Низами Гянджеви, по признанию всех литературоведов и востоковедов первым поэтом, который переложил легенду о несчастной любви Лейли и Меджнун в виде сюжетно оформленной поэмы, именуемой масневи и довел написанную им поэму в жанре любовно-романтической поэмы на такие вершины, что еще во многие последующие века его поэма стала эталоном стиля, ярким ориентиром в творчестве многих средневековых литераторов Востока. Следует отдать должное великому Аристотелю, который отметил: «Подражание, составляет сущность и цель поэзии, которая воссоздает предметы на началах их сходства с реально существующими». Также, по его мнению, «поэт рисует возможное, могущее случиться» [1, c.116].
Поэма «Ромео и Джульетта» Шекспира обрела в западном мире такую же славу и величие, как и древняя поэма о любви «Лейли и Меджнун» Низами в восточной культуре. Обе сказочные поэмы полны любви и страданий двух несчастных влюбленных, пылающих чистой и искренней любовью, той любовью, что явила за собой череду несчастий и бед и закончилась смертельным исходом. У европейских народов, начиная с Англии и заканчивая Италией, имя Ромео олицетворяет образ лишений и неудач, у восточных народов, во всем его пространственном величии, имя Меджнуна также символизирует отчаяние и горькую долю, обреченная борьба Ромео с кланом Джульетты во имя отстаивания своей безграничной любви также перекликается с беззаветной любовью Лейли, простирающейся на бескрайних просторах пустынь. Сравнительный анализ обеих поэм является увлекательным делом, с одной стороны, демонстрируя единые воззрения и чувства людей разных национальностей и полов, с другой стороны, определяет грань между западным восприятием любви и ее восточной глубиной, воплощенной в деталях и утонченности чувств. Шекспир и Низами два талантливых и сладкоголосых поэта, воспевающих сказку о любви, две личности, которые отождествляют разные культуры – многогранную западную и загадочную восточную культуры, но прежде всего, они олицетворяют в себе принадлежность к единому мировому сообществу. Оба выдающихся поэтов повествуют о величайших мировых культурах, между которыми существует огромные отличия, как в традиционном, так и в ментальном плане. Поэзию свою они украсили традициями и обычаями, присущими их обществу и времени, уходящими в древнюю историю народа.
В процессе сравнении нельзя утверждать, что обе гениальные лирические поэмы превосходят друг друга в каких-то деталях, описаниях и картинах. Каждая из них отражает особенности своего времени, пространства, климата, культуры, этики и нравственности, но обе приоткрывают завесу одного явления, следовательно, обе мастерски и уникально описывают одно величайшее и искреннее чувство – человеческую любовь. Можно привести слова А.А. Блока, который о поэзии сказал так: «Всякое стихотворение - покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся как звезды» [2, c.84]. Можно сделать важный вывод, что оба произведения уникальны, несмотря на традиционность сюжета, и каждое из их них словно зеркало отражает характерные особенности эпохи и литературы. По словам Шайтанова И.О. «Классические любовные сюжеты живут веками, но сменяются новыми, хотя это не значит, что о старых более не будут вспоминать» [5, c.116].
Известно, что сюжетная линия поэмы-трагедии о Ромео и Джульетте взята из итальянской новеллы. Шекспир, построивший свое произведение материале, в котором нет никаких реальных событий, был вправе предоставить своему слушателю собственную трактовку темы, то есть либо в свойственной ему манере и его времени стилистике, либо как повествование давно прошедших времен.
Низами написал трагическую лирическую поэму, признанную по мнению исследователей, самой утонченной, самой изысканной поэмой из его «Пятерицы», и начинает ее с приведения сведений о жизни и правлении бедуинских племен, обитавших в пустыне Неджд в восьмом веке и как искусный ювелир, украсил арабско-бедуинскую легенду персидским колоритом, представляя читателю героев в качестве персидских аристократов. Низами также перенес сюжет в городские стены, украсив персидскими мотивами. Нами поставлена цель выявить какие-либо сходные или отличающиеся особенности, обеих поэм величайших литераторов, истоки которых, по нашему мнению, находятся в древней доисламской поэзии. Как упоминает Брагинский, «замечательная повесть о прекрасной и трагической любви Меджнуна и Лейли возникла в древние времена (VI в). Это произведение устного народного творчества распространилось в персидско-таджикский фольклор» [3, c.267]. Узбекский исследователь С. Нарзуллаева утверждает, что в итальянских городах эпохи Возрождения торговцы и моряки, возвращающиеся из плавания на Восток, рассказывали наиболее популярные сюжеты восточного и в первую очередь, арабского фольклора и литературы. Так или иначе, между сюжетом «Меджнун и Лейли» и «Ромео и Джульетта» существуют определенные сходства [4, c.12].
Изучая поэмы в традиционном подходе, то есть с причины написания каждой из них, следует отметить, что несмотря на то, что поэма Низами была написана по велению правителя, и казалось бы, не навеянная вдохновением, не имела бы такой огромный успех, однако талант Низами смог перевесить чашу, на которой стояли мерила заказанной правителем поэмы и шедевра, возникшего из-под пера выдающегося классического поэта. Сам Низами отразил свое отношение к тому, что рождение произведения может быть обусловлено чьим-то повелением так:
Ронӣ сухане чу дурри макнун,
Чун Лайлии бикр, агар тавонӣ,
Бикре ду-се дар сухан нишонӣ,
То хонаму гӯям: - «Ин шакар бин!»
Ҷунбонам сар, ки тоҷи сар бин.
Болои ҳазор ишқнома,
Ороста кун ба нӯги хома!
Шоҳи ҳама ҳарфҳост ин ҳарф,
Шояд, ки дар ӯ кунӣ сухан сарф.
Дар зевари порсию тозӣ,
Ин тозаарӯсро тирозӣ.
Чтобы Лейли невинность обретя,
Ты был в реченьях свежим, как дитя,
Чтоб, прочитав, сказали мы: «Ей-ей!
Клянемся днесь державою своей,
Что сладость книги стоит сотен книг».
Ты перед нами некогда возник
В чертоге слов, как некий шах Хосров.
Так не жалей опять своих даров,
Арабской ли, фарсидской ли фатой
Украсишь прелесть новобрачной той.
Шекспир, заимствовавший сюжет своей поэмы в итальянских новеллах, не указывает прямую причину ее написания, его речь начинается с краткого пролога, и продолжается диалогом вторых лиц в поэме. Его речь не столь витиевата в описании мотивов и не носит изящных восточных оборотов и сравнений как у Низами. В поэме Низами причины написания поэмы «Лейли и Меджнун» изложены в самом начале, у Шекспира они не указываются прямо, а сказаны кратко и лаконично в прологе и конечном акте – вражда и ненависть также сильны как любовь, порою более сильны, чем любовь и страсть, ненависть разрушает семьи и вносит сильный раздор в общество, и если судьба предрекла ненависть и вражду, они неминуемы, но влекут за собой жертвы:
And the continuance of their parents' rage-
Which but their children's end, naught could remove//
А ярость нескончаемая родителей их,
Такова, что ничего, кроме смерти их детей,
Не могло бы ее устранить.
Шекспир не берет сторону ни одного из враждующих семейств, лишь корит их за ненависть по отношению друг к другу, итогом которой стала смерть убившая радость обеих семейств:
Where be these enemies? – Capulet! Montague!
See what a scourge is laid upon your hate.
That heaven finds means to kill your joys whis love!
Где эти враги? – Капулетти! Монтекки!
Посмотрите, какое наказание
Постигло вашу ненависть,
Что небеса находят средства убить
Ваши радости любовью.
Касаемо событий, происходящих в поэме «Лейли и Меджнун» Низами, следует отметить, что сценой в поэме Низами «Лейли и Меджнун» является бескрайняя пустыня Неджд, место обитания воинственных арабских племен, действия же поэмы «Ромео и Джульетта» на четыреста лет позже происходят в городе Верона на северо-востоке Италии, на берегу реки Одиссеи.