Главная
АИ #15 (250)
Статьи журнала АИ #15 (250)
Кросс-культурные провалы в рекламе: почему смешное в одной стране оскорбляет в д...

Кросс-культурные провалы в рекламе: почему смешное в одной стране оскорбляет в другой?

Рубрика

Маркетинг, реклама, PR

Ключевые слова

культура
восприятие
страна
реклама
кросс-культурные провалы

Аннотация статьи

В статье рассматриваются кросс-культурные провалы в рекламе как результат несоответствия содержания рекламных кампаний культурным, социальным и нравственным нормам различных стран. Особое внимание уделяется влиянию межкультурных различий на восприятие визуальных, текстовых и символических элементов рекламы, которые могут быть интерпретированы как смешные в одном культурном контексте и как оскорбительные в другом.

Текст статьи

Реклама, как инструмент массовой коммуникации, действует на пересечении множества дисциплин: лингвистики, психологии, социологии и культурологии. Международный характер современной бизнес-среды требует от рекламодателей создания кампаний, способных эффективно работать в различных культурных контекстах. Однако, нередко рекламные сообщения, разработанные без учета особенностей аудитории, приводят к так называемым кросс-культурным провалам. То, что в одной стране может быть воспринято как забавное или креативное, в другой – вызывает непонимание, разочарование или даже оскорбление [1, c. 233].

Проблематика данной темы особенно актуальна в условиях глобализации, поскольку стоимость подобных ошибок для брендов нередко оказывается катастрофической. В данной статье будет рассмотрено, почему культурные и лингвистические различия являются ключевыми причинами провалов в рекламе, проанализированы примеры подобных ошибок и предложены рекомендации по минимизации кросс-культурных провалов.

Одной из главных причин кросс-культурных ошибок в международной рекламе является разительное различие в ценностях, нормах и традициях между различными странами. Герт Хофстеде, профессор межкультурного менеджмента, выделил ключевые культурные измерения, которые помогают различать особенности коммуникации в разных странах: индивидуализм – коллективизм, высокая – низкая дистанция власти, маскулинность – феминность, избегание неопределенности и долгосрочная ориентация [4, c. 251].

Например, страны с индивидуалистической культурой (США, Великобритания) склонны высоко ценить личную свободу, самореализацию и креативность, в то время как коллективистские общества (Китай, Япония, Индия) акцентируют внимание на гармонии, групповой ответственности и традициях.

Таким образом, рекламные сообщения, которые эффективно работают в индивидуалистическом контексте, могут быть поняты не правильно, а иногда даже восприняты как проявление эгоизма в коллективистском обществе. Например, одна из рекламных кампаний автомобиля Toyota Lexus в США акцентировала внимание на индивидуальной свободе водителя и заявляла, что с Lexus вы не обязаны ни к кому прислушиваться. Однако в Японии такой подход был воспринят отрицательно, поскольку рекламное послание вступало в противоречие с общепринятыми ценностями уважения и социальной гармонии [3, c. 247].

Лингвистические проблемы играют ключевую роль в рекламных провалах. Особенности перевода и толкования имеют первостепенное значение для передачи правильного смысла рекламного сообщения. Неправильный или дословный перевод, игнорирующий культурные особенности языка, может полностью исказить смысл и вызвать неоднозначное впечатление. Один из наиболее известных примеров связан с брендом Chevrolet. Их автомобиль Chevrolet Nova имел успех в США, но в испаноязычных странах его название вызвало насмешки и отказ от покупок. Это связано с тем, что слово «Nova» на испанском звучит как «No va», что переводится как «не едет». В такой ситуации потенциальная аудитория воспринимала название как антирекламу продукта.

Другой известный пример можно найти в истории бренда Puffs, производителя бумажных носовых платков. В Германии слово «Puff» имеет сленговое значение, означающее бордель, что вызвало негативное отношение к товару. Ошибки подобного рода связаны с тем, что бренды часто идут на дословный перевод своих рекламных посланий, не проводя глубокий анализ лексического контекста.

Не менее опасным для международной рекламы является символизм, который воспринимается неоднозначно в различных культурах. Визуальные элементы – цвета, жесты, формы, образы – играют значительную роль в формировании эмоционального отклика в отношении аудитории, но их интерпретация зависит от культурного контекста. Например, в западных странах белый цвет символизирует чистоту, невинность и благополучие, тогда как в Китае и ряде азиатских стран он ассоциируется с трауром и смертью. Рекламные кампании, не учитывающие такие различия, рискуют не только не достичь ожидаемого эффекта, но и вызвать отторжение или неприятие [2, c. 75].

Живой пример подобного недоразумения – кампания компании Pepsi в Южной Корее. В одной из рекламных кампаний использовался изображенный на поверхности напитка синий цвет, однако в местной культуре это ассоциировалось с чем-то мрачным и даже неприятным. Как результат, продажи снизились в первые недели после запуска рекламы.

Социальные табу и политические аспекты также играют важную роль в восприятии рекламных сообщений. То, что приемлемо в одной культуре, может быть категорически запрещено или восприниматься как оскорбление в другой. Классическим примером считается кампания KFC в Китае, в которой слоган «Finger Lickin' Good» (в переводе – «Пальчики оближешь») был адаптирован на китайский язык неправильно и приобрел значение «Съешь свои пальцы». Это привело к шуткам в отношении бренда и негативным комментариям в массовых медиа.

Религиозные темы и морально-этические аспекты также требуют деликатного подхода. В 2002 году компания Nike была обвинена в оскорблении мусульманской аудитории, так как на одном из их спортивных кроссовок был изображен узор, напоминающий арабское слово «Аллах». Резонанс был настолько велик, что компания была вынуждена снять товар с производства и принести публичные извинения.

Согласно исследованию, проведенному маркетинговой кампанией Common Sense Advisory, около 64% потребителей заявляют, что предпочитают покупать продукты от брендов, использующих локализованные рекламные сообщения. При этом около 40% потребителей в принципе не приобретают товары, если реклама была воспринята как невнятная, оскорбительная или некорректная [1, c. 236].

Экономические последствия таких ошибок могут быть значительными. Например, компания Ford понесла убытки в размере около 10 миллионов долларов после неудачного запуска своей маркетинговой кампании в Бразилии, в которой их автомобиль Pinto вызвал насмешки по причине того, что «Pinto» на местном сленге обозначает мужские гениталии. В результате продажи резко упали, бренду потребовалась полная переработка маркетинговой стратегии.

Для минимизации риска кросс-культурных провалов важно учитывать следующие аспекты:

  • Проведение локальных исследований. Анализ культурного, лингвистического и символического контекста является основой для успешных коммуникаций.
  • Локализация контента. Адаптация посланий для целевой аудитории с учетом культурных различий способствует восприятию рекламы.
  • Участие местных экспертов. Привлечение специалистов, знакомых с культурой и языком региона, позволяет избежать недоразумений.
  • Тестирование и обратная связь. Проведение фокус-групп и опросов на этапе разработки кампании помогает обнаружить возможные проблемы на ранних стадиях.

Таким образом, кросс-культурные провалы в рекламе демонстрируют, насколько значима культурная составляющая в международных коммуникациях. Ошибки в выборе языка, символов и культурных кодов могут не только повредить репутации бренда, но и привести к значительным финансовым убыткам. В условиях глобализации успешное позиционирование на международной арене невозможно без тщательного анализа и учета межкультурных различий. Разумное сочетание локализации, вовлечения экспертов и тщательного тестирования может стать ключом к созданию эффективных рекламных кампаний.

Список литературы

  1. Жучкова Н.С. Кросс-культурный подход при анализе рекламного сообщения / Н.С. Жучкова // Гуманитарные технологии в современном мире: Сборник статей VIII международной научно-практической конференции. В 2-х частях, Калининград, 28–30 мая 2020 года / Составители Л.М. Гончарова, Т.В. Нестерова, Э.А. Китанинa. Том Часть 2. – Калининград: РА Полиграфычъ, 2020. – С. 232-236.
  2. Зайкина К.А. Проблемы кросс-культурных особенностей в международном маркетинге / К.А. Зайкина, В.А. Тесленко // Актуальные вопросы экономики и управления: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2021 г.). – Москва: Буки-Веди, 2021. – С. 74-76.
  3. Карманова Т.И. Проблемы кросс-культурных различий в международном маркетинге / Т.И. Карманова // Молодой ученый. – 2020. – № 10 (69). – С. 245-248.
  4. Фирсова А.А., Карапетян А.М., Бунтовский С.Ю. Кросс-культурные аспекты PR-кампаний // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2024. – №12-4 (99). – С. 250-253.

Поделиться

23

Ибадуллаева А. Я. Кросс-культурные провалы в рекламе: почему смешное в одной стране оскорбляет в другой? // Актуальные исследования. 2025. №15 (250). URL: https://apni.ru/article/11756-kross-kulturnye-provaly-v-reklame-pochemu-smeshnoe-v-odnoj-strane-oskorblyaet-v-drugoj

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#16 (251)

Прием материалов

19 апреля - 25 апреля

осталось 7 дней

Размещение PDF-версии журнала

30 апреля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

14 мая