Главная
АИ #37 (219)
Статьи журнала АИ #37 (219)
Особенности перевода при локализации веб-контента в языковой паре английский/рус...

Особенности перевода при локализации веб-контента в языковой паре английский/русский

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

локализация веб-контента
перевод
маркетплейсы
стриминговые сервисы
брендовые сайты
английский
русский
адаптация
культурные различия
автоматизированный перевод
пользовательский опыт

Аннотация статьи

В статье рассматриваются особенности локализации веб-контента в языковой паре английский/русский на примере маркетплейсов, стриминговых сервисов и брендовых сайтов. Описываются теоретические основы перевода и адаптации контента для русскоязычной аудитории, подчеркиваются ключевые лингвистические и культурные различия, влияющие на процесс локализации. Особое внимание уделено практическим аспектам адаптации маркетинговых материалов, пользовательских интерфейсов и мультимедийного контента.

Текст статьи

Актуальность исследования

В условиях стремительной глобализации и развития цифровой экономики успешное проникновение на международные рынки становится неотъемлемой частью стратегии большинства компаний. Важную роль в этом процессе играет качественная локализация веб-контента, которая позволяет брендам, маркетплейсам и стриминговым сервисам адаптировать свои продукты и услуги для различных аудиторий, учитывая культурные, языковые и поведенческие особенности каждой страны.

Исследование особенностей перевода при локализации веб-контента в языковой паре английский/русский является крайне актуальным. Оно позволяет выявить эффективные стратегии и методы адаптации, способные повысить конкурентоспособность брендов и платформ на русскоязычном рынке, а также избежать ошибок, связанных с некорректной интерпретацией контента.

Цель исследования

Цель исследования – изучить особенности перевода и локализации веб-контента в контексте маркетплейсов, стриминговых сервисов и брендовых сайтов в языковой паре английский/русский.

Материалы и методы исследования

Для проведения исследования были использованы различные источники и материалы, относящиеся к процессу локализации веб-контента в языковой паре английский/русский.

Для достижения целей исследования использованы следующие методы: аналитический метод, контент-анализ, сравнительный метод, метод наблюдения.

Результаты исследования

Локализация веб-контента представляет собой процесс адаптации текстов, изображений и других элементов сайта для целевой аудитории, учитывая не только языковые, но и культурные, региональные, поведенческие и технические особенности. В отличие от перевода, который предполагает буквальное преобразование текста с одного языка на другой, локализация направлена на то, чтобы контент был воспринят как «родной» пользователями другого региона. Это включает выбор подходящих терминов, стиля общения и визуальных элементов [1, с. 10].

Существует несколько ключевых теоретических подходов, которые применяются при переводе и локализации веб-контента:

  1. Коммуникативный подход фокусируется на передаче смысла с учетом культурных особенностей, что делает контент понятным и доступным для целевой аудитории. Этот подход особенно актуален для маркетплейсов и стриминговых сервисов, где важна способность привлечь и удержать пользователя через понятный и приятный контент.
  2. Функциональный подход – акцент на выполнении определенной функции текста (информационной, побудительной, эстетической).
  3. Когнитивный подход предполагает анализ того, как пользователи воспринимают информацию на разных языках, и адаптацию текста для достижения максимального воздействия.

Локализация веб-контента между английским и русским языками сталкивается с рядом лингвистических и культурных вызовов:

  • Лексические и грамматические различия. Русский язык обладает более сложной грамматикой, длинными словами и гибкостью в синтаксисе по сравнению с английским. Это влияет на структурирование текста и необходимость адаптации интерфейсов, особенно на веб-сайтах и в приложениях.
  • Культурные различия. Восприятие юмора, маркетинговых посылов и эмоциональной окраски может сильно различаться. Например, прямые и агрессивные рекламные стратегии, популярные на западных рынках, могут оказаться неэффективными или даже отталкивающими для русскоязычной аудитории, где ожидается более уважительный и нейтральный тон.
  • Влияние англицизмов. В русскоязычном контексте часто используются заимствования и англицизмы, особенно в сфере IT и цифрового контента. Однако необходимо тщательно выбирать, когда использовать такие термины, чтобы не перегрузить текст или не сделать его трудным для восприятия.

1. Локализация веб-контента на маркетплейсах

Маркетплейсы предоставляют пользователям доступ к широкому ассортименту товаров и услуг, а локализация контента на этих платформах требует адаптации различных элементов: от описания продуктов до интерфейса платформы. На маркетплейсах критически важна точная передача информации о товарах, поскольку описания, заголовки и категории влияют на решения о покупке.

Контент на маркетплейсах включает: описание товаров (характеристики, инструкции, преимущества), обзоры и отзывы пользователей, рекомендации и рекламные объявления. Для успешной локализации на русский язык необходимо учитывать культурные предпочтения и лингвистические особенности, чтобы продуктовые описания были понятны и привлекательны. Ошибки в переводе могут привести к неправильному пониманию характеристик товара и снижению доверия к продавцу или платформе в целом [2, с. 38].

2. Локализация веб-контента на стриминговых сервисах

Контент на стриминговых сервисах включает видео, аудио, описания фильмов и сериалов, а также метаданные (названия, аннотации, ключевые слова). Для стриминговых сервисов ключевой задачей локализации является точная передача смысла в мультимедийном контексте, включая переводы названий, субтитров и аннотаций.

Особенности контента: описания фильмов и сериалов, субтитры и дубляж, рекомендательные системы и интерфейсы платформы. Локализация должна учитывать предпочтения аудитории: например, популярные жанры, культурные ценности и особенности восприятия фильмов и сериалов в русскоязычном контексте. Один из ключевых вызовов локализации на стриминговых сервисах – это перевод названий фильмов и сериалов. Иногда дословный перевод не передает оригинальный смысл или не соответствует ожиданиям русскоязычной аудитории. В таких случаях требуется креативная адаптация, которая сохраняет суть оригинала, но звучит естественно на русском языке. Ошибки в переводе могут исказить представление пользователя о контенте, что снизит вероятность просмотра.

3. Локализация веб-контента на брендовых сайтах

Брендовые сайты направлены на создание уникального пользовательского опыта и поддержку узнаваемости бренда на глобальном уровне. Локализация веб-контента на таких сайтах помогает укрепить связь с местными аудиториями, передать ценности бренда и адаптировать маркетинговые сообщения под культурные особенности.

Контент на брендовых сайтах часто включает: описание продуктов и услуг, маркетинговые сообщения, блоговые статьи и новости. Главная задача локализации – сохранить уникальный стиль и ценности бренда, при этом адаптируя контент для русскоязычных пользователей.

Маркетинговые сообщения требуют особого внимания при локализации, так как они часто включают креативные элементы, игра слов и культурные отсылки. Англоязычные маркетинговые кампании могут использовать юмор, который не всегда легко передать в русском языке. Это требует креативной адаптации, чтобы сохранить оригинальное послание и донести его до русскоязычной аудитории [3, с. 449].

Вот несколько примеров перевода при локализации веб-контента в языковой паре английский/русский на различных платформах:

1. Пример локализации на маркетплейсах (обзоры пользователей)

Оригинальный текст (английский): «Great product! Super easy to use and really effective. My skin feels so smooth after just a few days of using it».

Перевод (русский): «Отличный продукт! Очень простой в использовании и действительно эффективный. Моя кожа стала намного мягче всего за несколько дней использования».

Анализ:

Фраза «super easy to use» переведена как «очень простой в использовании», что соответствует привычной разговорной форме для русскоязычных пользователей. Описание эффекта продукта адаптировано с учетом естественного стиля отзывов на русскоязычных платформах, сохраняя оригинальный смысл и тон.

2. Пример локализации на стриминговых сервисах (названия фильмов)

Оригинальный текст (английский): «The Fast and the Furious».

Перевод (русский): «Форсаж».

Анализ:

Название было адаптировано не дословно, а с учетом культурных ожиданий аудитории. «The Fast and the Furious» можно перевести как «Быстрые и яростные», но это не передает той динамики и брендинга, который уже укоренился на русскоязычном рынке с названием «Форсаж». Этот пример показывает необходимость креативной адаптации названий фильмов.

3. Пример локализации на брендовых сайтах (слоганы)

Оригинальный текст (английский): «Think Different» (Apple)

Перевод (русский): «Думай иначе»

Анализ:

Слоган был переведен дословно, что полностью передает послание бренда на русском языке. В этом случае адаптация не требовалась, так как краткость и универсальность послания позволили сохранить его эффективность.

Эти примеры иллюстрируют, как важно не только перевести текст, но и адаптировать его с учетом культурных, лингвистических и поведенческих различий для достижения успешной локализации в рамках языковой пары английский/русский.

Выводы

Локализация веб-контента в языковой паре английский/русский представляет собой сложный и многогранный процесс, включающий в себя не только перевод текста, но и глубокую адаптацию под культурные, лингвистические и поведенческие особенности целевой аудитории. Успешная локализация на маркетплейсах, стриминговых сервисах и брендовых сайтах способна существенно повысить пользовательский опыт, укрепить доверие к бренду и улучшить его восприятие на локальных рынках.

Таким образом, локализация веб-контента является стратегическим инструментом, который помогает компаниям укреплять свои позиции на глобальных рынках, делая продукты и услуги доступными и привлекательными для широкого круга пользователей.

Список литературы

  1. Везнер И.А. Языковая локализация как одна из стратегий трансвербализации // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2024. – Т. 18, № 2. – С. 9-16.
  2. Карачевцева А.А. Локализация веб-сайта как необходимый этап продвижения товаров и услуг // Молодой ученый. – 2020. – № 30 (320). – С. 36-39.
  3. Стрельникова Д.Е. Лингвокультурные особенности локализации веб-контента // Диалог культур. Культура диалога: цифровые коммуникации. – 2022. – С. 447-452.

Поделиться

361

Даниелян В. М. Особенности перевода при локализации веб-контента в языковой паре английский/русский // Актуальные исследования. 2024. №37 (219). С. 24-27. URL: https://apni.ru/article/10050-osobennosti-perevoda-pri-lokalizacii-veb-kontenta-v-yazykovoj-pare-anglijskijrusskij

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

осталось 2 дня

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря