Главная
АИ #42 (224)
Статьи журнала АИ #42 (224)
Проблема перевода реалий и культурных коннотаций в межкультурной коммуникации

10.5281/zenodo.15217846

Проблема перевода реалий и культурных коннотаций в межкультурной коммуникации

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

перевод реалий
культурные коннотации
межкультурная коммуникация
эквивалентность
стратегии перевода
переводческие ошибки
культурная адаптация

Аннотация статьи

Статья посвящена исследованию проблемы перевода реалий и культурных коннотаций в условиях межкультурной коммуникации. На основе анализа теоретических подходов и корпусных данных выявлены основные трудности, возникающие при передаче национально-специфических единиц, и охарактеризованы стратегии, применяемые переводчиками. Особое внимание уделяется причинам переводческих ошибок, связанным с утратой культурного контекста и неадекватной адаптацией, а также успешным решениям, обеспечивающим прагматическую и семантическую эквивалентность. Представлены рекомендации по оптимальному выбору стратегий перевода с учётом жанра, целевой аудитории и культурной дистанции.

Текст статьи

Актуальность исследования

В условиях глобализации и активного межкультурного взаимодействия перевод приобретает ключевое значение как средство эффективной коммуникации между представителями различных культур. Однако лингвистический перевод нередко сталкивается с трудностями, связанными с передачей реалий – слов и выражений, обозначающих предметы, явления, понятия, характерные только для одной культуры, – также с культурными коннотациями, которые могут быть неочевидны или искажены в другом культурном контексте. Неправильная передача таких элементов способна привести к искажению смысла, потере эмоционального или культурного окраса и даже к коммуникативным сбоям.

Современные переводчики находятся перед необходимостью не только владеть языком, но и обладать глубокими знаниями о культуре, менталитете и системе ценностей носителей другого языка. Это делает проблему перевода реалий и культурных коннотаций особенно актуальной для теоретиков и практиков перевода, а также для исследователей в области межкультурной коммуникации.

Цель исследования

Целью данного исследования является выявление основных проблем, возникающих при переводе реалий и культурных коннотаций, а также анализ стратегий и подходов к их адекватной передаче в условиях межкультурной коммуникации.

Материалы и методы исследования

В качестве основного материала использованы фрагменты художественных произведений русской литературы и их официальные переводы на английский язык, а также тексты с культурно специфической лексикой.

Методологическая база включает сравнительный анализ, контекстуальный и семантический анализ, элементы корпусного метода, а также интерпретацию переводческих решений с позиций функциональной и прагматической теории перевода.

Результаты исследования

Проблема передачи реалий и культурных коннотаций в переводе является объектом активного изучения в лингвистике, переводоведении и межкультурной коммуникации. Одним из основополагающих подходов к классификации реалий является система, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, согласно которой реалии – это слова и выражения, обозначающие предметы, явления или понятия, характерные только для одной национальной культуры и труднопереводимые без потери смысловой и культурной окраски.

Согласно их классификации, реалии подразделяются на следующие типы (табл. 1).

Таблица 1

Типы реалий

Тип реалий

Примеры

Бытовые

борщ, кофемашина, кроссовки

Этнографические

масленица, День семьи, гендер-пати

Исторические

крепостное право, Октябрьская революция

Географические

тайга, степь

Социально-политические

Общественная палата, Госдума

Искусствоведческие

цифровое искусство, балет, авангард

Переводчик при работе с реалиями сталкивается с необходимостью не только передать предметную информацию, но и сохранить культурный контекст. Реалии часто несут прагматический и эмоционально-смысловой заряд, особенно в художественном и публицистическом дискурсе. Их неадекватный перевод может привести к потере аутентичности текста, искажению восприятия персонажей или контекста, особенно если речь идет о переводе произведений, насыщенных национальной спецификой [2, с. 185].

Особый интерес в научной литературе представляют подходы, учитывающие динамику межкультурного восприятия. Например, Г. Хофстеде в теории культурных измерений указывает на необходимость понимания таких факторов, как индивидуализм/коллективизм, отношение к власти, избегание неопределенности, которые также влияют на интерпретацию реалий и коннотаций в межкультурной среде.

Культурные коннотации, в свою очередь, представляют собой ассоциативный компонент значения, обусловленный ментальными представлениями и традициями той или иной культуры. Так, в английском языке словосочетание «blue blood» указывает на принадлежность к аристократии, в то время как в русском языке аналогичные выражения имеют иное культурное наполнение («голубых кровей» – устаревшее выражение, потерявшее актуальность) [1, с. 18].

Невозможность найти прямой эквивалент часто требует от переводчика использования функционально-ориентированного подхода, когда смысл, функция и воздействие оригинала сохраняются за счёт адаптации формы. Именно здесь встаёт вопрос о грани между эквивалентностью и интерпретацией, который является ключевым в современных теориях перевода.

Одна из центральных проблем в области перевода реалий заключается в их культурной и контекстуальной уникальности. Реалии часто не имеют прямых эквивалентов в языке перевода, что обусловлено различиями в национальных картинах мира, социально-политическом строе, бытовой культуре и историческом опыте. Как подчёркивает А.Д. Швейцер, реалии «наиболее ярко выражают этнокультурную специфику, в силу чего оказываются наиболее труднопереводимыми элементами текста».

Для преодоления трудностей перевода реалий переводчики используют различные стратегии, каждая из которых предполагает определённый уровень интервенции в структуру и семантику текста (табл. 2).

Таблица 2

Основные стратегии перевода реалий

Стратегия перевода

Краткое описание

Транслитерация

Передача звучания оригинального слова буквами целевого языка

Калькирование

Дословный перевод частей сложного слова или фразы

Описательный перевод

Разъяснение значения реалии с помощью описания

Функциональный аналог

Поиск соответствующего явления в культуре перевода

Замена (адаптация)

Замена на аналогичное по функции/значению понятие

Опущение (эллиминация)

Полное исключение реалии из перевода

Выбор конкретной стратегии зависит от ряда факторов: жанра текста, целевой аудитории, прагматической функции реалии и культурной дистанции между языками. Так, транслитерация нередко используется в переводе собственных имён и топонимов (например, Mount Fuji → Фудзи), однако в ряде случаев она оставляет реалии непонятными для читателя без дополнительного пояснения.

Описательный перевод применяется, когда необходимо пояснить суть понятия, не имеющего культурного аналога, как, например, в случае с «Thanksgiving» – праздник благодарения, отмечаемый в США в конце ноября в честь сбора урожая и помощи переселенцам.

Функциональный аналог и адаптация являются наиболее гибкими и интерпретативными способами передачи реалий, особенно в публицистике и рекламе, где важно сохранить воздействие, а не только форму. Однако чрезмерное использование адаптации может привести к так называемому «этнокультурному сглаживанию», когда утрачивается колорит оригинала [5, с. 860].

Ниже представлена диаграмма частотности применения различных стратегий перевода реалий на основе корпусного анализа 1000 единиц перевода в художественных текстах (рис. 1).

image.png

Рис. 1. Частотность стратегий перевода реалий в художественных текстах

Проблемы перевода реалий не сводятся к выбору между «буквальным» и «свободным» переводом – они требуют комплексного анализа контекста, жанра и культурных ожиданий реципиента, что делает эту область одной из наиболее сложных и ответственных в современной практике перевода [3, с. 57].

Культурные коннотации – это ассоциативно-оценочные компоненты значения слова или выражения, формирующиеся в конкретной культуре и оказывающие существенное влияние на восприятие сообщения в межкультурной коммуникации. Они представляют собой не только эмоциональную окраску лексем, но и отражение социокультурного и когнитивного опыта этноса. Согласно теории культурного концепта, именно коннотации выполняют функцию культурных маркеров, создавая предпосылки для интерпретации текста на глубинном уровне.

В условиях межкультурной коммуникации различие в коннотативных значениях может приводить к серьёзным коммуникативным сбоям, недопониманию, а порой и к конфликту. Особенно это проявляется при переводе художественных, рекламных и дипломатических текстов, где ценностная нагрузка выражается не столько в денотативном значении, сколько в культурно обусловленных ассоциациях [4, с. 340].

Для иллюстрации значений культурных коннотаций в разных культурах рассмотрим сопоставление типичных лексем в русском и английском языках (табл. 3).

Таблица 3

Сопоставление лексем в русском и английском языках

Тематика/Сфера

Русская лексема

Английская лексема

Культурные коннотации

Домашний уют

уют

comfort, coziness

В русском – духовно-теплая атмосфера; в английском – физический комфорт

Питание

борщ

roast beef / apple pie

Борщ как символ традиционной кухни и «душевности»; в англ. – comfort food, национальная гордость

Семья

родня

relatives

В русском – эмоционально ближе; в английском – более нейтральное обозначение

Труд/Работа

трудиться

to work

Русское «трудиться» несёт идею усилия, подвига; в английском – просто деятельность

Власть/Государство

начальник

boss

В русском – часто иронично-негативное, фигура власти; в англ. – нейтральнее

Праздник

Масленица

Thanksgiving/Christmas

Национальные праздники с глубоким культурным контекстом и обрядами

Душевное состояние

тоска

melancholy/yearning

В русском – особое, философское чувство; в английском – ближе по значению, но не по глубине

Природа

берёза

oak/rose

В русском – символ Родины, нежности; в англ. – дуб – силы, роза – красоты

Этикет/Обращения

гражданин, товарищ

sir, buddy

В русском – исторически окрашенные; в англ. – отражают иерархию или неформальность

Идеология/ценности

справедливость

justice

В русском – моральная категория, часто выше закона; в английском – правовая категория

Переводчику в этих условиях необходима не только языковая, но и культурная компетенция. Понимание культурных реалий и ассоциаций целевой аудитории зачастую важнее, чем точность перевода. Нарушение этого принципа может привести к искажению коммуникативного намерения автора, потере стилистической окраски или даже негативному эффекту на уровне межкультурных отношений.

Практический анализ перевода реалий и культурных коннотаций позволяет продемонстрировать сложности, с которыми сталкиваются переводчики при адаптации текста для представителей иной культуры. В таблице 4 представлены конкретные примеры из художественной литературы на русском языке и их перевод на английский, проанализированные с точки зрения применённых стратегий и типов культурно специфических единиц.

Таблица 4

Примеры на русском языке и их перевод на английский

Исходный текст (рус.)

Перевод (англ.)

Тип культурной единицы

Стратегия перевода

Он надел фуфайку и вышел во двор.

He put on a quilted jacket and went outside.

Бытовая реалия

Функциональный аналог

Пирожки с капустой пахли по-домашнему.

The cabbage pies smelled like home.

Кулинарная реалия

Описательный перевод

Он был в кепке и валенках – типичный селянин.

He wore a flat cap and felt boots – a typical peasant.

Одежда + социальный маркер

Комбинированный перевод

Пошёл как на Голгофу.

He walked like to Calvary.

Библейская метафора

Калькирование

У неё была душа нараспашку.

She wore her heart on her sleeve.

Идиома с эмоциональной коннотацией

Поиск идиоматического эквивалента

В приведённых примерах прослеживается варьирование стратегий в зависимости от жанровых, стилистических и культурных особенностей текста. Так, в первом случае использование функционального аналога позволяет избежать непонятного для англоязычного читателя слова фуфайка, при этом сохранив представление о типичной русской одежде. Аналогичная адаптация проводится и в третьем примере, где культурно специфическая одежда (кепка, валенки) передаётся через узнаваемые, но приближённые эквиваленты (flat cap, felt boots), что является допустимым при сохранении семантической рамки.

Особое внимание заслуживает пример с метафорой пошёл как на Голгофу. Здесь переводчик прибегает к калькированию, что потенциально может создать трудности для читателя, незнакомого с христианским контекстом. Однако сохранение интертекстуальной отсылки в религиозных аллюзиях допустимо, если оно служит целям стилистического и тематического соответствия [6, с. 345].

Пример с идиомой душа нараспашку иллюстрирует удачную реализацию стратегии поиска идиоматического эквивалента (wore her heart on her sleeve), что обеспечивает не только семантическую, но и стилистическую эквивалентность, сохраняя образную структуру и эмоциональную окраску.

Перевод реалий и культурных коннотаций представляет собой не только лингвистическую, но и когнитивно-культурную задачу. Ошибки, возникающие при попытке передать национально-специфические элементы, зачастую обусловлены неадекватным пониманием культурного контекста, нарушением принципов прагматической эквивалентности и отсутствием у переводчика интеркультурной компетенции. Перевод должен быть ориентирован не на структуру оригинала, а на функцию, которую он должен выполнить в целевой культуре.

Анализ показал, что наиболее распространённой категорией ошибок является утрата культурного контекста (рис. 2). Подобные ошибки часто происходят в результате замены реалии на общий термин без учёта её символической или культурной функции. Лексическая калька создаёт искусственные конструкции, непонятные носителям языка перевода. Замена на неадекватный аналог и редукция смысла свидетельствуют о трудностях передачи как денотативного, так и прагматического содержания оригинала.

image.png

Рис. 2. Наиболее частые типы ошибок при переводе реалий и коннотаций

Успешные решения, напротив, демонстрируют гибкость переводческих стратегий, сочетающих сохранение национальной идентичности и функциональную адаптацию. Использование пояснений в скобках, описательных оборотов и устойчивых идиом целевого языка (при сохранении прагматической функции) соответствует рекомендациям В. Комиссарова и М. Бейкер.

Для успешной передачи реалий и культурных коннотаций переводчику необходимо обладать не только высокой языковой компетенцией, но и глубокими знаниями культуры исходного и целевого языков. В первую очередь рекомендуется тщательно анализировать контекст употребления реалии, её культурную значимость и прагматическую функцию. Выбор стратегии перевода должен основываться на жанровой принадлежности текста, целевой аудитории и степени культурной дистанции. Следует избегать кальки и буквального переноса, если они не обеспечивают адекватного восприятия. Предпочтение отдается функциональным аналогам, описательному переводу или аннотированным пояснениям. Важно сохранять баланс между сохранением аутентичности и доступностью текста, а также активно использовать параллельные переводы и корпуса в качестве справочных ресурсов. Переводчику необходимо развивать культурологическую компетенцию и навыки межкультурной интерпретации, чтобы обеспечить не просто языковую, но и культурную эквивалентность перевода.

Выводы

Результаты исследования подтверждают, что перевод реалий и культурных коннотаций требует гибкого подхода, основанного на глубоком понимании культурного фона, прагматики текста и ожиданий целевой аудитории. Наиболее распространёнными ошибками являются утрата культурного контекста и буквальный перенос, не учитывающий функциональную нагрузку единиц. Успешные переводческие решения достигаются за счёт использования описательных конструкций, функциональных аналогов и культурных пояснений. Таким образом, переводчику необходимы не только языковые знания, но и развитая интеркультурная компетенция, что особенно важно в условиях глобализированной коммуникационной среды.

Список литературы

  1. Бурукина О.А. Метаотношения понятий «культурный код» и «коннотация» в «культурном переводе» // Международный журнал исследований культуры. – 2019. – № 2. – С. 16-30.
  2. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. – 2010. – № 3(14). – С. 184-186.
  3. Власова Е.С. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе // Молодой ученый. – 2021. – № 28(370). – С. 56-59.
  4. Дрига Е.В., Микрюкова Л.И. Проблема передачи культурного контекста при переводе художественного произведения // Молодой ученый. – 2021. – № 26(368). – С. 339-345.
  5. Мамонтов А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2017. – Т. 8. – № 4. – С. 854-863.
  6. Слепович В.С. Перевод как проблема межкультурной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития. – 2019. – С. 343-348.

Поделиться

Садаева Ф. Ш. Проблема перевода реалий и культурных коннотаций в межкультурной коммуникации // Актуальные исследования. 2024. №42 (224). URL: https://apni.ru/article/10251-problema-perevoda-realij-i-kulturnyh-konnotaczij-v-mezhkulturnoj-kommunikaczii

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#16 (251)

Прием материалов

19 апреля - 25 апреля

осталось 4 дня

Размещение PDF-версии журнала

30 апреля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

14 мая