Главная
АИ #2 (237)
Статьи журнала АИ #2 (237)
Проблема непереводимости пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «школа злословия»

Проблема непереводимости пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «школа злословия»

Научный руководитель

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

художественный перевод
переводчик
текст
литература
художественное произведение
непереводимость
прагматический подход
говорящие имена
каламбуры
игра слов

Аннотация статьи

Научная новизна исследования заключается в опыте перевода, отличного от распространенного варианта, включенного в художественный текст. Никто не исследовал перевод А. Ливерганта ранее. Избранная для исследования проблема не утрачивает своей актуальности, поскольку интерес к игровым возможностям перевода художественного текста в наше время чрезвычайно велик. Художественный перевод всегда актуален, так как в отличие от переводов, к примеру, научных текстов, перевод художественных произведений можно в полной мере сравнить с искусством, чьей задачей является не буквальная передача текста, а нечто большее. Сложность перевода художественных текстов можно объяснить специфическими способами отражения мира в разных языках и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала, из-за чего дословный перевод зачастую просто не в состоянии передать всю глубину художественного произведения.

Текст статьи

Проблематика непереводимости связана с парадоксами. Первый заключается в том, что всё, что понято, фактически уже переведено на «внутренний» язык – тот, которым человек мыслит. И в то же время далеко не всё, что есть в мыслях, можно выразить так, чтобы и другие люди легко и быстро это поняли. Некоторые понятия, представления, образы невозможно передать для других настолько кратко и ясно, чтобы соответствующая формулировка могла считаться переводом в традиционном смысле этого слова. Второй парадокс состоит в том, что нередко значимым является не план содержания, а план выражения – например, в стихах, в игре слов, в неожиданных метафорах, в неологизмах. А форма (даже если она понята именно содержательно, как задумал автор) в разных языках разная, и тут уже неизбежно возникает проблема под названием «непереводимость». В тех сферах, где форма исключительно важна, о переводе можно говорить лишь условно: обычно переводчик подбирает совсем иные по семантике слова и конструкции ради сохранения эффекта от построенных на форме риторических приемов, а порой ему приходится и вовсе отказаться от идеи перевода тех или иных фрагментов текста, где форма в дихотомии «форма – содержание» оказывается ведущей.

Художественный перевод – это искусство передачи содержания и эстетической ценности художественного произведения на другой язык, сохраняя при этом его стиль, ритм, риторические особенности и особенности языка автора. Художественный перевод требует не только полного понимания оригинала, но и глубокого владения языком, на который производится перевод. Переводчик художественной литературы должен быть талантливым, креативным и искренне увлеченным текстом, чтобы передать его дух и характер. Целью художественного перевода является передача всех эмоций, атмосферы и идей оригинала таким образом, чтобы читатель имел возможность ощутить истинное значение произведения на другом языке. Художественный перевод является важным средством сближения разных культур и расширения мировосприятия, поэтому переводчики этого жанра заслуживают особой признательности и восхищения [2].

Актуальность темы исследования обусловлена устойчивым интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста, функционирующим как художественной литературе, так и в реальной жизни.

Цель: проанализировать и выявить сходства и различия передачи смысла, реалий, каламбуров в двух переводах – А. Ливерганта и М. Лозинского.

Материалами для работы послужила пьеса британского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия» (англ. The School for Scandal), а также два перевода пьесы в авторстве А. Ливерганта и М. Лозинского.

Последним по времени переводом комедии, признаваемым ныне наиболее удачным, явился перевод М. Л. Лозинского, выполненный для Государственного театра комедии в Ленинграде: первое представление состоялось 25 апреля 1937 г., первая публикация была осуществлена в 1941 году [1].

Перевод Александра Ливерганта опубликован в журнале «Иностранная литература» номер 6 от 2022 года.

Для перевода Ливерганта в противовес переводам Лозинского характерна русификация отдельных имен действующих лиц, свойственная классицистическим прочтениям английского произведения. Многие имена и фамилии больше похожи на прозвища и характеризуют морально-этические качества персонажей как в оригинале, так и в обоих переводах.

Сэр Питер Тизл, Леди Тизл (to teazle – дразнит; tease - задира или teasel – ворсить). Сэр Оливер Сэрфес, Чарльз Сэрфес (surface – поверхностный). В обоих переводах перечисленные герои звучат согласно транскрипции. Sir Harry Bumper (bumper – бампер, бокал, поднимать бокал за здоровье), Сэр Гарри Бэмпер в прочтении Лозинского, Сэр Гарри Пью у Ливерганта, чтобы обозначить человека, любящего застолья. О’кус (snake – змея, гадина, предатель, подлец, ползать, пресмыкаться), Снейк у М. Л. Лозинского; Беспечни у Ливерганта (careless – легкомысленный, беспечный), Кейрлесс у М. Л. Лозинского. Сэр Бенджамен Бэкбайт (to backbite – злословить за спиной, клеветать) у Лозинского; Сэр Бенджамин Злосли (от словосочетания «злословить») у Ливерганта. Мистер Никкит (to nick it – угадывать, попадать в точку) у Лозинского; мистер Лыкомшит (Не лыком шит – не лишен знаний, способностей; умеет делать что-либо не хуже других) у Ливерганта. Crabtree (от crab или crab-tree («сварливый, придирчивый, выискивающий недостатки человек»)) – Кребтри, Сварли (сварливый – ворчливый, склонный к ссорам). Rowley (распространенная английская фамилия) – Роули/Раули у переводчиков. Moses (распространенное еврейское имя) – Моисей (Мозес/Мозэс у переводчиков). Мария – общераспространенное имя. Джозеф, Софи – привычные для англичан имена. Trip (от trip («ложный шаг, обмолвка, ставить подножку»)) – Трип у Лозинского, Пронырли, по всей вероятности согласно словосочетанию «ставить подножку», у Ливерганта (проныра – ловкий, всюду успевающий, проникающий человек) [10].

Lady Sneerwell (от sneer – насмешка, осмеяние, издевка, колкость, насмехаться, глумится, издеваться, высмеивать) + well – как следует, основательно) – леди Снируэл у Лозинского, леди Плутни (плут – хитрый и ловкий обманщик, мошенник) у Ливерганта. Не совсем понятно, на основании чего переводчик так решил, вероятно, показать отрицательную роль в пьесе, у героини ловко получается исподтишка насмехаться над другими. Миссис Кэндэр (candour – откровенность, искренность, прямота) в переводе Лозинского, миссис Свиристи у Ливерганта.

В оригинале произведения Шеридана Lady Wormwood (wormwood – полынь горькая, источник горечи), в переводе Лозинского – леди Уксус (вероятно, по аналогии острой приправы в кулинарии), леди Скуллы-Своддитт у Ливерганта (словосочетание фамилии говорящее и передает вкус горечи).

Герой Лисп у Лозинского (lisp – шепелявость, лепет, сюсюканье), Вякли у Ливерганта (вякать – высказывать что-то невпопад, не по делу). Леди Бритл (brittle – хрупкий, ломкий), леди Губка (вероятно, по структуре губки – впитывающая в себя все, слабая).

Капитан Бостол (to boast – хвастаться), капитан Похвальби у Ливерганта. У Лозинского Миссис Клэккит (сlack – щелчок), у Ливерганта – Баллабол (балабол – болтун, человек, который много говорит попусту). Филигри Флерт/сэр Филигри Флирт (flirt – заигрывать, кокетничать, вертихвост). Мистер Примиэм (premium – надбавка, плата, первосортный), мистер Впрок у Ливерганта (впрок – про запас или на пользу). Sir Jeremy Terrier (terrier – солдат территориальной армии) – Сэр Тиви Террьер. Брэш (brush – как щетка, так и столкновение, стычка). Ливергант предлагает замену на Друг. Нолль (noll – ноль, ничто) характеризует человека, ничего не значащего.

Помимо сказанного множество говорящих фамилий включено Шериданом в светские разговоры (действие I, сцена 1; действие II, сцена 2): Miss Gadabout (от «бродяга, бездельник, непоседа»), мисс Гэдэбаут у Лозинского, мисс Ласки у Ливерганта; Mrs. Festino (от festival – праздник) миссис Фестино, Colonel Cassino (от casino – казино), полковник Кассино у обоих переводчиков; Lord Boffalo (от buffalo – буйвол, пугать, обманывать), Бэффэло/Буфалло; Sir Harry Bouquet (от букет, комплимент, любезность), у Лозинского сэр Генри Бокет, Генри Нагл у Ливерганта (вероятно имеется в виду, что персонаж настойчивый, наглый, добивается своего); Lord Spindle (от веретено), лорд Спиндл у Лозинского, лорд Впол у Ливерганта; Sir Thomas Splint (от лыко, осколок, заноза), Сплинт у Лозинского, лорд Толк у Ливерганта; Captain Quinze (от названия карточной игры), Куинз у Лозинского, Умней у Ливерганта (означает человека, просчитывающего грамотно наперед, априори победителя); Miss Letitia Piper (от волынщик, курильщик трубки), мисс Летиции Пайпер у Лозинского, мисс Летиция Сладки у Ливерганта; Lady Dowager Dundizzy (от dun – надоедать, докучать + dizzy – головокружение, глупый), леди Дендизи у Лозинского, а у Ливерганта немного по-другому – леди Доуджер Дандиззи [10].

Перевод Лозинского отличается большей точностью в транскрибировании. Мистер и Миссис Хонимун (медовый месяц) и у Ливерганта Неразлей (буквально «всегда вместе»; мисс Тэттл (от гл. tattle – сплетничать), Сплюньти (от «сплетня») у Ливерганта; Том Саунтер (от saunter – гуляка, медленная походка, бродить), у Лозинского, Мистер Подл (от «подлый», «втихаря») у Ливерганта.; леди Фризл (кудряшка) у Лозинского, Поблекли у Ливерганта; миссис Драузи (соня) – Лозинский, миссис Сонли – буквально означает «соню» в переводе Ливерганта; мисс Найсли (от nice – красивый), мисс Бровки у Ливерганта (вероятно обозначить красивое лицо героини); мисс Вермильон (румяна), мисс Рдей (рдеть – резко выделяться, краснеть) в переводе Ливерганта; миссис Эвергрин (вечнозеленая) – Mrs Stucco в оригинале, Неувядай у Ливерганта; вдова Охр (охра), миссис Прим (чопорная, натянутая), миссис Страшней у Ливерганта; мисс Симпер (simper – жеманная – лишённая простоты и естественности, манерная, а также булькать, закипать) у Лозинского, мисс Смакую у Ливерганта; миссис Пэрси (толстуха), миссис Тушки у Ливерганта; мисс Саллоу (sallow – желтоватый, болезненный), мисс Статью у Ливерганта; миссис Кэдрил/Кадрилль (кадриль); леди Стукко (штукатурка), у Ливерганта леди Присмерти (имея в виду побелку, неживой цвет лица); кузина Огл (делать глазки, глазеть, нежно подглядывать), миссис Глазки – персонаж у Ливерганта.

Дед Ричард Рэвлин по Ливерганту (дед Ричард у Лозинского) переводится без уточнения родственных связей. Напротив, двоюродная бабушка Дебора (у Лозинского) и двоюродная бабка Дебора (у Ливерганта) переводится с уточнением и даже с эмоциональным усилением отдаленности родства (у Ливерганта).

Вильям Блэнт/Уильям Блант, Уолтер Блэнт/Уолтер Блант переводятся дословно в связи с тем, что эти персонажи эпизодические и не несут ведущей роли в пьесе.

В обоих прочтениях, и Лозинского, и Ливерганта, угадываются английские имена и фамилии: сэр Ричард Рэвлин, бабка Дебора, мисс Гадебут, сэр Филигри Флирт, миссис Прим, мистер Стенли, мистер и миссис Хонимун, мисс Тэттл, лорд Бэффало/Буфалло, сэр Гарри Бокет, Том Саунтер, лорд Спиндл, сэр Сплинт, мистер Никкит, мистрис Драузи, мисс Найсли и др.

Петрарка – итальянский поэт XIV в., влюбленный в знатную венецианку Лауру и прославивший ее своими стихами, и Эдмунд Уоллер, английский поэт XVII в., воспевший в своей поэме леди Доротею Сидней: «…they’ll immortalize you! You will be handed down to posterity, like Petrarch’s Laura, or Waller’s Sacharissa» – «…они вас обессмертят! Ваше имя перейдет в потомство, подобно именам петрарковой Лауры и уоллеровой Сахариссы» (М. Л. Лозинский). Лаура Петрарки и Сахариса Уоллера – перестановку предлагает Ливергант. «Поверьте, сударыня, эти строки вас обессмертят. Потомство сравнит вас с Лаурой Петрарки или с Сахарисой Уоллера». Словосочетание должно быть звучным в пьесе, и каждый автор обыгрывает это по-своему [10].

Перевод и интерпретация «говорящих имен» сформулированы на личное усмотрение каждого переводчика, при этом Ливергант пытался самобытно охарактеризовать личность героя, называя его соответствующим русским словом, несмотря на использование транслитерации/транскрипции в некоторых случаях. В переводе и Лозинского, и Ливерганта наиболее распространен некий симбиоз транскрипции и транслитерации, хотя у Лозинского он преобладает. Ливергант часто использует замены применимо к фамилиям действующих героев.

Таблица 1

Анализ объёма говорящих имен и обычных имен в пьесе

Всего героев: 68

Пьеса «Школа злословия» Р. Б. Шеридана, оригинал, чел.

%

Просто имена

9

13

Говорящие имена

50

74

Прочие имена/герои

9

13

Абсолютное большинство составляют говорящие имена в пьесе – 74% (табл. 1). Просто имена и прочие герои составляют по 13% каждое. Говорящие имена собственные – широко употребляемое явление в художественной литературе в принципе. Автор произведения дал своим персонажам такие имена для придания более яркого художественного образа. Они могут подчеркивать, либо преувеличивать их качества, их предназначение.

Таким образом, предложенные Ливергантом трактовки отдельных эпизодов отличаются купированием ряда существенных деталей, смещением акцентов и даже введением дополнительных сопоставлений, образов, отсутствующих в оригинале и призванных усилить его изобразительно-выразительные возможности. При переводе «Школы злословия» Ливергант отчетливо продемонстрировал свою способность выбирать из множества значений английских слов наиболее подходящие.

Приверженность светского общества к постоянному повторению нравственных правил, поучений и моралей раскрыта Лозинским посредством параллельных синтаксических конструкций с придаточным определительным предложением или причастным оборотом, относящимся к слову «человек»; Ливергант был не столь последователен.

Чуждость Ливерганта буквализму проявилась в переводе устойчивых оборотов английского языка, использованных Шериданом, средствами русской идиоматики. На примере перевода «Школы злословия» отчетливо проявилось умение Ливерганта максимально сохранить нюансы описания, придающие ему новые выразительные краски, но при этом наблюдается неоправданное деление действий на явления вместо предложенных в оригинале сцен/картин, приводившее к дроблению целостных фрагментов на небольшие по объему части [2].

Исходя из применения двумя переводчиками различных переводческих трансформаций, можно определить объём их использования у каждого из них.

Под каламбуром понимают игру слов, основанную на смысловой коллизии разных значений того же слова или разных слов вне какой-либо логической связи с целью создания комического эффекта в окказиональном словоупотреблении. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов [3, с. 22-26].

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

В настоящее время существует большое количество классификаций переводческих трансформаций. Л. С. Бархударов, например, сводит все виды преобразований и трансформаций четырем элементарным типам: 1) перестановка; 2) замена; 3) добавление; 4) опущение.

Таблица 2

Соотношение (объём) использования типов переводческих трансформаций в переводах Лозинского и Ливерганта, %

Трансформации

Лозинский

Ливергант

Перестановка

21%

21%

Замена

43%

36%

Добавление

18%

26%

Опущение

18%

17%

Таким образом, согласно таблице 2, чаще всего в двух вариантах перевода используется замена. Лозинский использовал замену в 43% своего перевода, а Ливергант 36%, поскольку это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть имеют место грамматические и лексические замены. Замена частей речи – самый распространенный пример переводческих трансформаций.

Перестановка как вид переводческой трансформации используется равноценно двумя переводчиками – 21% – изменяются расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Порядок слов в английском и русском языках не одинаков. Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения. Явление это довольно частое при переводе [6].

Такой вид переводческих трансформаций как добавление используется в большем объеме Ливергантом – 26% (против Лозинского – 18%). Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе Лозинский и Ливергант использовали такой способ с одинаковой частотой – 18% и 17% соответственно. Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи [8].

Как видно, перевод «Школы злословия» Шеридана, выполненный Лозинским в первой половине двадцатого века, во многом пробудил интерес к произведению, вызвав спорадический интерес в плане создания подражаний и переработок «на русский лад». Ливергант – современник ныне живущих людей. В его переводе влияние Лозинского проявилось незначительно, но прослеживается. Ливергант использовал множество добавлений «от себя», Лозинский же часто использовал синонимичные английским слова русского языка. Напротив, при всей текстовой и стилевой точности, свидетельствующей о высоком профессионализме Лозинского-переводчика, его прочтение «Школы злословия» все же выполнено с некоторой долей небрежности. Перевод Лозинского звучит как более классический вариант художественного произведения, в то время как перевод Ливерганта, выполненный в двадцать первом веке, более адаптирован для современного слушателя.

Выводы

В процессе исследования был проанализирован корпус заранее отобранных примеров, наиболее ярко демонстрирующих основные переводческие приемы – лексические и грамматические трансформации.

Таким образом, можно полагать, что цель работы – проанализировать и выявить сходства и различия передачи смысла, реалий, каламбуров в двух переводах – А. Ливерганта и М. Лозинского – была успешно достигнута. Поскольку художественный текст – это воплощение творческого замысла автора, результат творческого процесса, то для переводчика чрезвычайно важным представляется понять исходный замысел автора и выделить особенности его индивидуального стиля для дальнейшей передачи на другой язык [9].

На основе результатов исследования, представленных в данной выпускной квалификационной работе, можно понять замысел произведения, узнать прозвища героев пьесы, идиомы, пословицы, как на английском, так и на русском языке, выявить для себя цитаты, которые возможно применить в будущем. Переводчики тщательно подбирали ассоциации с русскоязычным миром.

Таким образом, можно сделать вывод, что залогом удачной адаптации художественного произведения на иностранном языке является не столько сопоставление систем двух языков и адаптация исходного произведения к языковой картине мира языка перевода, сколько сохранение языковой картины мира оригинала, как в переводе Михаила Лозинского. Важно отметить, что окружающая среда не стоит на месте и адаптация к современным реалиям бывает вполне оправданна, как это сделал Александр Ливергант.

Список литературы

  1. Александр Ливергант. Об авторе. [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/author/aleksandr-yakovlevich-livergant/about/ (дата обращения: 04.10.2024).
  2. Ахмедова С.Н. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 04.10.2024).
  3. Вахтин Б.Б. Выступление на Всесоюзном симпозиуме по художественному переводу // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. Т. 2. C. 22-26.
  4. Классические переводы в истории русской литературы [Электронный ресурс]. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/history/classicaltranslations.html (дата обращения: 04.10.2024).
  5. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во Белорус. гос. ун-та, 1972. 11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
  6. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В.А. Маслова; отв. ред. У. М. Бахтикиреева. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2018. – 183 с.
  7. Михаил Лозинский. Краткая биография. [Электронный ресурс]. URL: https://slova.org.ru/lozinskiy/about/ (дата обращения: 04.10.2024).
  8. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. – 128 с.
  9. Школа злословия. Комедия. Перевод с английского и вступление Александра [Электронный ресурс]. URL: Ливерганта. https://magazines.gorky.media/inostran/2022/6/shkola-zlosloviya.html?ysclid=lxqceeto3a4380280 (дата обращения: 04.10.2024).
  10. Яшина Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие / Н.К. Яшина. – М.: Флинта, 2015. – 29 c.

Поделиться

60

Жильцова Е. А. Проблема непереводимости пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «школа злословия» // Актуальные исследования. 2025. №2 (237). URL: https://apni.ru/article/11040-problema-neperevodimosti-pesy-richarda-brinsli-sheridana-shkola-zlosloviya

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#2 (237)

Прием материалов

11 января - 17 января

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

22 января

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

5 февраля