дело не только в небольшом количестве сочинений, относительно более старших классических инструментов, а в устремлении к сопричастности шедеврам музыкального наследия.

Одним из путей решения репертуарного вопроса является переложение: обращение к лучшим образцам музыки, написанной для других инструментов.

Переложение музыкального произведения – это адаптация сочинения, в оригинале написанного для одного определенного инструмента, для исполнения на другом. Произведения такого рода были названы Ф. Листом транскрипцией.

Транскрипция – буквально переписывание (от лат. trans – «через, пере» и scribo – «черчу, пишу»). В музыке переложение музыкального произведения или его свободная виртуозная обработка [1, с. 164].

Транскрипциями пополняется нотная библиотека не только «молодых инструментов» – столетиями переложения выполняют для тех, чей репертуар, казалось бы, полон доверху. Транскрипция занимала значительное место в становлении инструментальной музыки. В XVI веке большую часть репертуара для клавишных инструментов составляли транскрипции вокальных сочинений – французские клавесинисты делали переложения популярных оперных отрывков. В эпоху романтизма популярность снискали многие фортепианные транскрипции Ф. Листа, Ф. Бузони, Л. Годовского, М.А. Балакирева, С.В. Рахманинова, К. Таузига, а также скрипичные переложения Т.Ф. Крейслера.

Вопросы искусства переложений широко рассматриваются в научных работах Г. Когана, В. Руденко, Ф. Липса, Б. Бородина, освещаются вопросы истории возникновения, теоретические и практические аспекты этого направления.

В работе известного педагога, баяниста, искусствоведа Н. Давыдова значение творческого переложения классических и современных произведений рассматривается в трёх аспектах: приобщение широких масс слушателей к шедеврам мирового музыкального искусства; повышение культуры исполнительства, расширение круга художественно-выразительных и технических средств инструмента, так как переложения ставят исполнителя перед необходимостью поиска новых выразительных средств; совершенствование методики преподавания и исполнительства путём органических связей с методикой преподавания и исполнительства на других инструментах [3, с. 7].

Ф. Липс (народный артист России, профессор РАМ им. Гнесиных, автор книги «Об искусстве баянной транскрипции» обобщает многолетний опыт в области транскрипции и формулирует несколько ее разновидностей:

  • редакция – текст оригинального произведения остаётся без изменений;
  • переложение - изменение текста оригинала для передачи средствами другого инструмента;
  • фантазия, парафраз, обработка, вариации – виртуозные инструментальные пьесы на известные темы;
  • собственно транскрипция – концертное произведение, имеющее самостоятельное художественное значение, допускающее существенные изменения оригинала, его фактурного оформления [5, с. 10].

Искусство транскрипции приносит исполнителю возможность проявления творческой индивидуальности, и, адаптируя произведение к новым инструментальным условиям, дает возможность, технологических и исполнительских взглядов транскриптора.

При выполнении транскрипции необходимо ясно представлять себе оригинальное звучание произведения, знать его в подлиннике, а также учитывать основные принципы переложения:

  • при ином инструментальном звучании и неминуемом изменении оригинала, необходимо, насколько возможно, сохранить особенности, присущие жанру и стилю исходного произведения, бережно относиться к фактуре, штриховой палитре оригинала;
  • максимальное приближение к звучанию оригинала в обстоятельствах измененного тембра и технологии исполнения; необходимо учитывать природу и специфику звукоизвлечения инструмента, произведение, хорошо звучащее в оригинале, не всегда удачно звучит в переложении;
  • удобство для исполнения: при переложении важна максимальная адаптация к технологическим особенностям инструмента, стараясь точно передать задумки автора, не перегружая исполнителя сложностью технических задач, позволяя проявиться эмоционально [6, с. 5].

Процесс переложения можно условно разбить на четыре этапа:

Выбор произведения.

При выборе произведения нужно учитывать многие факторы: эпоху написания и стиль сочинения, жанровые особенности, специфику звукоизвлечения инструмента, для которого написано произведение, диапазон, темп.

Сверка с оригиналом.

Для того чтобы грамотно выполнить переложение произведения, нужно досконально знать оригинал. На заключительном этапе работы, сравнивая переложение с оригиналом, следует внимательно проверить, полагаясь не на слух, а на нотный текст.

Следует обратить внимание на следующие моменты: удобство исполнения, сохранения стилевых и жанровых особенностей, в новых тембровых условиях; максимальное приближение к оригинальным штрихам.

Исполнительские приемы и штрихи могут быть изменены, но все изменения должны быть оправданы, нужно внести все авторские указания: темп, динамические оттенки, обозначения штрихов;

Проверка на практике.

Главное в процессе переложения сохранить все или почти все первоначальные выразительные качества и свойства произведения, чтобы оно стало удобным для исполнения и доставляло исполнителю и слушателю эстетическое удовлетворение.

Заключительный этап очень важен во всем процессе переложения. В этот момент подводиться итог проделанной работы, и можно сделать вывод убедительно ли будет звучать произведение.

Очевидно, что переложение ставит перед музыкантом ряд проблем и задач. Необходимо досконально разбираться в специфике звучания оригинала – в штриховой сфере, динамике, особенностях тембрального и технического воплощения художественного образа. И, разумеется, нужно знать принципы переложения, обладать богатым слуховым опытом и на высоком уровне владеть своим инструментом, для того чтобы переложение не только не потеряло, но и приобрело новые краски и оттенки.

Текст статьи
  1. Большая советская энциклопедия. М., 1969–1978.
  2. Бородин Б. Феномен фортепианной транскрипции: опыт комплексного исследования: автореф. дис. канд. искусствоведения. М., 2006.
  3. Давыдов Н. Методика переложений инструментальных произведений для баяна. М., 1982.
  4. Липс Ф. Об искусстве баянной транскрипции. М., 2007.
  5. Паршин М. Развитие искусства концертной балалаечной транскрипции: автореферат диссертации канд. искусствоведения. Магнитогорск, 2013.
  6. Страннолюбский Б. Пособие по переложению музыкальных произведений для баяна. М., 1962.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 24 июля по 30 июля
Осталось 2 дня до окончания
Публикация электронной версии статьи происходит сразу после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии журнала
03 августа
Загрузка в eLibrary
03 августа
Рассылка печатных экземпляров
11 августа