Характерные черты художественной литературы, проявляющиеся в уникальном стиле каждого автора, который формируется под воздействием его мировоззрения, эстетических тенденций времени и литературной школы, а также огромное разнообразие лексических и грамматических средств языка в их различных сочетаниях, богатство комбинаций письменной и устной речи в различных стилистически переработанных формах – всё это делает художественный перевод крайне сложным.
Т. А. Казакова определяет художественный перевод, как «инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представления общества на определенном историческом этапе» [2, с. 7]. Исходя из данного определения, можно отметить, что текст перевода является не самостоятельным произведением, а подобием подлинника, написанным в соответствии с требованиями общества в определённый исторический период. Текст перевода в данной интерпретации всегда должен быть адаптирован под культурную специфику реципиента.
Принимая во внимание характерные черты художественного текста, сделаем вывод, что специфика вопроса о его переводе определяется с одной стороны разнообразием речевых стилей, бесконечностью возможных вариантов их сочетания, множественностью лексических и грамматических элементов подлежащих переводу, а с другой стороны «особой остротой проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий», связанных с тем, что литература есть искусство [6, с. 281].
Прежде всего, необходимо сказать о роли лексической окраски слова и возможностях ее передачи. Особенно сложной, по мнению Фёдорова, является задача адекватного перевода диалектизмов. Ученый утверждает, что воспроизведение территориальных диалектизмов ИЯ, как таковых, неосуществимо с помощью территориальных же диалектизмов ПЯ. Поиск стилистических аналогов просторечия просторечных форм оригинала является одной из наиболее важных задач в работе переводчиков художественной прозы. [6, с. 286-290].
Целостность художественных образов поддерживается на протяжении всего произведения тропами и фигурами речи, передача которых является еще одной трудной задачей для переводчика. Передача средствами ПЯ отдельных тропов и стилистических фигур речи рассматривается в трудах многих ученых (В. В. Виноградов, Т. А. Казакова, Я. И. Рецкер, А. В. Фёдоров). Однако нет единой рекомендации, как переводить данный материал. Ученые сходятся в том, что в каждом отдельно взятом произведении приходится применять свои методы и средства для их перевода.
К числу особенностей художественного перевода можно отнести редкую, но необходимую передачу специфических смысловых эффектов, возникающих из при использовании игры слов – неожиданного сопоставления значений слов, которые имеют близкое звучание. В. С. Виноградов пишет по этому поводу, что передача игры слов и народной этимологии – весьма специальный случай в области перевода, но вместе с тем – случай принципиально интересный в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической – по чрезвычайной яркости соотношения между формальной стороной явления (омонимическое тождество или близость слов) и его смысловым, в конечном счете, образным использованием в контексте [1, с. 152-172].
Для передачи ритма прозаического художественного произведения необходимо учитывать синтаксические связи и характер синтаксического построения. Речь идет о приеме объединения нескольких предложений в одно или их членения на более мелкие. Кроме того, по мнению А. В. Фёдорова, синтаксическая единица в художественном произведении всегда содержит элементы сходства или различия с другими синтаксическими единицами того же текста. Иными словами, в ней отражены закономерности, по которым автор строит своё высказывание. Скопление похожих словосочетаний, применение синтаксических параллелизмов и контрастов в близких фразах, длина предложений, количество и величина периодов, число и объём более дробных отрезков, на которые распадется период, равномерность в чередовании словесных групп и характер завершения фразы – все это выполняет важную ритмическую функцию. Впечатление, производимое переводом, во многом зависит от успешности передачи этих синтаксических элементов [6, с. 305].
Другой проблемой художественного перевода, требующей адекватного решения, является проблема сохранения национальной окраски произведения. Возможности решения этой задачи на практике и её теоретического анализа зависят от уровня фоновых знаний переводчика, а также от тех знаний, которые читатель имеет о жизни, изображенной в оригинальном тексте [6, с. 317].
Помимо проблемы сохранения национального своеобразия переводимого текста, возникает также вопрос о передаче его исторического контекста. Историческая эпоха, в которую было создано литературное произведение, оказывает влияние как на художественные образы, так и на их материальное содержание и языковую форму.
В качестве отдельной проблемы художественного перевода ученые выделяют сохранение индивидуального стиля писателя. Академик В. В. Виноградов так формулирует понятие индивидуального стиля писателя: «Это система индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств художественно словесного выражения, а также система эстетически-творческого подбора, осмысления и расположения различных речевых элементов» [1, с. 167]. Сохранение и передача индивидуального стиля писателя являются первоочередными, однако трудновыполнимыми задачами, поскольку перевод неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции языка перевода, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер, ориентированный на личность переводчика. В таком случае неизбежно возникает противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, т. е., по сути, быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль и манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. Таким образом, при переводе происходит столкновение двух творческих личностей, предполагающее либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для полноценного перевода требуется глубокое знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого произведения [5, с. 7].