Главная
АИ #49 (231)
Статьи журнала АИ #49 (231)
Перспективы современного машинного перевода на основе материалов англоязычных те...

Перспективы современного машинного перевода на основе материалов англоязычных текстов СМИ

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

машинный перевод
автоматизированный перевод
тексты СМИ
«ложные» друзья переводчика
машинные системы перевода
переводческие трансформации

Аннотация статьи

Информационные технологии постоянно совершенствуются, появляются новые сложные программы, такие как нейронные сети. Наряду с этим прогрессирует и машинный перевод на основе искусственного интеллекта. В статье будет проанализирована способность машинного перевода в области англоязычных текстов СМИ, учитывая в них наличия «ложных» друзей переводчика.

Текст статьи

Машинный перевод занимает значимое место в переводе текстов СМИ. Он способствует преодолению языковых барьеров и позволяет контенту достигать мировой аудитории, что особенно важно для интернет-ресурсов. Автоматизированный подход машинного перевода, использующий искусственный интеллект, нейросети, и компьютерную лингвистику, существенно ускоряет процесс перевода и повышает его доступность. Однако, процесс перевода сам по себе не является простым. В то время как когнитивные процессы человека связаны с интерпретацией языка и его осмыслением на многих языковых уровнях, машина обрабатывает данные, языковые формы и структуры, а не смысл и значение. Особенно когда речь идёт об учёте широкого контекста, экстралингвистических факторов, образных выражений, а также особенных лингвистических единиц языковой интерференции – «ложных» друзей переводчика, которые могут оказаться критически важными для анализа политических текстов СМИ и других специализированных материалов. Несмотря на его плюсы, иногда необходимо привлекать профессиональных переводчиков для профессионального учёта для языковых нюансов – постредактирование.

Для определения автоматизированного перевода А. С. Бутусова предоставляет определение А. Блатт: «Системы машинного перевода – это такие системы, которые, по крайней мере, изначально были или остаются и поныне ориентированными на автоматический перевод» [2].

В настоящее время имеется значительное количество систем машинного перевода, разработанных специалистами из различных стран мира. К числу таких систем относятся: PROMT Professional 7.0 (Россия), Systran 5.0 (США), Google Переводчик (США), Yandex Переводчик (Россия), DeepL (Германия) [2]. Данные системы МП служат средством упрощения процесса перевода. Они используются для решения различных задач перевода и реализуются через четыре основных ключевых подхода: переводу основанных на правилах, статическому переводу, подходу Translation Memory и нейропереводу. При этом предусмотрена различная степень вовлеченности человека, который контролирует процесс перевода.

Передача публицистических текстов охватывает материалы из различных источников новостной информации: печатных изданий, журналов и интернет-ресурсов. В отличие от художественного перевода, который ставит своей целью создание эстетического эффекта, публицистический перевод ориентирован на точную и ясную передачу фактической информации.

Сопоставим переводы текстов СМИ с английского на русский язык, выполненные с помощью современных систем машинного перевода для выявления достоверности семантики и степени необходимости применения постредактирования.

Таблица 1

Оригинальный текст СМИ

Перевод от Yandex. Переводчик

Перевод от DeepL Translate

Редактированный текст перевода

«And as well as being extremely funny, it's very, very sad»«И это не только чрезвычайно забавно, но и очень, очень грустно»«И помимо того, что это очень смешно, это ещё и очень, очень грустно»«И помимо того, что она чрезвычайно смешная, она ещё и очень, очень грустная» (история)

Как мы видим автоматизированные системы перевода неплохо справляются с задачей передачи семантики простых предложений. Следует обратить внимание на перевод «ложного» друга переводчика МП extremely, который переведён двумя системами соответствуя правильным вариантам перевода, а не прямым ошибочным значением экстремальный. Однако вследствие того, что во фрагменте словосочетания не упоминается слово «история», о которой идёт речь в статье, требуется изменение морфологической структуры словосочетания.

Таблица 2

Оригинальный текст СМИ

Перевод от Yandex. Переводчик

Перевод от DeepL Trans­late

Редактированный текст перевода

Emma Thomp­son, who debuted her character of Bridget's despairing obstetrician in the third film, Bridget Jones's Baby, is also set for a return in the fourth filmЭмма Томпсон, которая дебютировала в роли отчаявшегося акушера Бриджит в третьем фильме «Малышка Бриджит Джонс», также вернётся в четвёртом фильмеЭмма Томпсон, дебютировавшая в роли отчаявшейся акушерки Бриджит в третьем фильме «Ребёнок Бриджит Джонс», также намерена вернуться в четвёртый фильмЭмма Томпсон, которая дебютировала в роли отчаянного врача-акушера Бриджит в третьем фильме, «Ребёнок Бриджит Джонс», также собирается вернуться в четвёртом фильме

В данном примере «ложные» друзья переводчика character и film переведены с использованием верных вариантов, подходящих данному контексту. Однако, машинная система перевода не перевела словосочетание despairing obstetrician согласно правильной семантической структуре русского языка т. к. в русском языке врач-акушер принимает кардинальные решения в лечении пациентки, а акушерка, выполняя назначения врача, все время сопровождает пациента. Данный пример доказывает необходимость редактирования переводчиком текста, выполненными системами МП, и применение переводческой трансформации – конкретизации (obstetrician – врач-акушер).

Данное исследование показывает способность машинных систем справляться с переводом «ложных» друзей переводчика с английского на русский язык, не прибегая к переводческим трансформациям. Однако машинные системы имеют некоторые трудности при переводе на русский язык английских текстов СМИ, при которых может возникнуть необходимость использовать переводчиком трансформации на морфологических, грамматических и семантических уровнях.

Однако, существенным преимуществом нейросетевых методов машинного перевода, на которые базируются современные онлайн-переводчики, является их способность учитывать контекст всего исходного словосочетания в процессе перевода, обеспечивая получение качественного результата. Высокая производительность нейронных систем, а также использование возможности параллельного редактирования текста перевода позволяют решать широкий спектр задач в области машинного перевода.

Список литературы

  1. Адалатова Е.Ю. Особенности машинного перевода авторских сравнений с английского языка на русский: (на примере произведений Стивена Кинга): [16+] / Е.Ю. Адалатова; Новосибирский государственный педагогический университет, Факультет иностранных языков, Кафедра лингвистики и теории перевода. – Новосибирск: б.и., 2022. – 46 с.: диагр. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=692005 (дата обращения: 08.11.2024). – Текст: электронный.
  2. Бутусова А.С. Машинный и автоматизированный перевод: учебное пособие: [16+] / А.С. Бутусова, Ю.В. Бец; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону; Таганрог: Южный федеральный университет, 2021. – 107 с.: ил., табл. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=698672 (дата обращения: 08.11.2024). – Библиогр. в кн. – ISBN 978-5-9275-3982-6. – Текст: электронный.
  3. Теория и практика машинного перевода: учебное пособие / авт.-сост. Э.В. Пиванова; Северо-Кавказский федеральный университет. – Ставрополь: Северо-Кавказский Федеральный университет (СКФУ), 2014. – 115 с.: ил. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=457763 (дата обращения: 08.11.2024). – Текст: электронный.
  4. Яндекс Переводчик. [https://translate.yandex.ru/] (дата обращения: 09.11.2024).
  5. BBC [https://www.bbc.com/news/articles/cevy87lgvx0o] (дата обращения: 06.11.2024).
  6. DeepL [https://www.deepl.com/ru/translator] (дата обращения: 09.11.2024).

Поделиться

27

Ахметгалиева И. Х. Перспективы современного машинного перевода на основе материалов англоязычных текстов СМИ // Актуальные исследования. 2024. №49 (231). URL: https://apni.ru/article/10692-perspektivy-sovremennogo-mashinnogo-perevoda-na-osnove-materialov-angloyazychnyh-tekstov-smi

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru
Актуальные исследования

#49 (231)

Прием материалов

30 ноября - 6 декабря

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

11 декабря

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

24 декабря