На современном этапе развития лингвистической мысли считается, что языковой материал представляет собой самодостаточный и, возможно, наиболее весомый источник информации о мире и о человеке в нем.
А.И. Смирницкий полагал, что значение слова – это «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании... входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка» [7, с. 150].
Значение слова, как известно, состоит из следующих макрокомпонентов: денотативного и коннотативного. По определению И.А. Стернина денотативный макрокомпонент представляет собой предметно-понятийную или исключительно понятийную информацию, которая, в свою очередь, отражает внеязыковую действительность – объективную или субъективную [4, c. 277].
Коннотативное значение в современной лингвистике понимается как тип лексической информации, сопутствующей значению слова; он выражает не сам предмет или явление окружающего мира, но эмоциональное отношение к этим предмету или явлению или/и его оценку. Характеристиками коннотации как макрокомпонента значения слова мы можем считать:
– периферийность в семантике слова;
– устойчивость в конкретном языковом сообществе;
– важность в коммуникативном процессе.
Что касается культурного микрокомпонента значения, по мнению ряда ученых, он не имеет «места постоянной прописки» и может обнаруживаться как в денотативном макрокомпоненте, так и коннотативном макрокомпоненте. О.А. Козырева в статье «Национально-культурный компонент в структуре значения и проблемы его выделения» определяет этот компонент значения, опираясь на мнения известных лингвистов, занимающихся лингвокультурологией и страноведением: «Н.Г. Комлевым впервые было введено понятие культурно-исторического значения слова, т.к. по мнению ученого, слово не только означает какой-либо предмет или явление действительности общества, но и создает фон, ассоциирующийся с данным словом.
Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров отмечали понятийные доли (относящиеся к денотату) и непонятийные доли (не относящиеся к денотату) в лексическом значении слова. Следовательно, в значении слова должен присутствовать некий компонент, связанный с фоновой культурной информацией» [3, c. 11-40].
Эти лингвисты определяли такую информацию, зафиксированную как семантические признаки, которая «формируется, складывается в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности» [2, c.67]. Иными словами, лексический фон, представляя собой совокупность непонятийных сем, по мнению лингвистов, и есть та часть семемы, которая отражает культурологические факты – особенности существования объекта/предмета/явления в национальной культуре, а также исторические и современные характеристики объекта/предмета/явления.
В.Н. Телия определяет национально-культурную коннотацию как важнейшее понятие лингвокультурологии, предполагающее соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом, который известен определенной лингвокультурной общности [8, с.216]. Козырева О.А. уверена, что владение этим культурным кодом – ключ к адекватной интерпретации культурно-значимой информации, заключенной в концепте [3, c. 11-40].
Сюй Цинюнь говорит, что «…культурная коннотация отражает отношение к определённому предмету всех или многих членов общества, а не индивидуальное сознание одного или немногих членов», подчеркивает ее двойственность: «Под так называемой двойственностью подразумевается то, что культурная коннотация одного слова одновременно имеет противоположные эмоционально-оценочные окраски: положительную и отрицательную. Например, медведь является народным тотемом России, с одной стороны, он символизирует силу, смелость, русского мужика, хозяина русского леса; с другой стороны – неуклюжесть, ленивость и т.д.» [6, c. 27].
Лингвокультурологический аспект описания значения слова связан с понятием «реалии». Такие лингвисты как Г.Д. Томахин, С. Влахов, С. Фаворин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Л.Н. Соболев занимались проблемой реалий – определением данного понятия и классификацией реалий. В самом общем виде реалии – это языковые единицы, которые означают элементы иной культуры, имеющие национальную и/или историческую и/или местную и/или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.
Например, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров понимали под реалиями лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности культуры. По В. С. Виноградову, реалии представляют собой все особые факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды национальной общности, характерные предметы быта прошлого/настоящего, этнографические и фольклорные понятия.
Считается, что количество реалий в любом естественном языке достаточно велико. Их классифицирование упорядочивает всю информацию об этих особенных языковых единицах, а также позволяет охарактеризовать их и дать им определение, кроме того, помогает максимально точно найти переводной эквивалент такой лексики. В основном лингвисты классифицируют реалии на основании 1) предметного признака (А.Е. Супрун); 2) коннотативного значения (С. Влахов, С. Фаворин); 3) тематической принадлежности (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).
Локализация национально-культурного компонента значения слова, по мнению ученых, разнится, т.к. культурно маркированные семы могут быть обнаружены в денотатативном и/или в коннотативном макрокомпонентах значения. Цуй Ливэй утверждает, что «…слова способны передавать культурные знания как посредством денотативного компонента, т.е. эксплицитно, так и посредством коннотативного компонента, т.е. имплицитно» [6, c. 27].
В.Н. Телия считает, что «лингвокультурология анализирует семантику лексических единиц для выделения культурно значимой информации» При этом, по ее мнению, «культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте значения (реалии), или культурно-значимая информация концентрируется в коннотативном аспекте значения [8, с. 216].
С точки зрения полевого подхода к структуре значения слова, считается, что чаще всего культурный микрокомпонент значения обнаруживает себя именно на периферии значения слова. Тем не менее, как уже упоминалось выше, культурный микрокомпонент может локализоваться также и в ядре значения слова.
При проведении лингвистического исследования, анонсируемого как лингвокультурологическое, исследователю всегда следует помнить, что далеко не каждое различие/отличие в семантике языковых единиц – это непременно культурно обусловленное отличие. Для констатации факта национально-культурной специфики семантики языковых единиц эксплицитно выделяются и описываются лингвокультурно значимые семы или семемы, обусловленные конкретными фактами конкретной национальной культуры, феноменами, явлениями и процессами, которые имеют место или были когда-то зафиксированы в культуре того или иного народа.
Надо также отметить, что для лингвокультурологического описания слова лингвисты используют разные методы исследования, тем не менее, поиски новых методов актуальны и в настоящее время.
А.Ю. Машковцева в диссертационном исследовании «Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов: словарное представление и текстовые реализации» перечисляет ряд методов исследования, среди которых считаем нужным упомянуть следующие: 1) анализ значения по словарным дефинициям; 2) этимологический анализ. Также согласимся с автором в том, что «поиск оптимальных методов лингвокультурологии остается в науке актуальным» [5, c. 179].
Автор диссертационного исследования «Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта "путешествие": на материале русских и французских текстов по туризму» Т.И. Бабкина предлагает следующий алгоритм исследования языковых единиц для выявления культурно-значимой информации в семантике лексических единиц лексической группировки: 1) обосновать теоретическую базу исследования, опираясь на существующий материал в областях семантики и семной семасиологии; 2) провести семантический анализ каждой лексемы; 3) воссоздать на основе семантических компонентов константные, т.е. по мнению Т.И. Бабкиной реализующие универсальные черты в описании языковой единицы, а также вариативные конституенты в семантическом описании, т.е. выражающие идеоэтническую специфику [1, c. 25]. Вышеописанный алгоритм представляет собой инструмент, который будет действенным и эффективным в «… развитии теории семного анализа в частности и в совершенствовании положений лингвокультурологии в целом», поскольку анализ исследуемых слов, во-первых, позволяет выделить лингвокультурный компонент значения слова, во-вторых, позволяет воссоздать фрагменты языковых картин мира исследуемых этносов [1, c. 25].
Козырева О.А. уверена, что для выявления «национально-культурных семантических компонентов значения в лингвострановедении» целесообразно использовать компонентный анализ. Е.А. Маклакова также считает, что «… семантический анализ имеет лингвокультурологическую значимость и позволяет выявить культурно-специфические семантические особенности языковых единиц, отражающие национально-культурный фрагмент языковой картины мира» [4, c. 104]. Однако, «…принципиально, чтобы используемое понятие культуры было достаточно конкретным, а не всеобъемлющим …» [4, c. 104].
Лингвокультурологическое описание значения слова предполагает выявление культурного компонента в структуре значения языковых единиц. Он представляет собой определенную дополнительную информацию, которая может присутствовать в значении слова, а также известна всему языковому сообществу. Лингвокультурологические исследования должны непременно подтверждаться конкретными фактам конкретной культуры. Это позволяет избежать субъективных оценок со стороны исследователя. Лингвокультурологи исследуют лакуны, фразеологические единицы, метафоры/сравнения, стилистику языка, крылатые слова, используя терминологический аппарат семной семасиологии, который позволяет описать значение языковой единицы на уровне сем, выявить лингвокультурные компоненты значения слова, а также определить его локализацию в структуре значения слова по полевому принципу. Такие исследования имеют большое прикладное значение при обучении иностранным языкам и лексикографической практике.