Главная
АИ #15 (250)
Статьи журнала АИ #15 (250)
Трудности перевода паремий и крылатых выражений на китайский язык

Трудности перевода паремий и крылатых выражений на китайский язык

Научный руководитель

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

крылатые выражения
паремия
китайский язык
«Приключения Домовенка»
«Волшебное кольцо»

Аннотация статьи

В статье освещаются трудности перевода крылатых выражений и паремий на китайский язык из советских мультфильмов «Приключения Домовенка» и «Волшебное кольцо». Были выявлены приемы перевода, с помощью которых можно передать и сохранить смысл выражений. Дали понятия терминам «паремия» и «крылатые выражения». В статье приведены способы перевода специфической лексики и пути передачи их на китайский язык. Также в статье были проанализированы перевод сложных слов, которые трудно перевести не только на китайский язык, но и на другие иностранные языки.

Текст статьи

Перевод мультфильмов представляет собой увлекательный и сложный процесс, поскольку в них содержатся элементы, которые трудно передать с оригинального языка на язык реципиента. Каждая крылатая фраза и паремия знакомит иностранных зрителей с культурой и менталитетом страны изучаемого языка. В процессе перевода главной задачей переводчика является точная передача данных элементов. Так как при неправильном переводе смысл крылатого выражения или паремии искажается, а культурная значимость теряется.

Перед тем как начать переводить текст, специалист должен получше узнать его, выявить сложные моменты, которые будут трудно поддаваться переводу и найти способы их передачи.

Актуальность исследования обусловлена популярностью перевода мультфильмов, а также трудностям перевода паремий и крылатых выражений с русского на китайский язык.

Целью нашего исследования является выявление способов перевода сложных русских крылатых выражений и паремий на китайский язык.

Материалом исследования послужили два советских мультфильма «Приключения Домовенка» и «Волшебное кольцо» на русском языке.

Задачи нашего исследования следующие:

  1. Дать понятия паремии и крылатым выражениям;
  2. Выявить трудности в переводе;
  3. Обосновать выбор приема перевода.

В нашей работе мы должны понять, что под собой подразумевают паремии и крылатые выражения перед тем, как мы начнем анализировать их. Паремиями в лингвистике чаще всего называют пословицы и поговорки. Про понятие единицы «паремия» в своей работе написали Коняшкин А. М. и Чадамба Ш. С., что под паремией «подразумеваются пословицы и поговорки, представляющие собой предложения, характеризующиеся наличием плана выражения, содержания и коммуникативной задачи. Поэтому предложения-паремии обладают предикативностью, которые характеризуются интонационной, структурной и смысловой завершенностью» [7, с. 202]. Так в своей статье Кацюба Л. Б. писала, что единица паремия, синонимична пословице, употреблена в современных словарях, направленных на освещение терминологической базы «речевых» дисциплин, таких как культура речи, стилистика, а в общелингвистических, в большинстве случаев по-прежнему используется термин пословица без указания на знаковую природу единицы [6, с. 65]. Переводчик должен уделить особое внимание передачи паремий и крылатых выражений, так как они показывают национальную душу определенного народа. Закиров Р. Р. сказал, что «в пословицах и поговорках отражаются жизнь и быт народа. Они передают от одного поколения к другому народную мудрость, взгляды на различные стороны жизни, одобряют одни качества людей и осуждают другие, делают язык более метким, выразительным и эмоционально-экспрессивным» [5, с. 49].

«Волшебное кольцо» и «Приключения Домовенка» - известные советские мультфильмы, которые полны разнообразными паремиями и крылатыми выражениями, знакомящие с особенностями культуры России. В первую очередь, мы должны проанализировать перевод паремий из данных аудио произведений. Для дальнейшей работы с паремиями мы должны выделить способы перевода. В своей работе Енбаева Л. В. и Исправникова А. С. выдвинули свою классификацию [2, с. 37]:

  1. Поиск эквивалента в переводимом языке;
  2. Дословный перевод;
  3. Описательный перевод;
  4. Контекстуальный перевод;
  5. Выборочный перевод.

Так в мультфильме «Приключения Домовенка» есть фраза: «Всякая поганка в лесу к чему-нибудь назначена», которую мы смело можем отнести к паремии или пословице, означающая, что даже кажущиеся на первый взгляд бесполезными вещи могут иметь свое предназначение и пользу. Для сохранения смысла пословицы мы решили перевести ее с помощью дословного перевода, чтобы сделать образность легко воспринималось и соответствовало общепринятым нормам. Таким образом, в процессе перевода пословицы, мы можем получить такой вариант перевода: «每个毒蕈都有用途» (пин. «měigèdúxùndōuyǒuyòngtú»).

Следующей паремией, которая вызывает затруднения в переводе – «Май на носу». Данная поговорка имеет метафорический смысл и переносное значение, так как речь не идет о буквально о мае, который находится на носу, а о скором приближении весны. В китайском языке отсутствует эквивалент для данной паремии, а дословно перевести мы не можем, так как реципиенты не поймут смысл выражения. Поэтому мы используем описательный перевод, чтобы подчеркнуть скорое приближение весны. Так мы получили следующий вариант перевода: «五月都快到了» (пин. «wǔyuèdōukuàidàoliǎo»).

Теперь проанализируем паремии из мультфильма «Волшебное кольцо». Выражение «Однако, не высоко ли ты мостишься?» упоминается мамой главного героя, когда та хотела предупредить Ваню, что не слишком ли он завышенного самомнения о себе. Чтобы передать данную поговорку мы должны использовать описательный перевод для точной передачи данной фразы «你是不是有点太高估自己了» (пин. «nǐshìbushìyǒudiǎntàigāogūzìjǐle?»).

В этом же мультфильме еще одной интересной паремией в данном аудио произведении является поговорка, высказанная женой императора «Мы в женихах-то, как в сору роемся». В данной поговорке используется единица «сор», чтобы подчеркнуть огромное количество женихов, из которого трудно выбрать кого-то подходящего в мужья. Для сохранения смысла и не исказить поговорку мы решили также использовать описательный перевод: «我们有可选的结婚对象» (пин. wǒmenyǒukěxuǎndejiéhūnduìxiàng), что означает «У нас есть кандидаты в женихи».

Еще одним интересным и трудным моментом в процессе перевода является точная передача русских крылатых выражений. Под крылатыми выражениями понимаются устойчивые образные выражения, вошедшие в речь из литературы, философии, фольклора, публицистики и других источников. Главная проблема в переводе крылатых выражений заключается в том, чтобы сохранить смысл и национальный колорит фразы. Неправильный перевод того или иного выражения может привести к искажению смысла и осложнению восприятия китайской аудитории к мультфильмам. С. Влахов и С. Флорин выделили несколько трудностей при переводе фразеологических единиц:

  1. Распознавание устойчивых сочетаний в тексте подлинника;
  2. Неправильное восприятие фразеологизма [3, с. 180].

В результате анализа и перевода фразеологизмов были выделены такие способы и приемы перевода, как:

  1. Описательный перевод. В мультфильме «Волшебное кольцо» присутствует большое количество выражений, которые были переведены при помощи описательного перевода. Так фраза «У Вас – товар, у нас – купец» используется во время сватовства, когда в дом к невесте приходят сватья и рекомендуют своего жениха с положительной стороны. В китайском языке отсутствует аналог к данной фразе, что затрудняет работу, поэтому мы должны раскрыть это выражение как желание «объединиться семьями или поженить детей, с целью стать одной семьей». В итоге мы получаем такой вариант перевода: «我们想和你们家结亲» (пин. «wǒmenxiǎnghénǐmenjiājiéqīn»).
  2. Перевод крылатым выражением. В тексте оригинала мультфильма «Приключения домовенка»: «Бабушка, а весна скоро? А как лешие проснутся, золотенький мой. Ну вот, придeт весна... Они меня из леса выведут...

Да... – А это ещё бабушка надвое сказала!». «Бабушка на двое сказала» в русском языке означает неизвестность или сомнения в чем-то. В процессе исследование аналога данной фразы на сайте для начинающих китаистов БКРС была обнаружена такая фраза «还说不定» (пин. «háishuōbudìng»). Таким образом, мы с помощью аналогичного выражения смогли сохранить смысл для понятного восприятия.

Еще одним примером перевода крылатым выражением является выражение «Собак да кошек покупать – а дома в рот положить нечего», которая была произнесена мамой главного героя, жалуясь, что дома нет еды, а деньги неразумно траться на лишнее. Для точного перевода мы используем аналог фразы «а дома в рот положить нечего» на китайском языке: «家里都揭不开锅了» (пин. «jiālidōujiēbukāiguōle»), где «揭不开锅了» означает не поднять крышку котла, не открыть котелка (нечего есть, полная нищета, хоть шаром покати). Таким образом мы смогли сохранить смысл высказывания.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что перевод мультфильмов является трудоемким процессом, включающий в себя много нюансов. Также мы убедились, что перевод крылатых выражений и паремий является сложным и многогранным процессом, требующий от переводчика высокого профессионализма, фоновых знаний и творческого подхода. В процессе перевода мы выделили для себя, что дословный перевод, описательный перевод и перевод крылатым выражением – наиболее часто используемые приемы для перевода сложных крылатых выражений и паремий.

Список литературы

  1. Абитаева Р.Р. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов в студии «Союзмультфильм» [Электронный ресурс] / Р.Р. Абитаева // Шаг в науку. – 2019. – № 4. С. 131-133. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-leksicheskih-transformatsiy-v-perevode-multfilmov-studii-soyuzmultfilm.
  2. Влахов С. Непереводимое в переводе [Электронный ресурс] / С. Влахов, С. Флорин // Изд-во – М. – «Международ. отношения», 1980.
  3. Енбаева Л.В. Проблемы перевода паремиологических единиц [Электронный ресурс] / Л.В. Енбаева, А.С. Исправникова // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2016. – С. 35-38. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-paremiologicheskih-edinits/viewer.
  4. Жирова И.Г. Перспективный и дескриптивный перевод идиоматических выражений с русского языка на английский [Электронный ресурс] / И.Г. Жирова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – С. 2450-2454. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/preskriptivnyy-i-deskriptivnyy-perevod-idiomaticheskih-vyrazheniy-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy.
  5. Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских паремий на русский язык [Электронный ресурс] / Р.Р. Закиров // Филология и культура. – 2013. – № 1. С. 49-51. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-arabskih-paremiy-na-russkiy-yazyk.
  6. Захарова Л.Б. Дефиниция и классификация паремий в русском и испанском языках [Электронный ресурс] / Л.Б. Захарова, Е.В. Захарова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – С. 3560-3565. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/definitsiya-i-klassifikatsiya-paremiy-v-russkom-i-ispanskom-yazykah/viewer.
  7. Кацюба Л.Б. Определении паремии (лингвистический аспект дефиниции) [Электронный ресурс] / Л.Б. Кацюба // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 1. С. 65-67. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii.
  8. Коняшкин А.М. Проблема перевода тувинских паремий (на материале русских художественных переводов) [Электронный ресурс] / А.М. Коняшкин, Ш.С. Чадамба // Мир науки, культуры, образования. – 2014. – № 3. С. 202-204. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-tuvinskih-paremiy-na-materiale-russkih-hudozhestvennyh-perevodov.
  9. Скороходько С.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема [Электронный ресурс] / С.А. Скороходько, М.А. Коган // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2015. – № 2(10). С. 90-94. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/multiplikatsionnyy-film-kak-perevodcheskaya-problema.
  10. Степанов Л.И. К проблеме перевода крылатых выражений [Электронный ресурс] / Л.И. Степанов // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. – С. 83-87. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-perevoda-krylatyh-vyrazheniy.

Поделиться

74

Подлужная У. Т. Трудности перевода паремий и крылатых выражений на китайский язык // Актуальные исследования. 2025. №15 (250). Ч.II. С. 70-73. URL: https://apni.ru/article/11741-trudnosti-perevoda-paremij-i-krylatyh-vyrazhenij-na-kitajskij-yazyk

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#16 (251)

Прием материалов

19 апреля - 25 апреля

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

30 апреля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

14 мая