Главная
АИ #42 (224)
Статьи журнала АИ #42 (224)
К вопросу о риторических ошибках в русском языке китайских студентов

К вопросу о риторических ошибках в русском языке китайских студентов

Автор(-ы):

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

русский язык
риторика
риторические ошибки
лингвистические нормы

Аннотация статьи

Под риторическими ошибками обычно подразумеваются неадекватное использование слов или неправильная структура предложения, как повторение, избыточность, смешение и так далее. В этой статье анализируются несколько распространенных типов риторических ошибок, приводятся примеры.

Текст статьи

1. Введение

Риторика – это субдисциплина лингвистики, объектом изучения которой является правильная спецификация и яркость языковых средств и их использование в соответствии с конкретными целями и в конкретных контекстах. Обычно причина риторических ошибок состоит в нестандартном использовании лексических единиц в языке и неадекватности синтаксических структур. Утверждается, что риторические ошибки на самом деле не говорит о том, что говорящий плохо владеет языком, а просто говорящий находится на промежуточном уровне владения языком. На ранних этапах изучения иностранного языка студенты склонны делать много грамматических ошибок, а затем постепенно количество таких ошибок уменьшается, в то время как риторические ошибки сохраняются в течение более длительного периода.

Языковые нормы – это согласованные людьми, использующими данный язык, правила, касающиеся произношения, ударения, интонации, орфографии, пунктуации, словообразования, значения слов и словосочетаний, словообразовательных изменений, грамматических связей между словами, структуры предложения и т. д. [1, с. 5-17]. Эти правила зафиксированы в различных учебниках и словарях. Риторические нормы (стилистические нормы), с другой стороны, ориентируют людей на правильный выбор слов, словоформ и предложений в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и отношения говорящего к собеседнику. Таким образом, риторические нормы касаются выбора языковых средств, а также коллокации и стилистических явлений между этими средствами. Считается, что языковые нормы являются жесткими и крайне обязательными, и их нарушение является ошибкой, тогда как риторические ошибки являются неуместными в использовании речи, поскольку риторические нормы, как правило, менее жесткие и более гибкие. Другими словами, языковые нормы решают вопрос «правильно или неправильно», риторические нормы решают вопрос «уместно или неуместно» [2].

2. Общие типы риторических ошибок

2.1. Повторение

  1. Повторение слов. Одно и то же слово повторяется несколько раз на более коротком пространстве. Например: Недавно я прочитал одну книгу. Эта книга называется «Собачье сердце». В этой книге интересно рассказывается… (Недавно я прочитал одну интересную книгу, которая называется «Собачье сердце». В этой книге интересно рассказывается…).
  2. Повторение однокоренных слов. В тексте есть повторение однокоренных слов на коротком расстоянии. Например: В рассказе «Муму» рассказывается... (В рассказе «Муму» повествуется…).
  3. Плеоназмы. Синонимы используются в сочетании. Например: Он негодовал от возмущения (Он возмущался/Он негодовал).
  4. Тождесловие. Повторение смысла предложения в другом полном эквиваленте. Например: Авторские слова – это слова автора.
  5. Повторение предложений. Когда несколько предложений связаны между собой, используется одна и та же структура предложения. Например: Мужчина был одет в прожженный ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые (Мужчина был одет в грубо заштопанный прожженный ватник, хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъедены молью.).
  6. Грамматический повтор. Использование нескольких существительных одной грамматики подряд. Например: с целью избегания возможности возникновения опасности...

2.2. Многословие

  1. Избыточные глагольно-номинативные фразы. Вместо употребления краткого и точного глагола, в тексте используется семантически общий и широкий глагол (например, поднять, обеспечить, получить) плюс существительное, преобразованное из глагола. (Если этого не требуют стилистические особенности данного текста). Например: Рабочие приняли решение произвести ремонт трактора в кратчайшие сроки (Рабочие решили отремонтировать трактор в кратчайшие сроки.).
  2. Избыточные существительные. Использование существительных, содержащих крайне неопределенные, широкие понятия, такие как дело, факт, вопрос, задача. Например: Дело повышения дисциплины обсуждено на заседании правления завода.
  3. Клише. Использование крайне неопределенных клише, распространенных в средствах массовой информации. Например: Они отдали свою жизнь за светлое будущее человечества.
  4. Слова-паразиты. В тексте используются избыточные, бессмысленные междометия и т. д., которые часто встречаются в разговорном языке. Например: типа, как бы, короче, собственно, ну..., так сказать, вот, как сказать, в общем-то, и т. д.

2.3. Смешанное использование

  1. Смешанное использование стиля. Это беспорядочное использование слов и предложений, принадлежащих к разным стилям, в одном и том же тексте. Стили – это разновидности речи, которые формируются в процессе осуществления функций стандартного языка в соответствии с особенностями и потребностями общения в различных сферах социальной деятельности и имеют свои отличительные способы выражения. Например, функция научного выражения и фиксации научной информации, нормативная функция закона, пропагандистская и агитационная функция политики, эстетическая функция искусства и т. д. Эти функции предъявляют соответствующие требования к речи текстов, например, научные тексты требуют объективности и логической строгости, политический стиль требует четкого показа отношения говорящего, литературные произведения требуют ярких образов и т. д. [1, с. 5-17]. Например: Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору (Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором.).
  2. Смешивание слов, относящихся к разным эпохам. Например: На богатырях были кольчуги, брюки и варежки (На богатырях были одеты кольчуги, латы, рукавицы.).

2.4. Неправильный выбор слов

  1. Паронимы. Однокоренные слова сходны по значению, и студенты часто путают их. Например: Он [Болконский] готов пожертвовать жизнью ради успеха общего дела, поэтому во время боя он выхватывает знамя из рук падшего бойца и ведет за собой солдат в атаку.
  2. Синонимы. Синонимы имеют почти одинаковое значение, и в словарях синонимы часто используются для объяснения значения слова. На самом деле, синонимы в целом имеют множество различий, хотя и имеют общее основное значение [3]. Например: Вчера мне было печально (Вчера мне было грустно).
  3. Неправильное употребление слов. Использование слов, которые не обозначают определенного значения. Например: Вместе с духовным ростом у Павла и Ниловны растет их речь (Одновременно с духовным ростом Павла и Ниловны развивается их речь.).
  4. Неуместное использование метонимией. Сравниваются совершенно разные типы объектов. Например: Судья был такой же простой и скромный, как его кабинет.
  5. Язык слишком прост и лишен ярких образов, например: Зимой всегда красиво. Мне нравится белый снег на деревьях. Голубоватый снег тоже выглядит красиво.
  6. Подмена понятий, которая часто вызвана пропуском слов в тексте. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив.
  7. Нарушение фиксированных словосочетаний. Многие словосочетания, которые давно закрепились в письменной или устной речи, не следует нарушать. Например: В стихах Есенина особую роль имеют сравнения (В стихах Есенина особую роль играют сравнения.).

Некоторые из упомянутых выше типов ошибок очень очевидны, в то время как другие могут быть менее серьезными или даже не рассматриваться некоторыми как ошибки. То есть, ошибки различаются по степени серьёзности. Например, различные риторические ошибки, связанные с избыточностью в пункте 2, часто считаются просто вопросом языковой краткости или недостаточной краткости, и не относятся к ошибкам.

Кроме того, иногда в литературных произведениях автор может намеренно использовать необычные выражения для достижения определенного художественного эффекта, когда это фактически не подпадает под понятие риторической ошибки. Например, оксюморон. Такие семантически противоречивые словосочетания, как «холодный огонь», «живой труп» используют для придания особого контрастного эффекта.

Такие ошибки, как повторение в пункт 1 и 5, обычно связаны с недостатком мастерства или гибкости говорящего в использовании разнообразных выражений. Риторические проблемы, такие как смешанное использование в пункт 3, 4 и 7, могут быть связаны с тем, что говорящий освоил множество различных выражений, но еще не понял нюансы этих выражений.

3. Заключение

В процессе изучения иностранного языка грамматические ошибки обычно уменьшаются на начальном и среднем уровнях, в то время как риторические ошибки неизбежно возникают постоянно. Если преподаванию грамматики мы придаем достаточное значение, то этого нельзя сказать о преподавании риторики. Пренебрежение к преподаванию риторики привело к тому, что наши студенты говорят и пишут на иностранном языке с упором на «правильно» и пренебрежением к «хорошо», что в конечном итоге приводит к плохому владению языком [5, с. 142-143]. К распространенным риторическим ошибкам относятся: повторение, избыточность, подмена понятий, нарушение фиксированных словосочетаний и так далее. Серьёзность этих ошибок различна, и чтобы попытаться избежать их в той или иной мере, нужно расширять знания языка студентов, требовать больше читать, осознанно думать о риторических особенностях различных выражений в оригинальном русском языке и практиковаться в их имитации.

Список литературы

  1. Люй Фань и др. Риторика русского языка М.: Издательство по обучению иностранным языкам и исследованиям, 1988, С. 5-17.
  2. Чжан Хуэйсэнь. Общая теория риторики М.: Шанхайское издательство по обучению иностранным языкам, 2002, 83 c.
  3. Гвоздев А.Н. Введение в русскую риторику М.: Перевод Сян Мина и Чжао Юя, Коммерческая пресса, 1959, 57 c.
  4. Суетина А.И. Типы упражнений для формирования стилистических умений при обучении русскому языку китайских студентов // Педагогическое образование в России, 2015 (1), С. 185-188.
  5. Сунь Цинго. Анализ задач русской риторики J. Журнал Хэйлунцзянского педагогического колледжа, 2010 (11): С. 142-143.

Поделиться

70

Тань Х.. К вопросу о риторических ошибках в русском языке китайских студентов // Актуальные исследования. 2024. №42 (224). Ч.II.С. 7-9. URL: https://apni.ru/article/10275-k-voprosu-o-ritoricheskih-oshibkah-v-russkom-yazyke-kitajskih-studentov

Похожие статьи

Актуальные исследования

#44 (226)

Прием материалов

26 октября - 1 ноября

осталось 7 дней

Размещение PDF-версии журнала

6 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

19 ноября