Лингвокультурологическое описание значения слова

В статье рассматривается значение слова с точки зрения лингвокультурологии, а именно структурные составляющие – денотативный и коннотативный макрокомпоненты. Даются определения понятий лингвокультурного микрокомпонента и реалии. Рассматривается локализация лингвокультурного микрокомпонента в структуре значения слова и методы лингвокультурологического описания значения слова.

Аннотация статьи
значение слова
макрокомпоненты значения слова
реалия
лингвокультурный микрокомпонент
методы исследования
Ключевые слова

На современном этапе развития лингвистической мысли считается, что языковой материал представляет собой самодостаточный и, возможно, наиболее весомый источник информации о мире и о человеке в нем.

А.И. Смирницкий полагал, что значение слова – это «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании... входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка» [7, с. 150].

Значение слова, как известно, состоит из следующих макрокомпонентов: денотативного и коннотативного. По определению И.А. Стернина денотативный макрокомпонент представляет собой предметно-понятийную или исключительно понятийную информацию, которая, в свою очередь, отражает внеязыковую действительность – объективную или субъективную [4, c. 277].

Коннотативное значение в современной лингвистике понимается как тип лексической информации, сопутствующей значению слова; он выражает не сам предмет или явление окружающего мира, но эмоциональное отношение к этим предмету или явлению или/и его оценку. Характеристиками коннотации как макрокомпонента значения слова мы можем считать:

– периферийность в семантике слова;

– устойчивость в конкретном языковом сообществе;

– важность в коммуникативном процессе.

Что касается культурного микрокомпонента значения, по мнению ряда ученых, он не имеет «места постоянной прописки» и может обнаруживаться как в денотативном макрокомпоненте, так и коннотативном макрокомпоненте. О.А. Козырева в статье «Национально-культурный компонент в структуре значения и проблемы его выделения» определяет этот компонент значения, опираясь на мнения известных лингвистов, занимающихся лингвокультурологией и страноведением: «Н.Г. Комлевым впервые было введено понятие культурно-исторического значения слова, т.к. по мнению ученого, слово не только означает какой-либо предмет или явление действительности общества, но и создает фон, ассоциирующийся с данным словом.

Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров отмечали понятийные доли (относящиеся к денотату) и непонятийные доли (не относящиеся к денотату) в лексическом значении слова. Следовательно, в значении слова должен присутствовать некий компонент, связанный с фоновой культурной информацией» [3, c. 11-40].

Эти лингвисты определяли такую информацию, зафиксированную как семантические признаки, которая «формируется, складывается в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности» [2, c.67]. Иными словами, лексический фон, представляя собой совокупность непонятийных сем, по мнению лингвистов, и есть та часть семемы, которая отражает культурологические факты – особенности существования объекта/предмета/явления в национальной культуре, а также исторические и современные характеристики объекта/предмета/явления.

В.Н. Телия определяет национально-культурную коннотацию как важнейшее понятие лингвокультурологии, предполагающее соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом, который известен определенной лингвокультурной общности [8, с.216]. Козырева О.А. уверена, что владение этим культурным кодом – ключ к адекватной интерпретации культурно-значимой информации, заключенной в концепте [3, c. 11-40].

Сюй Цинюнь говорит, что «…культурная коннотация отражает отношение к определённому предмету всех или многих членов общества, а не индивидуальное сознание одного или немногих членов», подчеркивает ее двойственность: «Под так называемой двойственностью подразумевается то, что культурная коннотация одного слова одновременно имеет противоположные эмоционально-оценочные окраски: положительную и отрицательную. Например, медведь является народным тотемом России, с одной стороны, он символизирует силу, смелость, русского мужика, хозяина русского леса; с другой стороны – неуклюжесть, ленивость и т.д.» [6, c. 27].

Лингвокультурологический аспект описания значения слова связан с понятием «реалии». Такие лингвисты как Г.Д. Томахин, С. Влахов, С. Фаворин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Л.Н. Соболев занимались проблемой реалий – определением данного понятия и классификацией реалий. В самом общем виде реалии – это языковые единицы, которые означают элементы иной культуры, имеющие национальную и/или историческую и/или местную и/или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

Например, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров понимали под реалиями лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности культуры. По В. С. Виноградову, реалии представляют собой все особые факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды национальной общности, характерные предметы быта прошлого/настоящего, этнографические и фольклорные понятия.

Считается, что количество реалий в любом естественном языке достаточно велико. Их классифицирование упорядочивает всю информацию об этих особенных языковых единицах, а также позволяет охарактеризовать их и дать им определение, кроме того, помогает максимально точно найти переводной эквивалент такой лексики. В основном лингвисты классифицируют реалии на основании 1) предметного признака (А.Е. Супрун); 2) коннотативного значения (С. Влахов, С. Фаворин); 3) тематической принадлежности (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).

Локализация национально-культурного компонента значения слова, по мнению ученых, разнится, т.к. культурно маркированные семы могут быть обнаружены в денотатативном и/или в коннотативном макрокомпонентах значения. Цуй Ливэй утверждает, что «…слова способны передавать культурные знания как посредством денотативного компонента, т.е. эксплицитно, так и посредством коннотативного компонента, т.е. имплицитно» [6, c. 27].

В.Н. Телия считает, что «лингвокультурология анализирует семантику лексических единиц для выделения культурно значимой информации» При этом, по ее мнению, «культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте значения (реалии), или культурно-значимая информация концентрируется в коннотативном аспекте значения [8, с. 216].

С точки зрения полевого подхода к структуре значения слова, считается, что чаще всего культурный микрокомпонент значения обнаруживает себя именно на периферии значения слова. Тем не менее, как уже упоминалось выше, культурный микрокомпонент может локализоваться также и в ядре значения слова.

При проведении лингвистического исследования, анонсируемого как лингвокультурологическое, исследователю всегда следует помнить, что далеко не каждое различие/отличие в семантике языковых единиц – это непременно культурно обусловленное отличие. Для констатации факта национально-культурной специфики семантики языковых единиц эксплицитно выделяются и описываются лингвокультурно значимые семы или семемы, обусловленные конкретными фактами конкретной национальной культуры, феноменами, явлениями и процессами, которые имеют место или были когда-то зафиксированы в культуре того или иного народа.

Надо также отметить, что для лингвокультурологического описания слова лингвисты используют разные методы исследования, тем не менее, поиски новых методов актуальны и в настоящее время.

А.Ю. Машковцева в диссертационном исследовании «Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов: словарное представление и текстовые реализации» перечисляет ряд методов исследования, среди которых считаем нужным упомянуть следующие: 1) анализ значения по словарным дефинициям; 2) этимологический анализ. Также согласимся с автором в том, что «поиск оптимальных методов лингвокультурологии остается в науке актуальным» [5, c. 179].

Автор диссертационного исследования «Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта "путешествие": на материале русских и французских текстов по туризму» Т.И. Бабкина предлагает следующий алгоритм исследования языковых единиц для выявления культурно-значимой информации в семантике лексических единиц лексической группировки: 1) обосновать теоретическую базу исследования, опираясь на существующий материал в областях семантики и семной семасиологии; 2) провести семантический анализ каждой лексемы; 3) воссоздать на основе семантических компонентов константные, т.е. по мнению Т.И. Бабкиной реализующие универсальные черты в описании языковой единицы, а также вариативные конституенты в семантическом описании, т.е. выражающие идеоэтническую специфику [1, c. 25]. Вышеописанный алгоритм представляет собой инструмент, который будет действенным и эффективным в «… развитии теории семного анализа в частности и в совершенствовании положений лингвокультурологии в целом», поскольку анализ исследуемых слов, во-первых, позволяет выделить лингвокультурный компонент значения слова, во-вторых, позволяет воссоздать фрагменты языковых картин мира исследуемых этносов [1, c. 25].

Козырева О.А. уверена, что для выявления «национально-культурных семантических компонентов значения в лингвострановедении» целесообразно использовать компонентный анализ. Е.А. Маклакова также считает, что «… семантический анализ имеет лингвокультурологическую значимость и позволяет выявить культурно-специфические семантические особенности языковых единиц, отражающие национально-культурный фрагмент языковой картины мира» [4, c. 104]. Однако, «…принципиально, чтобы используемое понятие культуры было достаточно конкретным, а не всеобъемлющим …» [4, c. 104].

Лингвокультурологическое описание значения слова предполагает выявление культурного компонента в структуре значения языковых единиц. Он представляет собой определенную дополнительную информацию, которая может присутствовать в значении слова, а также известна всему языковому сообществу. Лингвокультурологические исследования должны непременно подтверждаться конкретными фактам конкретной культуры. Это позволяет избежать субъективных оценок со стороны исследователя. Лингвокультурологи исследуют лакуны, фразеологические единицы, метафоры/сравнения, стилистику языка, крылатые слова, используя терминологический аппарат семной семасиологии, который позволяет описать значение языковой единицы на уровне сем, выявить лингвокультурные компоненты значения слова, а также определить его локализацию в структуре значения слова по полевому принципу. Такие исследования имеют большое прикладное значение при обучении иностранным языкам и лексикографической практике.

Текст статьи
  1. Бабкина Т.И. Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта «путешествие»: на материале русских и французских текстов по туризму: материалы канд. дис., Ижевск, 2009.
  2. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
  3. Козырева О.А. Национально-культурный компонент в структуре лексического значения и проблемы его выделения. URL: http://superinf.ru/view_helpstud.php?id=4646
  4. Маклакова Е.А., Стернин И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии. – Монография. – Воронеж: «Истоки», 2013 – 277 с.
  5. Машковцева А.Ю. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов: словарное представление и текстовые реализации : материалы канд. дис.. – Санкт-Петербург, 2000. – 179 с.
  6. Сюй Цинюнь Ст. Об особенностях культурной коннотации русских слов Филологические науки 20.11.2015, Номер: Выпуск №11 – 2015 г.
  7. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. №2. С.79-89.
  8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Список литературы