Главная
АИ #3 (238)
Статьи журнала АИ #3 (238)
Проблема машинного перевода художественного произведения на основе сравнительног...

Проблема машинного перевода художественного произведения на основе сравнительного анализа машинного и ручного перевода романа У. С. Моэма «Бремя страстей человеческих»

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

машинный перевод
художественное произведение
профессиональный перевод
переводческие трансформации
контекстуальный анализ

Аннотация статьи

Статья посвящена рассмотрению возможности использовать искусственный интеллект при переводе художественного произведения.

Текст статьи

Современное общество испытывает значительное влияние компьютерных технологий, которые проникают во все аспекты человеческой деятельности и обеспечивают распространение информации в обществе, способствуя формированию глобального информационного пространства. Автоматизация процесса перевода является одной из ключевых задач применения информационных технологий в науке в связи с постоянно растущим объемом информации и необходимостью быстрой ее передачи между странами, а также ограниченными возможностями переводчиков охватить весь поток данных.

В современных статьях, посвященных автоматизации процесса перевода, можно встретить много определений понятия «машинный перевод», но все они сводятся примерно к следующему. Машинный перевод – это перевод текста с одного естественного языка на другой, выполняемый искусственным интеллектом без вмешательства человека [1; 2, с. 162-168].

На момент возникновения первых автоматизированных систем перевода во главу угла ставилась необходимость переводить большой объем информации, при этом главным критерием «удачного» или «правильного» перевода была его понятность на языке перевода [3, с. 14-34].

На современном этапе переводческий бизнес сильно выиграл от технологического развития, в первую очередь от создания искусственного интеллекта. Использование машинного перевода стало неотъемлемой частью работы переводчика, особенно при работе с техническими текстами, при высоком уровне формализации языка. Однако в последнее время все чаще встает вопрос об использовании машинного перевода для работы над произведениями художественной литературы. Прямо или косвенно, открыто или завуалировано, но многие издательства в нашей стране уже пользуются машинным переводом, что, по нашему мнению, часто приводит к ухудшению качества перевода. Художественный текст теряет не только в лексическом или морфологическом плане, нарушается целостность текста, что мешает адекватному его восприятию на языке перевода.

В качестве материала для сопоставительного анализа было решено использовать оригинальную версию романа У. С. Моэма «Of Human bondage» (1915 г.), его перевод на русский язык, выполненный Е. М. Голышевой и Б. Р. Изаковым, а также перевод романа, выполненный с помощью платформы DEEPL, использующей свёрточные нейронные сети, обученные на основе базы Linguee.

Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) – один из самых ярких авторов в английской литературе ХХ столетия. Язык его считается эталоном классического английского литературного языка. Особое место в творчестве Уильяма Самерсета Моэма занимает роман «Бремя страстей человеческих» («Of human bondage»), автобиографический роман, «где факты крепко перемешаны с вымыслом» [4, 5].

В ходе сопоставительного анализа двух переводов – машинного, выполненного с помощью онлайн-переводчика DEEPL, и профессионального, выполненного Б. Р. Изаковым и Е. М. Голышевой, были условно выделены шесть уровней ошибок, совершенных искусственным интеллектом. На первом, самом примитивном уровне расположены самые грубые ошибки, вызванные отсутствием структурной связности языковых единиц текста. Сюда мы отнесли случаи грамматической несогласованности, такие как неправильное употребление личных местоимений, падежа, рода и числа имен существительных, неверные глагольные окончания, нарушение синтаксиса, а также отсутствие единообразия в графическом оформлении имен собственных.

Таблица 1

Оригинал

DEEPL

Переводчик

He was only half awake.Он был только наполовину проснулся.Он еще не совсем проснулся.
The monthly nurse tried to quiet her, and presently, from exhaustion, the crying ceased.Месячная медсестра пыталась успокоить ее, и вскоре от усталости плач прекратился.Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать.
There was a pause. Then the doctor felt his patient's pulse once more.Наступила пауза. Затем доктор еще раз пощупал пульс своего пациента.Воцарилось молчание. Доктор снова пощупал у больной пульс.

"You've got a new dress on."

It was in eighteen-eighty-five, and she wore a bustle.

«У тебя новое платье».

Это было платье восемнадцатого-восемьдесят пятого года, и на ней был бюст.

 – У тебя новое платье.

 Шел 1885 год, и женщины подкладывали под юбки турнюры.

"Aren't you going to ask how your mamma is?" she said at length.

"Oh, I forgot. How is mamma?".

«Разве вы не собираетесь спросить, как поживает ваша мама?» – сказала она наконец.

«О, я забыла. Как мама?»

– Почему же ты не спрашиваешь, как поживает твоя мама? – не выдержала она наконец.

 – Я позабыл. А как поживает мама?

But she had never been used to the management of money, and was unable to adapt her expenditure to her altered circumstances.Но она никогда не привыкла распоряжаться деньгами и не могла приспособить свои расходы к изменившимся обстоятельствам.Правда, она никогда не умела экономить и была неспособна сократить расходы в соответствии со своим новым положением.
Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they arrived, he was resigned and cheerful.Филипп расставался с Эммой со слезами на глазах, но поездка в Блэкстейбл развеселила его, и, когда они приехали, он был покорным и веселым.Филип плакал, расставаясь с Эммой, но путешествие в Блэкстебл его развлекло, и, когда они подъезжали, мальчик уже успокоился и был весел.

На втором уровне мы рассмотрели способы достижения ритмического и фонетического единообразия перевода. Сюда относятся слоговая длина фразы, опущения избыточных языковых единиц с целью укорочения фразы, избегание повторяющихся слов.

Таблица 2

Оригинал

DEEPL

Переводчик

Philip went downstairs slowly and found the door open. Mr. Carey had left the room.Филипп медленно спустился по лестнице и обнаружил, что дверь открыта. Мистер Кэри вышел из комнаты.Филип нерешительно спустился по лестнице и увидел, что дверь в гостиную отворена. Мистер Кэри куда-то вышел.
But he knew which were his mother's things and which belonged to the landlord, and presently fixed on a little clock that he had once heard his mother say she liked.Но он знал, какие вещи принадлежат его матери, а какие – хозяину дома, и вскоре остановился на маленьких часах, которые, как он слышал, нравились его матери.Он помнил, какие вещи остались от матери и что принадлежало хозяину дома. Наконец он выбрал небольшие часы: мать говорила, что они ей нравятся.

Следующий уровень ошибок связан с тем, что ИИ не учитывает контекст при выборе наиболее подходящего значения многозначного слова.

Таблица 3

Оригинал

DEEPL

Переводчик

But at last he grew tired of being alone and went back to the bed-room, in which Emma was now putting his things into a big tin box;Но в конце концов ему надоело быть одному, и он вернулся в спальню, где Эмма складывала его вещи в большую жестяную коробку;Но потом ему надоело играть одному, и он прибежал в спальню, где Эмма укладывала его вещи в большой сундук, обитый жестью.
"Did you walk, William?" she said, almost reproachfully, as she kissed her husband.«Ты гулял, Уильям?» - почти с упреком сказала она, целуя мужа. – Ты шел пешком, Уильям? – спросила она с укором, поцеловав мужа.
A great fear seized her that she would not recover from the confinement which she was expecting in a fortnight.Ее охватил страх, что она не оправится от заключения, которое ожидало ее через две неделиЕе охватил безумный страх, что она умрет от родов, которых ожидали через две недели.

Далее следует уровень лексической сочетаемости, а также использования средств выразительности.

Таблица 4

Оригинал

DEEPL

Переводчик

The first sight of the dead woman gave Mr. Carey a little shock, but this was quickly followed by perplexityПервый взгляд на мертвую женщину вызвал у мистера Кери легкий шок, но за ним быстро последовало недоумение.Увидев лицо покойницы, мистер Кэри даже отпрянул, но испуг тут же сменился недоумением.
She wanted her son to know what she looked like at the end. He could not forget her then, not forget utterly.Она хотела, чтобы сын знал, как она выглядела в конце. Он не мог забыть ее тогда, не мог забыть окончательно.Ей хотелось, чтобы сын знал, как она выглядела перед смертью. Тогда он ее не забудет, не сможет ее забыть безвозвратно.
Her face was very pale, but her skin was clear: she had never had much colour, and this had always made the redness of her beautiful mouth emphatic.Ее лицо было очень бледным, но кожа чистой: она никогда не красилась, и это всегда подчеркивало красноту ее красивого рта.Щеки были без кровинки, но зато кожа очень нежная. Впрочем, румяной ее и прежде нельзя было назвать, но ее розовые губы красиво выделялись на бледном лице.
One day was very like another at the vicarage.Один день в викариатстве был очень похож на другой.В доме священника один день был похож на другой как две капли воды.

Особое место занимает уровень представления фоновой информации, реалий, которые могут быть непонятны русской аудитории, а также выражения средство лингво-культурной адаптации текста для русско-язычного реципиента.

Таблица 5

Оригинал

DEEPL

Переводчик

It consisted of a high street in which were the shops, the bank, the doctor's house, and the houses of two or three coalship owners; round the little harbor were shabby streets in which lived fishermen and poor people; but since they went to chapel they were of no account.Он состоял из центральной улицы, на которой располагались магазины, банк, дом доктора и дома двух-трех владельцев угольных судов; вокруг маленькой гавани тянулись ветхие улочки, на которых жили рыбаки и бедняки; но поскольку они ходили в часовню, то не имели никакого значения.Он состоял из одной главной улицы – где помещались лавки, банк, жили доктор и два-три хозяина угольных барж – и небольшой гавани, от которой тянулись убогие переулки, где селились рыбаки и беднота, а так как все они были нонконформистами и церковь не посещали, люди эти были нестоящие.
The Vicar, finding his comfort in the practice of a Christian virtue, exercised forbearance; but he revenged himself by calling the churchwarden Bismarck behind his back.Викарий, находя утешение в исполнении христианской добродетели, проявил терпение, но отомстил, обозвав за спиной церковного старосту Бисмарком.Священнику было удобно проявлять истинно христианское долготерпение по отношению к старосте, но он мстил мистеру Грейвсу, обзывая его за спиной «Бисмарком».
He reminded Josiah Graves that parson meant person, that is, the vicar was the person of the parish. Josiah Graves answered that he was the first to recognise the dignity of the church, but this was a matter of politics, and in his turn he reminded the Vicar that their Blessed Saviour had enjoined upon them to render unto Cæsar the things that were Cæsar's.Он напомнил Джосайе Грейвзу, что «парсон» означает «человек», то есть викарий – это лицо прихода. Джосайя Грейвс ответил, что он первым признает достоинство церкви, но это вопрос политики, и в свою очередь напомнил викарию, что их Благословенный Спаситель велел им воздавать кесарю то, что принадлежит кесарю.Он напомнил Джозии Грейвсу, что «пастор» означает «пастырь», то есть пастух своих прихожан. Джозия Грейвс ответил, что, мол, кому, как не ему, почитать авторитет церкви, но тут дело политическое, и он должен, в свою очередь, напомнить священнику, что спаситель внушал им «воздать кесарю кесарево».

Внимательно изучив приведенный материал, делаем вывод, что художественный перевод – один из самых сложных видов перевода, в котором личность переводчика очень важна. Проблемы, с которыми сталкивается переводчик, используя машинный перевод, связаны не только с большим количеством ошибок (в оформлении текста, передаче фактической информации, выборе лексики), но прежде всего с отсутствием связного художественного текста, обладающего индивидуальностью и отражающего яркую личность не только автора, но и переводчика после перевода.

Список литературы

  1. Андреева А.Д. Обзор систем машинного перевода / А.Д. Андреева, И.Л. Меньшиков, А.А. Мокрушин // Молодой ученый: ежемесячный научный журнал –2013. – № 12 (59). ISSN 2072-0297.
  2. Лосева С.А. Перевод и искусственный интеллект: проблемы и пути развития / С.А. Лосева // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы ХVІ Международной научной конференции, посвященной 101-й годовщине образования Белорусского государственного университета. – Минск: БГУ, 2022. – С. 162-168.
  3. Митренина О.В. Машинный перевод / Прикладная и компьютерная лингвистика, под ред. И.С. Николаева, О.В. Митрениной, Т.М. Ландо, 2017. С. 14-34. М.: Ленанд, 2017.
  4. Моэм Сомерсет. Бремя страстей человеческих: [роман] / Сомерсет Моэм; [перевод с английского Е. Голышевой, Б. Изакова]. – Москва: Издательство АСТ, 2022. – 800 с. ISBN 978-5-17-147982-4.
  5. Maugham W.S. Of Human Bondage / W.S. Maugham. – New York: The modern library, 1942. – 700 с. URL: https://archive.org/details/ofhumanbondage0000wsom/page/700/mode/2up?view=theater.

Поделиться

59

Яцына Н. В. Проблема машинного перевода художественного произведения на основе сравнительного анализа машинного и ручного перевода романа У. С. Моэма «Бремя страстей человеческих» // Актуальные исследования. 2025. №3 (238). Ч.II.С. 37-41. URL: https://apni.ru/article/11172-problema-mashinnogo-perevoda-hudozhestvennogo-proizvedeniya-na-osnove-sravnitelnogo-analiza-mashinnogo-i-ruchnogo-perevoda-romana-u-s-moema-bremya-strastej-chelovecheskih

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#4 (239)

Прием материалов

25 января - 31 января

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

5 февраля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

19 февраля