Главная
АИ #23 (50)
Статьи журнала АИ #23 (50)
Основные принципы транскрипции музыкальных произведений

Основные принципы транскрипции музыкальных произведений

Автор(-ы):

Дегтева Анна Алексеевна

Секция

Культурология, искусствоведение, дизайн

Ключевые слова

расширение репертуара
транскрипция
переложение
обработка

Аннотация статьи

Статья посвящена основным правилам транскрипции музыкальных произведений. Раскрывается термин «транскрипция», выявляются отличия видов транскрипции: переложения, обработки и транскрипции. Освещается история возникновения транскрипторской деятельности. Описываются основные особенности искусства переложения.

Текст статьи

Исполнительство на народных инструментах является важнейшей частью национальной культуры. Эта отрасль музыкального искусства обрела заслуженную популярность как в России, так и за рубежом. Ведущим вектором формирования народно-инструментального исполнительского искусства XX-XXI веков является процесс академизации – перехода из жанра фольклорной традиции к академическому искусству. Немаловажным фактором вхождения исполнительства на инструменте в академическую среду является мышление музыкантов в русле канонов академизма.

Народные инструменты занимают все более уверенные позиции в академическом искусстве и обращают на себя взгляды современных композиторов. Однако, данные позитивные изменения не могут положить конец прежней проблеме – нехватке оригинальных сочинений и полностью решить репертуарный вопрос. Эта проблема объясняется юным, в сравнении с классическими инструментами возрастом инструментов и отсутствием пласта классической и романтической музыки. Все больше возникает вопрос о расширении концертного репертуара.

Именно этот аспект объясняет необходимость и все возрастающую актуальность транскрипций, ведь благодаря им у музыкантов-народников есть возможность войти в сферу академического искусства. Ведь дело не только в небольшом количестве сочинений, относительно более старших классических инструментов, а в устремлении к сопричастности шедеврам музыкального наследия.

Одним из путей решения репертуарного вопроса является переложение: обращение к лучшим образцам музыки, написанной для других инструментов.

Переложение музыкального произведения – это адаптация сочинения, в оригинале написанного для одного определенного инструмента, для исполнения на другом. Произведения такого рода были названы Ф. Листом транскрипцией.

Транскрипция – буквально переписывание (от лат. trans – «через, пере» и scribo – «черчу, пишу»). В музыке переложение музыкального произведения или его свободная виртуозная обработка [1, с. 164].

Транскрипциями пополняется нотная библиотека не только «молодых инструментов» – столетиями переложения выполняют для тех, чей репертуар, казалось бы, полон доверху. Транскрипция занимала значительное место в становлении инструментальной музыки. В XVI веке большую часть репертуара для клавишных инструментов составляли транскрипции вокальных сочинений – французские клавесинисты делали переложения популярных оперных отрывков. В эпоху романтизма популярность снискали многие фортепианные транскрипции Ф. Листа, Ф. Бузони, Л. Годовского, М.А. Балакирева, С.В. Рахманинова, К. Таузига, а также скрипичные переложения Т.Ф. Крейслера.

Вопросы искусства переложений широко рассматриваются в научных работах Г. Когана, В. Руденко, Ф. Липса, Б. Бородина, освещаются вопросы истории возникновения, теоретические и практические аспекты этого направления.

В работе известного педагога, баяниста, искусствоведа Н. Давыдова значение творческого переложения классических и современных произведений рассматривается в трёх аспектах: приобщение широких масс слушателей к шедеврам мирового музыкального искусства; повышение культуры исполнительства, расширение круга художественно-выразительных и технических средств инструмента, так как переложения ставят исполнителя перед необходимостью поиска новых выразительных средств; совершенствование методики преподавания и исполнительства путём органических связей с методикой преподавания и исполнительства на других инструментах [3, с. 7].

Ф. Липс (народный артист России, профессор РАМ им. Гнесиных, автор книги «Об искусстве баянной транскрипции» обобщает многолетний опыт в области транскрипции и формулирует несколько ее разновидностей:

  • редакция – текст оригинального произведения остаётся без изменений;
  • переложение - изменение текста оригинала для передачи средствами другого инструмента;
  • фантазия, парафраз, обработка, вариации – виртуозные инструментальные пьесы на известные темы;
  • собственно транскрипция – концертное произведение, имеющее самостоятельное художественное значение, допускающее существенные изменения оригинала, его фактурного оформления [5, с. 10].

Искусство транскрипции приносит исполнителю возможность проявления творческой индивидуальности, и, адаптируя произведение к новым инструментальным условиям, дает возможность, технологических и исполнительских взглядов транскриптора.

При выполнении транскрипции необходимо ясно представлять себе оригинальное звучание произведения, знать его в подлиннике, а также учитывать основные принципы переложения:

  • при ином инструментальном звучании и неминуемом изменении оригинала, необходимо, насколько возможно, сохранить особенности, присущие жанру и стилю исходного произведения, бережно относиться к фактуре, штриховой палитре оригинала;
  • максимальное приближение к звучанию оригинала в обстоятельствах измененного тембра и технологии исполнения; необходимо учитывать природу и специфику звукоизвлечения инструмента, произведение, хорошо звучащее в оригинале, не всегда удачно звучит в переложении;
  • удобство для исполнения: при переложении важна максимальная адаптация к технологическим особенностям инструмента, стараясь точно передать задумки автора, не перегружая исполнителя сложностью технических задач, позволяя проявиться эмоционально [6, с. 5].

Процесс переложения можно условно разбить на четыре этапа:

Выбор произведения.

При выборе произведения нужно учитывать многие факторы: эпоху написания и стиль сочинения, жанровые особенности, специфику звукоизвлечения инструмента, для которого написано произведение, диапазон, темп.

Сверка с оригиналом.

Для того чтобы грамотно выполнить переложение произведения, нужно досконально знать оригинал. На заключительном этапе работы, сравнивая переложение с оригиналом, следует внимательно проверить, полагаясь не на слух, а на нотный текст.

Следует обратить внимание на следующие моменты: удобство исполнения, сохранения стилевых и жанровых особенностей, в новых тембровых условиях; максимальное приближение к оригинальным штрихам.

Исполнительские приемы и штрихи могут быть изменены, но все изменения должны быть оправданы, нужно внести все авторские указания: темп, динамические оттенки, обозначения штрихов;

Проверка на практике.

Главное в процессе переложения сохранить все или почти все первоначальные выразительные качества и свойства произведения, чтобы оно стало удобным для исполнения и доставляло исполнителю и слушателю эстетическое удовлетворение.

Заключительный этап очень важен во всем процессе переложения. В этот момент подводиться итог проделанной работы, и можно сделать вывод убедительно ли будет звучать произведение.

Очевидно, что переложение ставит перед музыкантом ряд проблем и задач. Необходимо досконально разбираться в специфике звучания оригинала – в штриховой сфере, динамике, особенностях тембрального и технического воплощения художественного образа. И, разумеется, нужно знать принципы переложения, обладать богатым слуховым опытом и на высоком уровне владеть своим инструментом, для того чтобы переложение не только не потеряло, но и приобрело новые краски и оттенки.

Список литературы

  1. Большая советская энциклопедия. М., 1969–1978.
  2. Бородин Б. Феномен фортепианной транскрипции: опыт комплексного исследования: автореф. дис. канд. искусствоведения. М., 2006.
  3. Давыдов Н. Методика переложений инструментальных произведений для баяна. М., 1982.
  4. Липс Ф. Об искусстве баянной транскрипции. М., 2007.
  5. Паршин М. Развитие искусства концертной балалаечной транскрипции: автореферат диссертации канд. искусствоведения. Магнитогорск, 2013.
  6. Страннолюбский Б. Пособие по переложению музыкальных произведений для баяна. М., 1962.

Поделиться

4617

Дегтева А. А. Основные принципы транскрипции музыкальных произведений // Актуальные исследования. 2021. №23 (50). С. 58-60. URL: https://apni.ru/article/2582-osnovnie-printsipi-transkriptsii-muzikalnikh

Похожие статьи

Актуальные исследования

#27 (209)

Прием материалов

29 июня - 5 июля

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

10 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

22 июля