1. Сходства и различия в символизме
Желтый цвет в китайской культуре
В истории развития Китая желтый цвет, кажется, всегда играл роль, полную положительного значения, олицетворяя недостижимую аристократию, священную и запретную веру, а также землю, которая кормит китайскую нацию. В сердцах китайского народа желтый – это не просто цветовой код, а важный символ национальной истории, эмоций, веры и культуры. Он неотделим от жизни китайского народа, стал частью повседневной жизни, с древних времен и до наших дней во всех аспектах китайской жизни можно увидеть его рисунок, до сих пор желтый цвет также имеет свое особое значение. Это особое значение выражается в основном в следующих аспектах:
Символ нации и истории
На протяжении более чем четырех тысяч лет существования земледельческого общества китайский народ чрезвычайно почитал землю, и желтый цвет, как и земля, был почитаем. После правления династии Тан желтый цвет стал эксклюзивным цветом для королевской семьи, олицетворяя верховную власть и достоинство, а обычные демократы не имели права его использовать [1]. Впоследствии желтый постепенно стал символом цвета древнекитайского императора, особенно в династии Мин и Цин, драконий халат императора в основном желтый, известный как «желтый халат»; император жил и занимался политическими делами в Запретном городе, используя большое количество желтой глазурованной плитки, чтобы символизировать достоинство и святость императорской власти.
Символ религии и духовности
В китайском буддизме желтый цвет также занимает важное место. Одеяния монахов обычно желтые или оранжевые, символизирующие чистоту, благочестие и святость, которые можно найти в «Четырех пунктах закона», классике буддийских заповедей. В оригинальном тексте пятого тома «Четырех пунктов закона» говорится: «Бхиккху должен всегда носить одежду дурных цветов, отказавшись от зеленого, красного, красного, белого и зеленого цветов. Это называется одеждой дурного цвета, которая представляет собой зеленый, зелено-красный, красный, красно-белый, бело-синий и бело-голубой цвета, за исключением остальных, которые называются дурными цветами [2]». Под «одеждой плохого цвета» в данном контексте подразумевается «разрушительный цвет», то есть цвет, который не бросается в глаза и не является великолепным, а «желтый», близкий к природе, считается «самым чистым». Желтый, близкий к природе, считается самым «чистым» цветом, что, несомненно, соответствует учению буддизма.
Символ равновесия и стабильности
В доктрине пяти элементов желтый цвет представляет «землю», находится в центре, символизируя нейтральность и равновесие, и аргумент в пользу того, что «желтый» представляет землю, можно найти в исторических документах. В древних текстах говорится: «黄者,地之色也,土德居中,万物资生,故曰大地 [3]». Эта фраза взята из «Шуовэнь цзецзы» и означает: желтый – цвет земли, в центре – добродетель земли, все вещи зависят от ее питания и роста, поэтому она называется землей. Для Китая, который долгое время был аграрным обществом, земля несет в себе качества стабильности и всеохватности, поэтому желтый цвет также ассоциируется со значением стабильности и равновесия.
Символ национальной гордости
Желтый цвет совпадает с цветом кожи китайского народа, и на протяжении всей истории китайцы использовали желтый цвет как символ самоидентификации, как записано в «Общих принципах обычаев»: «黄者,帝王之色也。故《礼》云:“天子服黄。” [4]». Из древних книг мы можем увидеть, что китайские императоры носили желтый цвет, чтобы показать свою идентичность, что достаточно отражает общественное уважение и признание желтого цвета в то время. В то же время под влиянием многолетних культурных обычаев «желтый» постепенно стал национальным цветом китайской нации, «желтая кожа, черные волосы» превратились в один из символов китайской нации, стали воплощением чувства гордости и культурной идентичности китайской нации.
2. Желтый цвет в русской культуре
«Желтая» эстетика России и Китая имеет очевидные различия, желтый цвет в России имеет больше негативных значений, которые нельзя отделить от исторического развития двух стран, культурного фона, ценностных ориентаций, эмоционального отношения, огромных различий. Однако желтый цвет в сознании россиян является не только негативным, но и включает в себя как отрицательные значения предупреждения, опасности, негативных эмоций, психических заболеваний, так и положительные значения солнечного света, романтики и урожая. Символика желтого цвета в русской культуре во многом отражает влияние культурно-исторического фона на эстетические тенденции страны, а также сложность полного и точного понимания цветовой символики. Это различие проявляется в основном в следующих областях:
Символ предупреждения и опасности
Желтый цвет в России, как и во многих западных странах, широко используется в качестве предупреждающего цвета, где желтые знаки используются для предупреждения людей о необходимости соблюдать осторожность. В качестве примера можно привести желтые пунктирные линии, обозначающие временное изменение полосы движения или предупреждающие транспортные средства о том, что они собираются въехать в опасную зону, а также желтые пожарные сигнализации и сигналы аварийной эвакуации.
Символ негативного значения
В русской культуре желтый цвет часто воспринимается как символ нечестности, фальши или страха и ассоциируется с негативными значениями, такими как ревность или предательство. Два типичных примера: желтая пресса – это низкокачественные новости, характеризующиеся преувеличениями и подстрекательством. А желтая лиса используется для описания хитрого, нечестного человека, особенно для описания тех, кто выглядит дружелюбным, но кому нельзя доверять за спиной.
Символ психического заболевания
Русский народ – православный, а в православной культуре цвета имеют символическое значение и часто используются для обозначения определенных религиозных или духовных состояний. В более светской системе символизма желтый цвет символизирует разврат, нестабильность или предательство, и эта символика, возможно, вызывает ассоциации с психическими заболеваниями. Между тем, исторически стены психиатрических больниц часто окрашивались в желтый цвет, а пациенты носили желтые халаты, и постепенно термин «желтый дом» стал синонимом психиатрических больниц [5].
Символ времени года
В России желтый цвет также символизирует приход осени. В отличие от мрачной и пустынной китайской осени, российская осень славится своими блестящими желтыми листьями, которые ассоциируются с золотой листвой и важным временем сбора урожая, ласково называемым в России «золотой осенью». Благодаря этому желтый цвет осенью становится поэтичным и романтичным.
Символ материального
Желтый цвет в России может обозначать золотой материал, например: жёлтое кольцо – кольцо из золота, жёлтый зуб – зуб из золота [1].
3. Одинаковый желтый цвет в китайской и русской культурах
Несмотря на огромную разницу в эстетическом восприятии «желтого» между Россией и Китаем, обе страны имеют схожие эмоциональные переживания «желтого», которые отражаются в основном в двух аспектах:
Символ позитивной психологии и эмоций
В традиционной китайской культуре желтый цвет олицетворяет солнечный свет и тепло, несет в себе положительную энергию, поэтому в повседневной жизни китайцы часто ассоциируют желтый цвет с положительными эмоциями, такими как урожай, яркость и счастье. Аналогично, хотя в русской культуре желтый цвет имеет много негативных значений, у него есть и положительная сторона. Например, при описании солнечного дня и радостной атмосферы желтый цвет используется для обозначения света, тепла и радости. Писатели и художники часто используют желтый цвет для передачи теплой и красивой атмосферы при изображении природы или выражении радостных чувств.
Символ эротического насилия и непристойности
Желтый цвет в современном китайском языке также имеет негативное значение, на этот раз означающее «порнографический», «непристойный», например «желтые книги», «желтые шутки» и т. д. В русском языке желтый цвет также имеет это значение, например: жёлтая литература, которая используется для обозначения пошлой или порнографической литературы, которая обычно подразумевает пошлость, отсутствие глубины или морали, а также: жёлтый билет, который был жёлтым удостоверением личности, используемым проститутками в прошлом [1].
4. Культурная дезинтерпретация при переводе
Перевод текста
Перевод – это межкультурная социальная деятельность, исследования в области перевода и исследования в области культуры неразрывно связаны, и для того, чтобы переводить полностью и точно, невозможно не понимать культурные различия и исторический фон двух стран. В то же время литературная терминология – это аккумуляция культурной сущности нации, которая отличается от общей научно-технической терминологии, поэтому важнее обращать внимание на то, как она будет воспринята целевыми читателями в разных культурных контекстах. На уровне перевода при первом контакте с терминологией люди обычно используют две стратегии: отчуждение и натурализацию. Стратегия отчуждения предполагает выбор языка, который может отразить экзотические характеристики переводимой терминологии, но с ростом культурной идентичности китайские переводчики постепенно начинают использовать стратегию натурализации. Эта стратегия перевода в основном направлена на то, чтобы читатели могли быстрее и лучше понять и усвоить скрытые за терминологией научные идеи, используя локализованную терминологию, с которой они лучше знакомы [6]. Между Китаем и Россией существуют огромные культурные различия, поэтому при переводе китайских и русских литературных произведений велика вероятность того, что читатели неправильно поймут смысл оригинального текста, если у них нет глубокого понимания культурного фона. Поэтому следует обратить внимание на применение переводческих стратегий отчуждения и натурализации при переводе китайских и русских текстов друг на друга, когда может потребоваться использование совершенно разной лексики или пояснительного языка для выражения положительного или отрицательного значения желтого цвета в китайском и русском контекстах. Например:
Сон о Красной палате, Цао Сюэциня
В «Сне о Красной палате» желтый цвет иногда символизирует роскошь или аристократизм, но также может подразумевать некую социальную иронию. Например, при описании роскошной жизни семьи Цзя этот цвет часто используется очень конкретно. В книге есть такое описание:
宝玉的居室里«到处都是雕梁画栋,金碧辉煌» [7].
– Сон о Красной палате, Цао Сюэциня.
Перевод: Повсюду резные балки и расписные стены, всё сверкает роскошью и блеском.
Китайское слово «金碧辉煌» обычно используется для обозначения богато украшенного, сверкающего здания. Однако в русском языке «сумасшедший дом» – это уникальное желтое здание [5], поэтому простой прямой перевод «золотой и нефритовый блеск» не соответствует общепринятому выражению русского языка и вызовет проблемы у русских читателей! и неправильное понимание смысла оригинального текста. Поэтому, чтобы передать аналогичный смысл и избежать культурной двусмысленности, переводчик предпочитает использовать выражение «всё сверкает роскошью и блеском». Акцент делается не на желтом или золотом цвете, а на ощущении роскоши и сияния, которое он приносит. Такой способ перевода не только учитывает культурные особенности русских, но и сохраняет визуальное воздействие оригинального текста.
Правдивая история А Цю, Лу Сюня
В романе Лу Сюня «Правдивая история А Цю» желтый цвет может символизировать некую слабость национального характера. В некоторых сценах такое описание, как «желтые щеки», может нести в себе определенную иронию. Например:
阿Q那张黄色的脸,立刻涨得通红 [8].
– Правдивая история А Цю, Лу Сюнь.
Перевод: Лицо А-Кью, обычно бледное, вдруг стало красным как свекла.
В оригинале «黄色的脸» переводится здесь как «обычно бледное», так зачем же переводить именно так, если это явно два цвета? Это связано с тем, что в России «желтый» часто имеет негативную коннотацию, и в сознании россиян прямое описание лица человека как «желтого» несет в себе оттенок плохого здоровья. Чтобы избежать такого недопонимания, переводчик часто выбирает слово «бледный», которое не так легко понять, но которое передает схожий смысл, чтобы указать, что лицо Кью изначально было нездоровым. Такой подход не только сохраняет смысл и описание оригинального текста, но и адаптируется к культурным и языковым привычкам русских читателей, облегчая их понимание.
Преступление и наказание, Достоевский
В романе «Преступление и наказание» Достоевский, в отличие от других писателей, которые напрямую описывают обстановку и психологическое состояние персонажей, ловко использует цвета, особенно «желтый», чтобы выразить внутреннюю депрессию и смятение главного героя. Вот один из примеров:
«Его комнатка была обшарпанной и жёлтой».
– Преступление и наказание, Достоевский.
Перевод: «他的房间破旧而阴沉».
В этом предложении слово «жёлтый» переведено как «мрачный», что теряет значение исходного цвета, но несёт в себе культурный смысл, характерный для русской нации, что автор и сделал, чтобы лучше передать эмоции статьи. Автор хотел не указать на то, что обои в комнате Раскольникова желтые, а подчеркнуть то гнетущее и тревожное чувство, которое вызывает эта комната у людей. Однако в китайском контексте желтый цвет вызывает у людей ощущение тепла и красоты, что не может передать мрачную, гнетущую атмосферу, душевное беспокойство главного героя и суровую обстановку. Чтобы китайские читатели поняли смысл текста и эмоции персонажей, переводчик ловко произвел замену.
Дом с чердаком, Чехов
Аналогично, в романе Чехова «Дом с чердаком» желтый потолок символизирует депрессивные и тревожные эмоции. В некоторых китайских переводах понятие «желтый цвет» вообще отбрасывается и приобретает более абстрактное выражение:
«Над головой у меня был низкий желтый потолок, который казалось давил на меня».
– Дом с мезонином, Чехов.
Перевод «我的头顶是低矮的天花板,仿佛压得我喘不过气».
Желтый цвет во многих произведениях русской литературы имеет универсальное значение – душевное беспокойство и тревога. Потолок, как символ замкнутого пространства, может усугублять этот психологический дискомфорт, наводя на мысль о затруднительном положении, из которого герой хочет выбраться, но не может. В данном примере переводчик полностью игнорирует желтый цвет в «желтом потолке» и подчеркивает низкое и гнетущее ощущение, что говорит о внутреннем состоянии тревоги или дистресса главного героя.
5. Адаптация в контексте
Из-за различий в историческом прошлом, культурной эстетике, моральных чувствах и ценностях разных национальностей некоторые цветовые слова получают уникальные национальные цвета. При переводе уникальных культурных значений цветовых слов прямой перевод с большой вероятностью вызовет у читателя культурное непонимание или негативные ассоциации. В этом случае переводчик может попытаться передать уникальное культурное значение таких цветовых слов с помощью сочетания натурализации и диссимиляции или прямого перевода и интерпретации, а иногда могут использоваться и более сложные методы перевода. Все мы знаем, что цель коммерческой рекламы – заставить покупателей купить товар, но между Китаем и Россией существуют некоторые культурные различия, и именно на эти культурные различия необходимо обращать пристальное внимание в процессе перевода русской коммерческой рекламы. Если не учитывать культурные различия в процессе перевода, это может привести к тому, что переведенная реклама затронет некоторые запретные области двух народов и в конечном итоге приведет к проблемам в общении между двумя странами, что может вызвать споры вместо достижения первоначальной цели. Поэтому лексика коммерческих объявлений должна сочетаться с культурными особенностями двух стран на основе легкости понимания, чтобы избежать культурной двусмысленности [9].
«Желтый» в рекламе продуктов питания
В Китае «желтый» часто используется в рекламе продуктов питания для описания цвета пищи, указывая на то, что она очень вкусная, чтобы привлечь покупателей к покупке. Например, в рекламе китайского бренда лапши быстрого приготовления лапша описывается так: «金黄色的面条,香气扑鼻».
Однако в России реклама может быть изменена на «ароматные и аппетитные лапши», избегая прямого упоминания «желтого» и подчеркивая вкусность продукта.
«Желтый» в рекламе бытовых товаров
В китайской рекламе товаров для дома мы часто видим, что «желтый» часто используется для создания теплой, уютной, счастливой и комфортной атмосферы. Например, в рекламе света можно встретить выражение «黄色光线,温馨家居».
Однако в России, когда русские видят «желтый свет», у них не возникает теплого чувства. Поэтому переводчик обычно меняет его на «тёплый свет, создающий уют в доме», уже не делая акцент на «жёлтом», а прямо подчёркивая свет, создаваемый счастливым Эффект света больше не «желтый», а непосредственно на счастье, создаваемое светом.
6. Стратегии перевода и методы исследования
У каждой этнической группы есть свой уникальный язык, и эти языки несут в себе историю и культуру нации. Для того чтобы целевая группа полностью и точно понимала язык других национальностей при общении между собой, переводчики из разных стран после многолетних усилий выдвинули множество стратегий перевода, таких как: прямой перевод, фонетический перевод, культурная адаптация, аналогия и т. д. Однако из-за различий в историческом прошлом, идеологии, религиозных культурах, эстетических чувствах и т. д. очень легко определить стратегии перевода и методы исследования. Однако из-за различий в историческом прошлом, идеологии, религиозной культуре, эстетических чувствах и т. д. очень вероятно возникновение феномена «культурных вакансий», и в это время простые стратегии перевода уже не могут соответствовать требованиям, и может возникнуть необходимость одновременного использования различных стратегий перевода.
Натурализация и отчуждение
Русская литература – яркая жемчужина в сокровищнице мировой литературы, а ее глубокое культурное наследие и неповторимое художественное очарование привлекают бесчисленное множество читателей. Однако из-за уникальности русской культуры на русском языке перевод русской литературы на другие языки, особенно на китайский, сталкивается с многочисленными трудностями [10]. В то же время долгая история русского народа делает его лексику чрезвычайно богатой культурными коннотациями, и именно здесь мы вынуждены прибегнуть к переводческой стратегии натурализации и диссимиляции. При использовании этой переводческой стратегии переводчик должен понять культурное значение и культурный фон исходных слов, заменить уникальное культурное значение исходных слов, чтобы переводной текст соответствовал читательским привычкам целевых читателей, сохраняя при этом стиль автора и колорит оригинального произведения. В случае с «желтым», цветовым словом с большой разницей между китайским и русским культурными значениями, мы должны быть более осторожны и должны понимать смысл исходного текста, чтобы точно передать смысл оригинального текста.
Сочетание прямого и устного перевода
Сочетание прямого и устного перевода является распространенной переводческой стратегией в практике перевода текстов. В русском языке имеется большое количество культурно нагруженных слов, которые содержат особые культурные, народные и религиозные смыслы русского народа, и заменить их каким-либо другим словом очень сложно. Поэтому, чтобы помочь читателю лучше понять культурные особенности и концептуальные смыслы оригинального текста и избежать культурной двусмысленности, широко используется аннотация или пояснение как метод дополнения культурно-фоновой информации оригинального текста. В переводческой практике эта часть фоновых знаний является уникальной для иностранной культуры и необходима читателям переводного текста [11]. Чтобы читатель не потерял возможность понять иностранную культуру, переводчики могут соответствующим образом аннотировать или объяснять содержание оригинального текста в процессе художественного перевода, дополняя культурную фоновую информацию оригинального текста, чтобы читатель мог глубже понять оригинальный текст. Однако для точной передачи глубокого смысла и культурного подтекста исходного текста и точного перевода информации о культурном фоне оригинального текста переводчик должен глубоко изучить культурный фон и контекст оригинального текста, понять языковые особенности нации и точно уловить идеологический подтекст оригинального произведения [10].
Анализ конкретных примеров
В русском языке существует большое количество культурно нагруженных слов, и в то же время использование большого количества риторических приемов в литературных произведениях делает перевод русской литературы еще более сложным. Кроме того, еще одной трудностью при переводе является то, как сохранить уникальный авторский стиль и колорит произведения в переводе. Можно проанализировать конкретные случаи китайско-русских переводов, чтобы изучить привычки русского языка, образ мышления и ценности. Например, можно сравнить отношение к «желтому» в разных русских переводах одного и того же китайского литературного произведения и проследить, как переводчики справляются с этой культурной разницей. Или сравнить способы преобразования «желтого» в одном и том же типе рекламы в России и оценить культурные и эстетические различия. Таким образом, достигается цель – уметь гибко использовать различные стратегии перевода в переводческой практике и полностью и точно передавать смысл оригинального текста.
7. Резюме
В китайско-русском переводе перевод цветов, особенно «желтого», требует тщательного учета различий между двумя культурами. Помимо «желтого», между Китаем и Россией существует множество неэквивалентных слов, которые трудно перевести. В настоящее время, когда обмены между Китаем и Россией расширяются, переводчикам необходимо повышать свое качество, понимать культурный фон языка перевода и культурный подтекст цветов при освоении русского языка, а также использовать соответствующие стратегии перевода, чтобы целевая аудитория могла правильно понять эмоции и символику исходного текста, чтобы лучше распространять китайскую культуру.