В Канаде французский язык на протяжении многих веков находился в очень тесном контакте с английским (который считался на тот момент единственным государственным языком страны) и испытывал на себе его влияние. Активное освоение французами Канады велось в течение XVI–XVII вв. и значительной части XVIII в. В 1608 году Самюэлем де Шамплен был основан Квебек. А в 1663 году Канаде был присвоен статус официальной колонии Парижа, которая стала именоваться «Новая Франция» (фр. – «La nouvelle France»). В начале XVII в. интерес Англии по отношению к Канаде значительно усилился. И уже в XVIII в. на фоне столкновения интересов англичан и французов началась борьба за земли Канады. Англичане превосходили французов по силе и численности, поэтому вторым пришлось отступиться и отказаться от своих колоний на территории страны. Французы были изгнаны из городов, англичане стали единственными колонизаторами Канады, и как следствие – английский язык стал единственным официальным государственным языком страны. Но в деревенских поселениях осталось небольшое количество людей, для которых французский язык был родным, и которые продолжали использовать его в повседневном общении.
В XIX в. на территории Канады вспыхнуло антиколониальное восстание, которое было успешно подавлено английскими властями. По итогам восстания Канада всё же получила статус самостоятельного государства в составе Британской Империи. Во второй половине XX столетия страна получила полную независимость от Британии.
Со времён принятия конституции 1867 года в Канаде установилось два официальных языка: английский и французский. Тем не менее количество людей, использующих для повседневного общения английский, превышает количество канадцев, использующих в повседневной жизни французский. Поэтому и канадский вариант французского расходится с тем традиционным французским, на котором говорят во Франции сегодня.
К процессу влияния английского языка на французский в Канаде лингвисты и учёные относятся неоднозначно. В 1959 году появился специальный научный термин franglais, призванный обозначать это явление. Появился он из сложения двух французских слов: francais и anglais – и впервые был введён французским грамматистом Максом Ратом, который использовал его в своей статье для газеты «Франс-Суар». Публичное распространение этот термин получил лишь в 1964 благодаря языковеду Ренэ Этьемблю, который использовал его при написании своей книги «Parlez-vous franglais?» (пер. автора: «говорите ли вы по-франко-английски?»). Он неоднократно подчеркивал, что франкоканадцы больше не используют «чистый» французский, а используют его смешанное наречие – franglais. По мнению Ренэ Этьемблю, англицизмы заменяют собой многие французские слова и явления, что приводит к потере самобытности языка. Он выступал за сохранение языковой уникальности, призывая по возможности использовать французские эквиваленты вместо англицизмов [9].
Современные лингвисты описывают процесс взаимовлияния двух языков в Канаде как нейтральный, или адстратный, который не способствует полной ассимиляции языков [5, с 111-115].
Е. А. Реферовская в своей работе «Французский язык в Канаде» отмечает, что англицизмы пришли в речь франкоканадцев из различных сфер жизни, в которых англичане преуспели больше:
- в юриспруденции и государственном управлении (английская система управления): voter qn, qch – избирать; отметьте отсутствие предлога по аналогии с англ. яз.
- в торговле и промышленности (это в основном была сфера деятельности англичан): stock (m.) – склад;
- в коммерции и финансах: cash (m.) – наличные;
- в повседневной жизни (при контактах с носителями английского языка): sandwich (m.) – сэндвич (как и во Франции) [6, с. 169-180].
Существуют различные классификации английских заимствований в франкоканадском варианте языка. Так, русский филолог и педагог Л. Г. Веденина делит их на две группы с точки зрения их характера:
- Английские заимствования, обозначающие предметы или явления, ранее неизвестные жителям страны: steamer (m.) – пароход;
- Существующие одновременно с французскими английские слова и выражения: factorie (f.) – прядильная или ткацкая фабрика, fabrique (f.) – фабрика. [1, с. 181-184].
Иную классификацию англицизмов в составе франкоканадского варианта языка составила французская исследовательница Жаклин Пикош:
- Заимствования, не подвергшиеся ассимиляции: boss (m.) – босс, хозяин;
- Заимствования, подвергшиеся морфологической, орфографической или фонетической ассимиляции: к морфологической ассимиляции можно отнести глаголы, образованные путём прибавления к английской основе морфемы –er: drive (англ. – езда; сплав леса) – une drave (фр. – сплав леса) => draver qch (фр. – сплавлять лес);
- Коренные французские лексические единицы, которые похожи на некоторые англицизмы и используются вместо них: gradué (фр. – дипломированный) вместо graduate (англ. – дипломированный);
- Слова французской этимологии, которые под влиянием английского приобрели другие значения: слово un pouvoir (власть, сила) приобрело значение «мощность» (электрического тока) из-за влияния английского слова power;
- Многие слова, выражения и даже фразеологизмы были калькированы франкоканадцами из английского: time is money (анг. – время – деньги) – le temps c’est de l’argent имеет аналогичное значение. Е. А. Реферовская приводит в качестве примера выражение je vous ai manqué аналогичное английскому I have missed you в значении «я по Вам скучал», тогда как французы говорят: «vous m’avez manqué», что переводится как «мне Вас не хватало» [6, с. 202].
Полное заимствование лексических единиц одного языка другим не является единственно возможным способом языкового влияния или взаимовлияния. Существует также семантическое влияние, суть которого заключается в изменении семантики исконно французского слова под влиянием внешне таких же английских слов. То есть, коренным лексическим единицам во французском языке придаётся значение, присущее их эквивалентам в английском [6, с. 195]. В качестве примера можно привести французский глагол affecter, который в традиционном французском используется в значении действовать, огорчать, но который во франкоканадском варианте языка принимает значение аналогичное английскому глаголу to affect – влиять, вредить. Сюда же можно отнести другой французский глагол – marier qn, который в Канаде используется аналогично глаголу to marry smb в английском. В традиционном французском глагол со значением – «жениться/выходить замуж» – возвратный и обязательно имеет после себя предлог – se marier avec qn, который франкоканадцы решили опустить.
Стоит отдельно отметить, что далеко не все слова в франкоканадском варианте языка, которые на первый взгляд кажутся англицизмами, действительно таковыми являются. Существуют «мнимые» англицизмы, как их принято называть, – слова, которые когда-то давно были заимствованы из французского языка в английский, прижившиеся там как коренные, и вернувшиеся обратно. Чаще всего этимология таких лексических единиц остаётся спорным вопросом, так как очень сложно выяснить их истинное происхождение. Поэтому «обратные заимствования» по сути являются своеобразными архаизмами [6, с. 180].
Рассмотрим подробнее это явление на французских глаголах bargagner/bargainer и barguigner, которые современные франкоканадцы сейчас используют в значении сходном английскому глаголу to bargain – торговаться, и происхождение которого сложно проследить. Некоторые лингвисты склонны полагать, что в данном значении форма глагола barganer действительно была заимствована из английского языка, в который она когда-то пришла из французского. Но существует и другая точка зрения, согласно которой эти глаголы – архаизмы, которые часто употреблялись в момент проникновения на американский континент. Изначально французский глагол bargaigner использовался в речи со значением «торговаться», а потом уже получил значение «колебаться». Но в современном французском языке только глагол barguigner сохранил значение «колебаться, мешкать» (но чаще встречается в бытовом общении). В XVI в. во Франции глагол barguigner часто употреблялся в значении «торговаться», поэтому вполне возможно, что это значение сохранилось и в Канаде со времен первых переселений. Позднее данное значение во Франции было утрачено, а сохранению его в речи франкоканадцев могло содействовать существование английского глагола to bargain в аналогичном значении. Такую точку зрения отстаивает французский языковед из Квебека Жерар Даженэ. Он также склонен полагать, что именно французское слово bargaigner повлияло на написание английского слова to bargain [8].
В заключение английские заимствования играют значительную роль в развитии современного франкоканадского варианта языка. Их влияние можно проследить в лексике языка, фразеологии и даже в грамматических конструкциях. Это явление можно объяснить различными факторами, такими как глобализация, культурный обмен и экономические связи с англоязычным миром. Заимствования, как правило, происходят в сферах технологий, бизнеса и повседневной жизни, что свидетельствует о глобализации и культурном обмене. Однако важно отметить, что чрезмерное использование английских слов может привести к утрате языковой идентичности и культурных особенностей. Таким образом, необходимо находить баланс между интеграцией новых слов и сохранением традиционного языка. Это позволит франкоканадцам сохранять свою уникальность, одновременно адаптируясь к современным реалиям.