Главная
АИ #19 (254)
Статьи журнала АИ #19 (254)
Анализ перевода финансовой терминологии с английского языка на русский язык

Анализ перевода финансовой терминологии с английского языка на русский язык

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

банковская сфера
английская терминология
лингвистика
синонимичность
перевод

Аннотация статьи

Данная статья посвящена анализу перевода терминов в финансовой сфере с английского языка на русский язык. Была определена актуальность рассматриваемой проблемы, изучены работы различных авторов относительно данной тематики, выявлены основные различия перевода английской финансовой терминологии на русский язык, рассмотрены практические примеры.

Текст статьи

Актуальность данной темы обусловлена тем, что, в настоящее время, финансовая сфера, являясь значимым элементом глобальной экономики, выступает ареной международного взаимодействия финансовых институтов и банковских организаций. Английский язык выступает общепринятым языком делового общения, в том числе это касается и банковской сферы. Поэтому результат и характер взаимодействия в данной области экономики зависит от эффективности коммуникации между субъектами финансовой сферы, которая определяется точностью и правильностью перевода англоязычной банковской терминологии на русский язык. В процессе перевода финансовых терминов с английского на русский язык зачастую возникают сложности и проблемы, обусловленные лингвистическими, грамматическими, орфографическими и синтаксическими особенностями языков.

На сегодняшний день данный вопрос является объектом изучения большого количества авторов. Так, Скрыпник В. В. и Марарь М. А. исследуют роль английского языка для специалистов банковского дела в области экономики и финансов [5, с. 23-26]. Колесникова О. И., Лопатина Е. В., и Соколова В. В. определяют терминологические соответствия при переводе экономических терминов с английского на русский язык [2]. Шпетер К. С. акцентирует свое внимание на классификации терминов банковской сферы в английском языке [6].

Финансовая терминология включает в себя большое количество понятий, которые подразделяются на несколько крупных категорий: счета и депозиты, кредитование, инвестирование, платежи и переводы [3].

Для обеспечения качественного перевода английской терминологии, используемой в финансовой сфере, на русский язык необходимо проведение тщательного анализа контекста, использование специализированных глоссариев, проведение консультаций с экспертами в финансовой сфере [1].

Перевод банковских терминов с английского языка на русский язык обусловлен рядом особенностей, максимальный учет которых способствует получению точного, правильного и грамотного понимания иностранной речи.

Одной из основных особенностей перевода банковских терминов с английского языка на русский язык является смысловое расхождение точности перевода. В качестве примера в рамках данной особенности можно привести термин «hurdle», переводящийся с английского языка на русский язык как «планка», в банковской сфере означает «оговоренный процент сверх вложенных средств после окончания проекта».

Другой особенностью перевода терминологии в банковской сфере является использование морфологических преобразований терминов. Это проявляется в изменении формы исходного термина таким образом, чтобы наиболее точно передать его специфическое значение в рамках профессиональной среды. Так, к примеру, за счет префиксации: co-owner– совладелец, insolvency – неплатежеспособность; суффиксации: profitability – рентабельность.

Также к особенностям перевода английских банковских терминов на русский язык можно отнести многозначность английских слов. В рамках данной особенности можно привести следующие примеры:

  • «facility». Данный термин может переводиться, как «кредитная линия», «услуга» или «банковское помещение».
  • «debt repayment schedule». Данное словосочетание в банковской сфере может обозначать «график погашения задолженности» или «план получения дохода при банкротстве».
  • «agio». Указанный термин с английского на русский язык может переводиться и как «комиссионная плата», и как «разница при займе денег».

В английской банковской терминологии очень распространено использование аббревиатур. В частности, используются аббревиатуры двух видов [4]:

1) Альфабетизмы – аббревиатуры, произносимые по первым буквам слов, например:

  • FRA (Federal Reserve Act) – соглашение о будущей процентной ставке;
  • AML (Anti-Money Laundering) – борьба с отмыванием денег;
  • AFBD (Association of Futures Brokers and Dealers) – Ассоциация брокеров и дилеров по фьючерсным операциям.

2) Акронимы, которые произносятся как одно целое. В качестве примера данного вида терминов можно привести:

  • GAAP (Generally Accepted Accounting Principles). В банковской сфере данный термин трактуется как «общепринятые принципы бухгалтерского учета»
  • REMIC (Real Estate Mortgage Investment Conduit) – «канал инвестирования под залог недвижимости».

3) Англицизмы – конструкция, заимствованная из английского языка:

  • SWOT-analysis (Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats), в русском языке «SWOT-анализ», обозначающее в отечественной банковской сфере «анализ сильных и слабых сторон в деятельности организации, а также ее возможностей и угроз»;
  • SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) – международная система передачи межбанковских сообщений и платежей.
  • PR (Public Relations) – «связи с общественностью».

Данные сокращения используются повсеместно и практически не имеют прямого перевода на русский язык в сокращённом варианте. Часто произносится фонетически, сохраняя оригинальную форму. Русифицированные аналоги чаще всего представлены полными словами и выражениями, а сами оригинальные аббревиатуры продолжают использоваться параллельно.

Причинами, почему полностью русские аналоги не получили распространения, являются следующие факторы:

  • Короткость: Английские термины и аббревиатуры компактнее и легче воспринимаются визуально;
  • Международность: Эти термины стали частью международного делового лексикона, поэтому замена их чисто русскими аналогами затруднила бы коммуникацию между специалистами разных стран.

Перевод указанных акронимов осуществляется с помощью специальных англо-русских глоссариев.

Банковским терминам характерна синонимичность: термин может иметь несколько общеязыковых смысловых значений, а выбор правильного смысла определяется контекстом. Например, такое понятие, как «acceptance credit» представляет собой способ платежа в международной торговле, а термин «acceptance» в сочетании с «cross-facility», то есть «acceptance cross-facility», обозначает договоренность между двумя банковскими организациями по поводу общего взаимодействия с крупным партнером. Таким образом, можно сказать, что банковский термин «acceptance» переводится по-разному с английского языка на русский язык в зависимости от контекста.

Как показывает практика, в банковской сфере очень распространено использование англицизмов – слов, заимствованных из английского языка и идентично вошедших в русский язык. В качестве примера можно привести следующие банковские термины:

  • «hedge», от которого образовано употребляемое в отечественной банковской сфере понятие «хеджировать», то есть ограничивать банковские риски.
  • «voucher» – устоявшееся в русском языке название ценной бумаги «ваучер».
  • «discount», что переводится с английского как «скидка» и в русской терминологии имеет идентичное значение.
  • «overdraft» – представляющий собой кредитную услугу банка с возможностью перерасхода средств сверх лимита.
  • «balance». Данный термин как в русском, так и в английском языке обозначает остаток на счете.

Подводя итог анализа перевода банковских терминов с английского языка на русский язык, стоит отметить, что данная процедура представляет собой сложный и ответственный процесс, который требует от банковского сотрудника не только знаний, непосредственно связанных с банковской деятельностью, но и знания особенностей межкультурной коммуникации. К основным особенностям перевода относятся: смысловое расхождение точности перевода, морфологические интерпретации терминов, многозначность английских слов, широкое распространение использования аббревиатур в английской банковской терминологии, синонимичность банковских терминов. От точности перевода напрямую зависит правильность оформления банковской документации, результативность реализации банковских операций и благоприятный характер взаимосотрудничества с зарубежными банковскими партнерами.

Список литературы

  1. Борунов И.А., Улиткин И.А. Особенности перевода терминологических единиц в сфере финансов, аудита и инвестиций с английского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. № 5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-terminologicheskih-edinits-v-sfere-finansov-audita-i-investitsiy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 10.04.2025).
  2. Колесникова О.И., Лопатина Е.В., Соколова В.В. Терминологические соответствия при переводе экономических терминов с английского на русский язык // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 1-3 (103). URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44632644 (дата обращения: 10.04.2025).
  3. Панкова Т.Н. Исследование специфики перевода узкопрофессиональной терминосистемы «Оценка финансовых рынков» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-spetsifiki-perevoda-uzkoprofessionalnoy-terminosistemy-otsenka-finansovyh-rynkov (дата обращения: 10.04.2025).
  4. Позднякова А.Р. Аббревиатуры в банковской терминологии английского языка // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания. 2020. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44275815 (дата обращения: 10.04.2025).
  5. Скрыпник В.В., Марарь М.А. Роль английского языка для специалистов банковского дела в области экономики и финансов // Научные высказывания. 2021. № 3 (3). С. 23-26. URL: https://nvjournal.ru/article/49-rol-anglijskogo-yazika-dlya-spetsialistov-banko (дата обращения: 10.04.2025).
  6. Шпетер К.С. Классификация терминов банковской сферы в английском языке // Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования: сборник материалов III Международной научно-практической конференции, Томск, 10–12 ноября 2022 г. – Томск: Изд-во ТПУ, 2022. URL: https://earchive.tpu.ru/handle/11683/74216 (дата обращения: 10.04.2025).

Поделиться

86

Щуцкая Е. Д., Карагодская Ю. С. Анализ перевода финансовой терминологии с английского языка на русский язык // Актуальные исследования. 2025. №19 (254). Ч.II. С. 6-9. URL: https://apni.ru/article/12025-analiz-perevoda-finansovoj-terminologii-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-yazyk

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#21 (256)

Прием материалов

24 мая - 30 мая

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

4 июня

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

18 июня