Главная
АИ #42 (224)
Статьи журнала АИ #42 (224)
Проблема перевода реалий и культурных коннотаций в межкультурной коммуникации

10.5281/zenodo.15217846

Проблема перевода реалий и культурных коннотаций в межкультурной коммуникации

14 октября 2024

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

перевод реалий
культурные коннотации
межкультурная коммуникация
эквивалентность
стратегии перевода
переводческие ошибки
культурная адаптация

Аннотация статьи

Статья посвящена исследованию проблемы перевода реалий и культурных коннотаций в условиях межкультурной коммуникации. На основе анализа теоретических подходов и корпусных данных выявлены основные трудности, возникающие при передаче национально-специфических единиц, и охарактеризованы стратегии, применяемые переводчиками. Особое внимание уделяется причинам переводческих ошибок, связанным с утратой культурного контекста и неадекватной адаптацией, а также успешным решениям, обеспечивающим прагматическую и семантическую эквивалентность. Представлены рекомендации по оптимальному выбору стратегий перевода с учётом жанра, целевой аудитории и культурной дистанции.

Текст статьи

Актуальность исследования

В условиях глобализации и активного межкультурного взаимодействия перевод приобретает ключевое значение как средство эффективной коммуникации между представителями различных культур. Однако лингвистический перевод нередко сталкивается с трудностями, связанными с передачей реалий – слов и выражений, обозначающих предметы, явления, понятия, характерные только для одной культуры, – также с культурными коннотациями, которые могут быть неочевидны или искажены в другом культурном контексте. Неправильная передача таких элементов способна привести к искажению смысла, потере эмоционального или культурного окраса и даже к коммуникативным сбоям.

Современные переводчики находятся перед необходимостью не только владеть языком, но и обладать глубокими знаниями о культуре, менталитете и системе ценностей носителей другого языка. Это делает проблему перевода реалий и культурных коннотаций особенно актуальной для теоретиков и практиков перевода, а также для исследователей в области межкультурной коммуникации.

Цель исследования

Целью данного исследования является выявление основных проблем, возникающих при переводе реалий и культурных коннотаций, а также анализ стратегий и подходов к их адекватной передаче в условиях межкультурной коммуникации.

Материалы и методы исследования

В качестве основного материала использованы фрагменты художественных произведений русской литературы и их официальные переводы на английский язык, а также тексты с культурно специфической лексикой.

Методологическая база включает сравнительный анализ, контекстуальный и семантический анализ, элементы корпусного метода, а также интерпретацию переводческих решений с позиций функциональной и прагматической теории перевода.

Результаты исследования

Проблема передачи реалий и культурных коннотаций в переводе является объектом активного изучения в лингвистике, переводоведении и межкультурной коммуникации. Одним из основополагающих подходов к классификации реалий является система, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, согласно которой реалии – это слова и выражения, обозначающие предметы, явления или понятия, характерные только для одной национальной культуры и труднопереводимые без потери смысловой и культурной окраски.

Согласно их классификации, реалии подразделяются на следующие типы (табл. 1).

Таблица 1

Типы реалий

Тип реалий

Примеры

Бытовые

борщ, кофемашина, кроссовки

Этнографические

масленица, День семьи, гендер-пати

Исторические

крепостное право, Октябрьская революция

Географические

тайга, степь

Социально-политические

Общественная палата, Госдума

Искусствоведческие

цифровое искусство, балет, авангард

Переводчик при работе с реалиями сталкивается с необходимостью не только передать предметную информацию, но и сохранить культурный контекст. Реалии часто несут прагматический и эмоционально-смысловой заряд, особенно в художественном и публицистическом дискурсе. Их неадекватный перевод может привести к потере аутентичности текста, искажению восприятия персонажей или контекста, особенно если речь идет о переводе произведений, насыщенных национальной спецификой [2, с. 185].

Особый интерес в научной литературе представляют подходы, учитывающие динамику межкультурного восприятия. Например, Г. Хофстеде в теории культурных измерений указывает на необходимость понимания таких факторов, как индивидуализм/коллективизм, отношение к власти, избегание неопределенности, которые также влияют на интерпретацию реалий и коннотаций в межкультурной среде.

Культурные коннотации, в свою очередь, представляют собой ассоциативный компонент значения, обусловленный ментальными представлениями и традициями той или иной культуры. Так, в английском языке словосочетание «blue blood» указывает на принадлежность к аристократии, в то время как в русском языке аналогичные выражения имеют иное культурное наполнение («голубых кровей» – устаревшее выражение, потерявшее актуальность) [1, с. 18].

Невозможность найти прямой эквивалент часто требует от переводчика использования функционально-ориентированного подхода, когда смысл, функция и воздействие оригинала сохраняются за счёт адаптации формы. Именно здесь встаёт вопрос о грани между эквивалентностью и интерпретацией, который является ключевым в современных теориях перевода.

Одна из центральных проблем в области перевода реалий заключается в их культурной и контекстуальной уникальности. Реалии часто не имеют прямых эквивалентов в языке перевода, что обусловлено различиями в национальных картинах мира, социально-политическом строе, бытовой культуре и историческом опыте. Как подчёркивает А.Д. Швейцер, реалии «наиболее ярко выражают этнокультурную специфику, в силу чего оказываются наиболее труднопереводимыми элементами текста».

Для преодоления трудностей перевода реалий переводчики используют различные стратегии, каждая из которых предполагает определённый уровень интервенции в структуру и семантику текста (табл. 2).

Таблица 2

Основные стратегии перевода реалий

Стратегия перевода

Краткое описание

Транслитерация

Передача звучания оригинального слова буквами целевого языка

Калькирование

Дословный перевод частей сложного слова или фразы

Описательный перевод

Разъяснение значения реалии с помощью описания

Функциональный аналог

Поиск соответствующего явления в культуре перевода

Замена (адаптация)

Замена на аналогичное по функции/значению понятие

Опущение (эллиминация)

Полное исключение реалии из перевода

Выбор конкретной стратегии зависит от ряда факторов: жанра текста, целевой аудитории, прагматической функции реалии и культурной дистанции между языками. Так, транслитерация нередко используется в переводе собственных имён и топонимов (например, Mount Fuji → Фудзи), однако в ряде случаев она оставляет реалии непонятными для читателя без дополнительного пояснения.

Описательный перевод применяется, когда необходимо пояснить суть понятия, не имеющего культурного аналога, как, например, в случае с «Thanksgiving» – праздник благодарения, отмечаемый в США в конце ноября в честь сбора урожая и помощи переселенцам.

Функциональный аналог и адаптация являются наиболее гибкими и интерпретативными способами передачи реалий, особенно в публицистике и рекламе, где важно сохранить воздействие, а не только форму. Однако чрезмерное использование адаптации может привести к так называемому «этнокультурному сглаживанию», когда утрачивается колорит оригинала [5, с. 860].

Ниже представлена диаграмма частотности применения различных стратегий перевода реалий на основе корпусного анализа 1000 единиц перевода в художественных текстах (рис. 1).

image.png

Рис. 1. Частотность стратегий перевода реалий в художественных текстах

Проблемы перевода реалий не сводятся к выбору между «буквальным» и «свободным» переводом – они требуют комплексного анализа контекста, жанра и культурных ожиданий реципиента, что делает эту область одной из наиболее сложных и ответственных в современной практике перевода [3, с. 57].

Культурные коннотации – это ассоциативно-оценочные компоненты значения слова или выражения, формирующиеся в конкретной культуре и оказывающие существенное влияние на восприятие сообщения в межкультурной коммуникации. Они представляют собой не только эмоциональную окраску лексем, но и отражение социокультурного и когнитивного опыта этноса. Согласно теории культурного концепта, именно коннотации выполняют функцию культурных маркеров, создавая предпосылки для интерпретации текста на глубинном уровне.

В условиях межкультурной коммуникации различие в коннотативных значениях может приводить к серьёзным коммуникативным сбоям, недопониманию, а порой и к конфликту. Особенно это проявляется при переводе художественных, рекламных и дипломатических текстов, где ценностная нагрузка выражается не столько в денотативном значении, сколько в культурно обусловленных ассоциациях [4, с. 340].

Для иллюстрации значений культурных коннотаций в разных культурах рассмотрим сопоставление типичных лексем в русском и английском языках (табл. 3).

Таблица 3

Сопоставление лексем в русском и английском языках

Тематика/Сфера

Русская лексема

Английская лексема

Культурные коннотации

Домашний уют

уют

comfort, coziness

В русском – духовно-теплая атмосфера; в английском – физический комфорт

Питание

борщ

roast beef / apple pie

Борщ как символ традиционной кухни и «душевности»; в англ. – comfort food, национальная гордость

Семья

родня

relatives

В русском – эмоционально ближе; в английском – более нейтральное обозначение

Труд/Работа

трудиться

to work

Русское «трудиться» несёт идею усилия, подвига; в английском – просто деятельность

Власть/Государство

начальник

boss

В русском – часто иронично-негативное, фигура власти; в англ. – нейтральнее

Праздник

Масленица

Thanksgiving/Christmas

Национальные праздники с глубоким культурным контекстом и обрядами

Душевное состояние

тоска

melancholy/yearning

В русском – особое, философское чувство; в английском – ближе по значению, но не по глубине

Природа

берёза

oak/rose

В русском – символ Родины, нежности; в англ. – дуб – силы, роза – красоты

Этикет/Обращения

гражданин, товарищ

sir, buddy

В русском – исторически окрашенные; в англ. – отражают иерархию или неформальность

Идеология/ценности

справедливость

justice

В русском – моральная категория, часто выше закона; в английском – правовая категория

Переводчику в этих условиях необходима не только языковая, но и культурная компетенция. Понимание культурных реалий и ассоциаций целевой аудитории зачастую важнее, чем точность перевода. Нарушение этого принципа может привести к искажению коммуникативного намерения автора, потере стилистической окраски или даже негативному эффекту на уровне межкультурных отношений.

Практический анализ перевода реалий и культурных коннотаций позволяет продемонстрировать сложности, с которыми сталкиваются переводчики при адаптации текста для представителей иной культуры. В таблице 4 представлены конкретные примеры из художественной литературы на русском языке и их перевод на английский, проанализированные с точки зрения применённых стратегий и типов культурно специфических единиц.

Таблица 4

Примеры на русском языке и их перевод на английский

Исходный текст (рус.)

Перевод (англ.)

Тип культурной единицы

Стратегия перевода

Он надел фуфайку и вышел во двор.

He put on a quilted jacket and went outside.

Бытовая реалия

Функциональный аналог

Пирожки с капустой пахли по-домашнему.

The cabbage pies smelled like home.

Кулинарная реалия

Описательный перевод

Он был в кепке и валенках – типичный селянин.

He wore a flat cap and felt boots – a typical peasant.

Одежда + социальный маркер

Комбинированный перевод

Пошёл как на Голгофу.

He walked like to Calvary.

Библейская метафора

Калькирование

У неё была душа нараспашку.

She wore her heart on her sleeve.

Идиома с эмоциональной коннотацией

Поиск идиоматического эквивалента

В приведённых примерах прослеживается варьирование стратегий в зависимости от жанровых, стилистических и культурных особенностей текста. Так, в первом случае использование функционального аналога позволяет избежать непонятного для англоязычного читателя слова фуфайка, при этом сохранив представление о типичной русской одежде. Аналогичная адаптация проводится и в третьем примере, где культурно специфическая одежда (кепка, валенки) передаётся через узнаваемые, но приближённые эквиваленты (flat cap, felt boots), что является допустимым при сохранении семантической рамки.

Особое внимание заслуживает пример с метафорой пошёл как на Голгофу. Здесь переводчик прибегает к калькированию, что потенциально может создать трудности для читателя, незнакомого с христианским контекстом. Однако сохранение интертекстуальной отсылки в религиозных аллюзиях допустимо, если оно служит целям стилистического и тематического соответствия [6, с. 345].

Пример с идиомой душа нараспашку иллюстрирует удачную реализацию стратегии поиска идиоматического эквивалента (wore her heart on her sleeve), что обеспечивает не только семантическую, но и стилистическую эквивалентность, сохраняя образную структуру и эмоциональную окраску.

Перевод реалий и культурных коннотаций представляет собой не только лингвистическую, но и когнитивно-культурную задачу. Ошибки, возникающие при попытке передать национально-специфические элементы, зачастую обусловлены неадекватным пониманием культурного контекста, нарушением принципов прагматической эквивалентности и отсутствием у переводчика интеркультурной компетенции. Перевод должен быть ориентирован не на структуру оригинала, а на функцию, которую он должен выполнить в целевой культуре.

Анализ показал, что наиболее распространённой категорией ошибок является утрата культурного контекста (рис. 2). Подобные ошибки часто происходят в результате замены реалии на общий термин без учёта её символической или культурной функции. Лексическая калька создаёт искусственные конструкции, непонятные носителям языка перевода. Замена на неадекватный аналог и редукция смысла свидетельствуют о трудностях передачи как денотативного, так и прагматического содержания оригинала.

image.png

Рис. 2. Наиболее частые типы ошибок при переводе реалий и коннотаций

Успешные решения, напротив, демонстрируют гибкость переводческих стратегий, сочетающих сохранение национальной идентичности и функциональную адаптацию. Использование пояснений в скобках, описательных оборотов и устойчивых идиом целевого языка (при сохранении прагматической функции) соответствует рекомендациям В. Комиссарова и М. Бейкер.

Для успешной передачи реалий и культурных коннотаций переводчику необходимо обладать не только высокой языковой компетенцией, но и глубокими знаниями культуры исходного и целевого языков. В первую очередь рекомендуется тщательно анализировать контекст употребления реалии, её культурную значимость и прагматическую функцию. Выбор стратегии перевода должен основываться на жанровой принадлежности текста, целевой аудитории и степени культурной дистанции. Следует избегать кальки и буквального переноса, если они не обеспечивают адекватного восприятия. Предпочтение отдается функциональным аналогам, описательному переводу или аннотированным пояснениям. Важно сохранять баланс между сохранением аутентичности и доступностью текста, а также активно использовать параллельные переводы и корпуса в качестве справочных ресурсов. Переводчику необходимо развивать культурологическую компетенцию и навыки межкультурной интерпретации, чтобы обеспечить не просто языковую, но и культурную эквивалентность перевода.

Выводы

Результаты исследования подтверждают, что перевод реалий и культурных коннотаций требует гибкого подхода, основанного на глубоком понимании культурного фона, прагматики текста и ожиданий целевой аудитории. Наиболее распространёнными ошибками являются утрата культурного контекста и буквальный перенос, не учитывающий функциональную нагрузку единиц. Успешные переводческие решения достигаются за счёт использования описательных конструкций, функциональных аналогов и культурных пояснений. Таким образом, переводчику необходимы не только языковые знания, но и развитая интеркультурная компетенция, что особенно важно в условиях глобализированной коммуникационной среды.

Список литературы

  1. Бурукина О.А. Метаотношения понятий «культурный код» и «коннотация» в «культурном переводе» // Международный журнал исследований культуры. – 2019. – № 2. – С. 16-30.
  2. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. – 2010. – № 3(14). – С. 184-186.
  3. Власова Е.С. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе // Молодой ученый. – 2021. – № 28(370). – С. 56-59.
  4. Дрига Е.В., Микрюкова Л.И. Проблема передачи культурного контекста при переводе художественного произведения // Молодой ученый. – 2021. – № 26(368). – С. 339-345.
  5. Мамонтов А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2017. – Т. 8. – № 4. – С. 854-863.
  6. Слепович В.С. Перевод как проблема межкультурной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития. – 2019. – С. 343-348.

Поделиться

Садаева Ф. Ш. Проблема перевода реалий и культурных коннотаций в межкультурной коммуникации // Актуальные исследования. 2024. №42 (224). URL: https://apni.ru/article/10251-problema-perevoda-realij-i-kulturnyh-konnotaczij-v-mezhkulturnoj-kommunikaczii

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#25 (260)

Прием материалов

21 июня - 27 июня

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

2 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

16 июля