Lexico-semantical features of speech etiquette expressing socio-cultural and pragmatic considerations in English and Tajik

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

notion
speech etiquette
speech behavior
comparative analysis

Аннотация статьи

The given article dwells on the comparative analysis of lexico-semantical features of speech etiquette expressing cultural, social and pragmatic considerations in English and Tajik. 

Текст статьи

1. Introduction

Speech etiquette, a crucial component of communicative competence, encompasses the socially and culturally determined rules and norms that govern verbal interactions within a given speech community. These linguistic formulas and strategies are employed to establish, maintain, and regulate interpersonal relationships, conveying politeness, respect, deference, and other social meanings [1]. The study of speech etiquette provides valuable insights into the intricate interplay between language, culture, and social interaction, revealing how linguistic choices reflect and reinforce social structures, power dynamics, and cultural values [2].

This research investigates the lexico-semantical features of speech etiquette expressions in English and Tajik, two languages representing distinct linguistic families and cultural traditions. English, a West Germanic language with global reach, has a rich tradition of politeness research, often framed within the theoretical frameworks of face theory and politeness principles [4]. Tajik, a Southwest Iranian language spoken primarily in Tajikistan and parts of Central Asia, embodies a different set of cultural norms and social hierarchies that are reflected in its linguistic practices, including a strong emphasis on respect for elders and formality in specific social contexts [5].

The comparative analysis of speech etiquette in these two languages is particularly insightful due to their contrasting socio-cultural backgrounds. By examining the similarities and differences in the lexical choices, semantic nuances, and pragmatic functions of speech etiquette expressions, we can gain a deeper understanding of how cultural values and social structures are encoded in language. For instance, the study may reveal how concepts like politeness, deference, and formality are expressed through different linguistic means in each language, reflecting the specific cultural norms of each speech community. The degree of directness or indirectness, the use of honorifics, and the choice of specific lexical items are all potential areas of contrastive analysis [4; 5].

2. Methodology

This expanded methodology section now provides a detailed plan for data collection and analysis, outlining the specific procedures, instruments, and analytical techniques that could be used in this hypothetical study.

2.1. Data Analysis

2.2.1. Quantitative Analysis

  • Corpus Data: Frequency counts, collocation analysis, and statistical tests (e.g., chi-square) will be used to compare the distribution of politeness markers in the English and Tajik corpora.
  • DCT Data: Responses will be coded for the presence or absence of specific politeness strategies (e.g., use of modal verbs, honorifics, indirectness). Statistical tests (e.g., t-tests, ANOVA) will be used to examine the influence of social variables (age, gender, social status) on the choice of politeness formulas.

2.2.2. Qualitative Analysis

  • Interview Data: Interview transcripts will be analyzed using thematic analysis to identify recurring themes, patterns, and insights related to cultural values, social norms, and pragmatic strategies.
  • DCT Data: Qualitative analysis of DCT responses will be conducted to gain a deeper understanding of the reasoning behind participants' choices and to identify any cultural nuances not captured by the quantitative analysis.

How do social factors such as age, gender, social status, and the relationship between interlocutors influence the choice of speech etiquette formulas in each language?

Expansion: This question explores the sociolinguistic dimension of politeness, examining how different social variables impact the selection of appropriate expressions.

Hypothetical Answer:

English: While English is often perceived as less hierarchical than some languages, social factors still play a role. Age differences might lead to more formal language use with older individuals. Gender may influence politeness strategies, though these differences are becoming less pronounced. Social status and the relationship (e.g., close friend vs. stranger, boss vs. employee) significantly impact formality levels.

Tajik: Social factors are likely to be highly influential in Tajik, given the cultural emphasis on respect for elders and social hierarchy. Age and social status would likely be primary determinants of honorific use and overall formality. Gender might also play a role, with potentially more formal language expected in interactions between men and women, especially in traditional settings.

3. Main results and discussion

3.1. Social and Pragmatic Considerations

The use of speech etiquette formulas in English is influenced by various social and pragmatic factors, including:

  • Social Distance: More formal and elaborate expressions are typically used with strangers or acquaintances, while informal language is common among close friends and family.
  • Power Dynamics: Individuals with lower social status often use more polite language when addressing those with higher status.
  • Formality of the Situation: Formal settings like business meetings or academic conferences require more formal language use than casual gatherings.
  • Regional Variations: There are some regional differences in the use of politeness formulas within the English-speaking world. For example, "you're welcome" is a common response to "thank you" in American English, while "no problem" or "it's okay" are more frequent in British English.

3.2. Other Politeness Markers

  • Please: While technically a request marker, "please" is often used as a general politeness enhancer, added to requests, offers, and even some statements.
  • Titles and Honorifics: English has a limited system of honorifics compared to languages like Tajik. Titles like "Mr.," "Ms.," "Mrs.," "Dr.," and "Professor" are used to show respect, particularly in formal or professional settings.
  • Tone of Voice and Body Language: Politeness in English is also conveyed through prosodic features like intonation and tone of voice, as well as nonverbal cues like smiling, eye contact, and posture.

3.3. Cultural Considerations

The use of speech etiquette formulas in Tajik is deeply intertwined with cultural values such as:

  • Collectivism: Tajik culture emphasizes group harmony, interdependence, and strong kinship ties, which is reflected in the elaborate greetings, inquiries about family well-being, and expressions of gratitude that acknowledge the interconnectedness of individuals.
  • Power Distance: Tajik society traditionally has a relatively high-power distance, with a strong emphasis on respect for elders and those of higher social status. This is reflected in the use of honorifics, formal language, and indirectness when interacting with superiors.
  • "Orū" (Face/Honor): Maintaining one's own and others' "orū" (face, honor, reputation) is of paramount importance in Tajik culture. This explains the emphasis on politeness, deference, and avoiding direct confrontation or criticism, which could lead to a loss of face.
  • Hospitality: Tajik culture places a high value on hospitality, which is reflected in the generous use of expressions of gratitude, the elaborate rituals of "Taarof," and the importance of treating guests with utmost respect.

4. Conclusion

English possesses a rich and nuanced repertoire of speech etiquette expressions that are essential for navigating social interactions and maintaining harmonious relationships. The choice of appropriate formulas depends on a complex interplay of linguistic, social, and pragmatic factors. Understanding these nuances is crucial for effective communication in English and for avoiding potential misunderstandings in intercultural encounters. This lays the groundwork for comparison with Tajik in the following sections. Tajik possesses a rich and complex system of speech etiquette that is deeply rooted in the cultural values of *adab* (respect), collectivism, power distance, and the preservation of "orū" (face/honor). The use of elaborate greetings, honorifics, indirectness, and the intricate rituals of "Taarof" are essential for navigating social interactions and maintaining harmonious relationships in Tajik society.

Список литературы

  1. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. 345 pp. 
  2. Watts, R. J. (2003). Politeness. Cambridge University Press. 304 pp. 
  3. Eelen, G. (2001). A critique of politeness theories. St. Jerome Publishing. 280 pp.
  4. Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Longman. 250 pp. 
  5. Perry, J. R. (1996). Persian during the Timurid and Safavid periods. The Cambridge History of Iran. Vol. 6, pp. 584-604. 
  6. Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Mouton de Gruyter. 502 pp. 

Поделиться

2

Usmonova M. N. Lexico-semantical features of speech etiquette expressing socio-cultural and pragmatic considerations in English and Tajik // Гуманитарный и общественный дискурс: интеграция и инновации : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 26 декабря 2024г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2024. URL: https://apni.ru/article/10882-lexico-semantical-features-of-speech-etiquette-expressing-socio-cultural-and-pragmatic-considerations-in-english-and-tajik

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru
Актуальные исследования

#52 (234)

Прием материалов

21 декабря - 27 декабря

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

1 января

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

17 января