Одним из ключевых аспектов современной методики обучения иностранным (неродным) языкам является акцент на развитие умений учащихся в устной коммуникации. Это означает, что система обучения должна быть построена вокруг принципа коммуникативной направленности. Важным показателем эффективности такого подхода является способность учащихся производить правильные высказывания на иностранном языке. Этот навык отражает их языковую компетенцию, которая включает в себя не только знание языка, но и способность применять его в речевой деятельности. В процессе обучения русского языка учащиеся сталкиваются с непростой задачей овладения устной речью. Практика показывает, что языковые навыки, приобретенные ими, не только помогают в общении, но также способствуют расширению профессиональных знаний.
Учебную деятельность учащихся, на наш взгляд, целесообразно рассматривать в двух аспектах. Первый (основной) аспект предполагает рассмотрение обучения как процесс получения профессиональных знаний по выбранной специальности; второй – овладение русским языком как самым главным и эффективным средством реализации задач первого аспекта.
Следовательно, жизненно важной и необходимой задачей для учащихся является изучение русского языка как способ осуществления успешной учебной деятельности.
В процессе изучения русского языка у дагестанских учащихся наблюдаются проявления лингвистической природы интерференции на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Это обуславливается взаимодействием двух языков – родного и русского.
Термин «интерференция» – латинского происхождения, обозначающий «inter» – между собой, взаимно и «ferens» («ferentis») – несущий или переносящий [4, с. 197]. Интерференция как явление исследуется не только в лингвистике, но и в психологии, психолингвистике, социолингвистике, методике преподавания иностранных языков.
Современная лингвистика рассматривает проблему интерференции в рамках речевых контактов, понимая под данным явлением «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками» [6, с. 62]. Согласно данному определению Э. Хаугена при явлении интерференции происходит нарушение биллингвом норм и правил соотношения двух вступающих в контакт языковых систем.
Учитывая вышеизложенное, мы считаем необходимым и целесообразным более подробно рассмотреть такое языковое явление, как билингвизм, поскольку интерференция является, безусловно, порождением и спутником двуязычия [3, с. 28].
«Билингвизм представляет собой психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам» [2, с. 134].
По У. Вайнрайху билингвизм – практика попеременного пользования на двух языках, а осуществляющих ее лиц он определяет как двуязычных [1, с. 22].
Н. Б. Мечковская также называет двуязычием использование нескольких языков одними и теми же лицами в зависимости от ситуации общения [5, с. 368].
Таким образом, в языковом сознании индивидуума-биллингва, владеющего двумя языками, отдельные черты второго (неродного) языка могут встречаться в системе родного (доминантного) языка и наоборот. В таких случаях говорят об интерференции двух языковых систем. Поэтому межъязыковая интерференция, по нашему мнению, – результат неправильного программирования билингвом языкового высказывания на неродном языке, вызванном влиянием родного языка.
Следовательно, при изучении фонетической системы русского языка в работе над русским произношением необходимо добиться осознания учеником начальной школы того, что в русском языке есть звуки, которых нет в родном языке. Только тогда он будет контролировать своё произношение. Иными словами, надо строить работу над русским произношением на сознательной основе. Осознание различия в артикуляции звуков родного и русского языков поможет осознанию тех сложных соотношений, которые существуют между звуками и буквами русского языка, а значит, осознанию особенностей русского правописания.
В дагестанских языках, например, отсутствуют характерные для русского языка оглушение и озвончение согласных (вперед, груз), ассимилятивная мягкость (снег, зимний, степь), позиционные чередования гласных (молоко – [мълако]), ассимиляция согласных з, с перед шипящими (счастье, грузчик, сжать) и другие явления, что служит причиной произносительных ошибок в русской речи нерусских учащихся.
Отметим, что фонетическое качество звуков может в значительной степени варьироваться как от условий коммуникации, так и от индивидуальных особенностей говорящего [7, c. 141]. Следует помнить, что интерференция чаще всего наблюдается на фонетическом уровне, находя свое проявление прежде всего в акценте говорящего, потому что системы дагестанских и русского языков характеризуются отличиями в фонологии, что, в свою очередь, и объясняет наличие стойких нарушений нормативного произношения.
Тщательное изучение ошибок, возникающих в устной речи учащихся-дагестанцев, требует необходимости разработки корреляционных путей предупреждения и преодоления проявлений фонетической интерференции, а именно:
- разработка комплекса учебных и тренировочных упражнений;
- использование аудиовизуальных средств;
- организация эффективной системы контроля усвоенного учебного материала.
Учет фактора проявления фонетической интерференции при изучении русского языка как неродного позволяет предусмотреть в устной речи дагестанских учащихся возможные ошибки, сократить их количество, облегчая процесс обучения, отвечающий задаче интенсификации учебного процесса.