Главная
АИ #51 (233)
Статьи журнала АИ #51 (233)
Английские заимствования в современном франкоканадском варианте языка

Английские заимствования в современном франкоканадском варианте языка

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

Канада
французский язык
английский язык
англицизмы
franglais
лексическое влияние
языковая идентичность
культурный обмен
глобализация

Аннотация статьи

Статья посвящена анализу лексического и культурного взаимодействия французского и английского языков в Канаде, особое внимание уделено процессу появления и распространения явления franglais (франглейз), которое представляет собой смесь французского и английского языков. В статье рассматриваются исторические и социокультурные причины, лежащие в основе такого взаимодействия, начиная с колониальных времен, когда французский язык был подвергнут значительному влиянию со стороны английского.

Текст статьи

В Канаде французский язык на протяжении многих веков находился в очень тесном контакте с английским (который считался на тот момент единственным государственным языком страны) и испытывал на себе его влияние. Активное освоение французами Канады велось в течение XVI–XVII вв. и значительной части XVIII в. В 1608 году Самюэлем де Шамплен был основан Квебек. А в 1663 году Канаде был присвоен статус официальной колонии Парижа, которая стала именоваться «Новая Франция» (фр. – «La nouvelle France»). В начале XVII в. интерес Англии по отношению к Канаде значительно усилился. И уже в XVIII в. на фоне столкновения интересов англичан и французов началась борьба за земли Канады. Англичане превосходили французов по силе и численности, поэтому вторым пришлось отступиться и отказаться от своих колоний на территории страны. Французы были изгнаны из городов, англичане стали единственными колонизаторами Канады, и как следствие – английский язык стал единственным официальным государственным языком страны. Но в деревенских поселениях осталось небольшое количество людей, для которых французский язык был родным, и которые продолжали использовать его в повседневном общении.

В XIX в. на территории Канады вспыхнуло антиколониальное восстание, которое было успешно подавлено английскими властями. По итогам восстания Канада всё же получила статус самостоятельного государства в составе Британской Империи. Во второй половине XX столетия страна получила полную независимость от Британии.

Со времён принятия конституции 1867 года в Канаде установилось два официальных языка: английский и французский. Тем не менее количество людей, использующих для повседневного общения английский, превышает количество канадцев, использующих в повседневной жизни французский. Поэтому и канадский вариант французского расходится с тем традиционным французским, на котором говорят во Франции сегодня.

К процессу влияния английского языка на французский в Канаде лингвисты и учёные относятся неоднозначно. В 1959 году появился специальный научный термин franglais, призванный обозначать это явление. Появился он из сложения двух французских слов: francais и anglais – и впервые был введён французским грамматистом Максом Ратом, который использовал его в своей статье для газеты «Франс-Суар». Публичное распространение этот термин получил лишь в 1964 благодаря языковеду Ренэ Этьемблю, который использовал его при написании своей книги «Parlez-vous franglais?» (пер. автора: «говорите ли вы по-франко-английски?»). Он неоднократно подчеркивал, что франкоканадцы больше не используют «чистый» французский, а используют его смешанное наречие – franglais. По мнению Ренэ Этьемблю, англицизмы заменяют собой многие французские слова и явления, что приводит к потере самобытности языка. Он выступал за сохранение языковой уникальности, призывая по возможности использовать французские эквиваленты вместо англицизмов [9].

Современные лингвисты описывают процесс взаимовлияния двух языков в Канаде как нейтральный, или адстратный, который не способствует полной ассимиляции языков [5, с 111-115].

Е. А. Реферовская в своей работе «Французский язык в Канаде» отмечает, что англицизмы пришли в речь франкоканадцев из различных сфер жизни, в которых англичане преуспели больше:

  • в юриспруденции и государственном управлении (английская система управления): voter qn, qch – избирать; отметьте отсутствие предлога по аналогии с англ. яз.
  • в торговле и промышленности (это в основном была сфера деятельности англичан): stock (m.) – склад;
  • в коммерции и финансах: cash (m.) – наличные;
  • в повседневной жизни (при контактах с носителями английского языка): sandwich (m.) – сэндвич (как и во Франции) [6, с. 169-180].

Существуют различные классификации английских заимствований в франкоканадском варианте языка. Так, русский филолог и педагог Л. Г. Веденина делит их на две группы с точки зрения их характера:

  1. Английские заимствования, обозначающие предметы или явления, ранее неизвестные жителям страны: steamer (m.) – пароход;
  2. Существующие одновременно с французскими английские слова и выражения: factorie (f.) – прядильная или ткацкая фабрика, fabrique (f.) – фабрика. [1, с. 181-184].

Иную классификацию англицизмов в составе франкоканадского варианта языка составила французская исследовательница Жаклин Пикош:

  1. Заимствования, не подвергшиеся ассимиляции: boss (m.) – босс, хозяин;
  2. Заимствования, подвергшиеся морфологической, орфографической или фонетической ассимиляции: к морфологической ассимиляции можно отнести глаголы, образованные путём прибавления к английской основе морфемы –er: drive (англ. – езда; сплав леса) – une drave (фр. – сплав леса) => draver qch (фр. – сплавлять лес);
  3. Коренные французские лексические единицы, которые похожи на некоторые англицизмы и используются вместо них: gradué (фр. – дипломированный) вместо graduate (англ. – дипломированный);
  4. Слова французской этимологии, которые под влиянием английского приобрели другие значения: слово un pouvoir (власть, сила) приобрело значение «мощность» (электрического тока) из-за влияния английского слова power;
  5. Многие слова, выражения и даже фразеологизмы были калькированы франкоканадцами из английского: time is money (анг. – время – деньги) – le temps c’est de l’argent имеет аналогичное значение. Е. А. Реферовская приводит в качестве примера выражение je vous ai manqué аналогичное английскому I have missed you в значении «я по Вам скучал», тогда как французы говорят: «vous m’avez manqué», что переводится как «мне Вас не хватало» [6, с. 202].

Полное заимствование лексических единиц одного языка другим не является единственно возможным способом языкового влияния или взаимовлияния. Существует также семантическое влияние, суть которого заключается в изменении семантики исконно французского слова под влиянием внешне таких же английских слов. То есть, коренным лексическим единицам во французском языке придаётся значение, присущее их эквивалентам в английском [6, с. 195]. В качестве примера можно привести французский глагол affecter, который в традиционном французском используется в значении действовать, огорчать, но который во франкоканадском варианте языка принимает значение аналогичное английскому глаголу to affect – влиять, вредить. Сюда же можно отнести другой французский глагол – marier qn, который в Канаде используется аналогично глаголу to marry smb в английском. В традиционном французском глагол со значением – «жениться/выходить замуж» – возвратный и обязательно имеет после себя предлог – se marier avec qn, который франкоканадцы решили опустить.

Стоит отдельно отметить, что далеко не все слова в франкоканадском варианте языка, которые на первый взгляд кажутся англицизмами, действительно таковыми являются. Существуют «мнимые» англицизмы, как их принято называть, – слова, которые когда-то давно были заимствованы из французского языка в английский, прижившиеся там как коренные, и вернувшиеся обратно. Чаще всего этимология таких лексических единиц остаётся спорным вопросом, так как очень сложно выяснить их истинное происхождение. Поэтому «обратные заимствования» по сути являются своеобразными архаизмами [6, с. 180].

Рассмотрим подробнее это явление на французских глаголах bargagner/bargainer и barguigner, которые современные франкоканадцы сейчас используют в значении сходном английскому глаголу to bargain – торговаться, и происхождение которого сложно проследить. Некоторые лингвисты склонны полагать, что в данном значении форма глагола barganer действительно была заимствована из английского языка, в который она когда-то пришла из французского. Но существует и другая точка зрения, согласно которой эти глаголы – архаизмы, которые часто употреблялись в момент проникновения на американский континент. Изначально французский глагол bargaigner использовался в речи со значением «торговаться», а потом уже получил значение «колебаться». Но в современном французском языке только глагол barguigner сохранил значение «колебаться, мешкать» (но чаще встречается в бытовом общении). В XVI в. во Франции глагол barguigner часто употреблялся в значении «торговаться», поэтому вполне возможно, что это значение сохранилось и в Канаде со времен первых переселений. Позднее данное значение во Франции было утрачено, а сохранению его в речи франкоканадцев могло содействовать существование английского глагола to bargain в аналогичном значении. Такую точку зрения отстаивает французский языковед из Квебека Жерар Даженэ. Он также склонен полагать, что именно французское слово bargaigner повлияло на написание английского слова to bargain [8].

В заключение английские заимствования играют значительную роль в развитии современного франкоканадского варианта языка. Их влияние можно проследить в лексике языка, фразеологии и даже в грамматических конструкциях. Это явление можно объяснить различными факторами, такими как глобализация, культурный обмен и экономические связи с англоязычным миром. Заимствования, как правило, происходят в сферах технологий, бизнеса и повседневной жизни, что свидетельствует о глобализации и культурном обмене. Однако важно отметить, что чрезмерное использование английских слов может привести к утрате языковой идентичности и культурных особенностей. Таким образом, необходимо находить баланс между интеграцией новых слов и сохранением традиционного языка. Это позволит франкоканадцам сохранять свою уникальность, одновременно адаптируясь к современным реалиям.

Список литературы

  1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – С. 240.
  2. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Введение во французскую филологию: Учебник и практикум для академического бакалавриата. – М.: Юрайт, 2016. – С. 303.
  3. Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США: Социолингвистические очерки. Изд. 3-е. – М.: Ленанд, 2015. – С. 192.
  4. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. – С. 496.
  5. Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б., Парфенова О.С., Трушкова Ю.В., Биткеева А.Н., Горячева М.А. Словарь социолингвистических терминов / под ред. Михальченко В.Ю. – М.: ИЯз РАН, 2006. – С. 312.
  6. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде: Из лингвистического наследия Реферовской Е.А. Изд. 3-е. – М.: Либроком, 2012. – С. 216.
  7. Канада [Электронный ресурс] // Свободная энциклопедия Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Канада (дата обращения 24.03.19).
  8. Национальный центр по текстуальным и лексическим ресурсам [Электронный ресурс] // Le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL: http://www.cnrtl.fr/ (дата обращения 24.03.19).
  9. Parlez-vous franglais? The phenomenon of mixing languages [Электронный ресурс] // EditOr Proof. 2015. 5 августа. URL: http://www.editorproof.net/the- phenomenon-of-mixing-languages/ (дата обращения 29.10.16).

Поделиться

16

Шрамко О. В. Английские заимствования в современном франкоканадском варианте языка // Актуальные исследования. 2024. №51 (233). URL: https://apni.ru/article/10840-anglijskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-frankokanadskom-variante-yazyka

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#51 (233)

Прием материалов

14 декабря - 20 декабря

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

25 декабря

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

17 января