Актуальность данной темы обусловлена тем, что, в настоящее время, финансовая сфера, являясь значимым элементом глобальной экономики, выступает ареной международного взаимодействия финансовых институтов и банковских организаций. Английский язык выступает общепринятым языком делового общения, в том числе это касается и банковской сферы. Поэтому результат и характер взаимодействия в данной области экономики зависит от эффективности коммуникации между субъектами финансовой сферы, которая определяется точностью и правильностью перевода англоязычной банковской терминологии на русский язык. В процессе перевода финансовых терминов с английского на русский язык зачастую возникают сложности и проблемы, обусловленные лингвистическими, грамматическими, орфографическими и синтаксическими особенностями языков.
На сегодняшний день данный вопрос является объектом изучения большого количества авторов. Так, Скрыпник В. В. и Марарь М. А. исследуют роль английского языка для специалистов банковского дела в области экономики и финансов [5, с. 23-26]. Колесникова О. И., Лопатина Е. В., и Соколова В. В. определяют терминологические соответствия при переводе экономических терминов с английского на русский язык [2]. Шпетер К. С. акцентирует свое внимание на классификации терминов банковской сферы в английском языке [6].
Финансовая терминология включает в себя большое количество понятий, которые подразделяются на несколько крупных категорий: счета и депозиты, кредитование, инвестирование, платежи и переводы [3].
Для обеспечения качественного перевода английской терминологии, используемой в финансовой сфере, на русский язык необходимо проведение тщательного анализа контекста, использование специализированных глоссариев, проведение консультаций с экспертами в финансовой сфере [1].
Перевод банковских терминов с английского языка на русский язык обусловлен рядом особенностей, максимальный учет которых способствует получению точного, правильного и грамотного понимания иностранной речи.
Одной из основных особенностей перевода банковских терминов с английского языка на русский язык является смысловое расхождение точности перевода. В качестве примера в рамках данной особенности можно привести термин «hurdle», переводящийся с английского языка на русский язык как «планка», в банковской сфере означает «оговоренный процент сверх вложенных средств после окончания проекта».
Другой особенностью перевода терминологии в банковской сфере является использование морфологических преобразований терминов. Это проявляется в изменении формы исходного термина таким образом, чтобы наиболее точно передать его специфическое значение в рамках профессиональной среды. Так, к примеру, за счет префиксации: co-owner– совладелец, insolvency – неплатежеспособность; суффиксации: profitability – рентабельность.
Также к особенностям перевода английских банковских терминов на русский язык можно отнести многозначность английских слов. В рамках данной особенности можно привести следующие примеры:
- «facility». Данный термин может переводиться, как «кредитная линия», «услуга» или «банковское помещение».
- «debt repayment schedule». Данное словосочетание в банковской сфере может обозначать «график погашения задолженности» или «план получения дохода при банкротстве».
- «agio». Указанный термин с английского на русский язык может переводиться и как «комиссионная плата», и как «разница при займе денег».
В английской банковской терминологии очень распространено использование аббревиатур. В частности, используются аббревиатуры двух видов [4]:
1) Альфабетизмы – аббревиатуры, произносимые по первым буквам слов, например:
- FRA (Federal Reserve Act) – соглашение о будущей процентной ставке;
- AML (Anti-Money Laundering) – борьба с отмыванием денег;
- AFBD (Association of Futures Brokers and Dealers) – Ассоциация брокеров и дилеров по фьючерсным операциям.
2) Акронимы, которые произносятся как одно целое. В качестве примера данного вида терминов можно привести:
- GAAP (Generally Accepted Accounting Principles). В банковской сфере данный термин трактуется как «общепринятые принципы бухгалтерского учета»
- REMIC (Real Estate Mortgage Investment Conduit) – «канал инвестирования под залог недвижимости».
3) Англицизмы – конструкция, заимствованная из английского языка:
- SWOT-analysis (Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats), в русском языке «SWOT-анализ», обозначающее в отечественной банковской сфере «анализ сильных и слабых сторон в деятельности организации, а также ее возможностей и угроз»;
- SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) – международная система передачи межбанковских сообщений и платежей.
- PR (Public Relations) – «связи с общественностью».
Данные сокращения используются повсеместно и практически не имеют прямого перевода на русский язык в сокращённом варианте. Часто произносится фонетически, сохраняя оригинальную форму. Русифицированные аналоги чаще всего представлены полными словами и выражениями, а сами оригинальные аббревиатуры продолжают использоваться параллельно.
Причинами, почему полностью русские аналоги не получили распространения, являются следующие факторы:
- Короткость: Английские термины и аббревиатуры компактнее и легче воспринимаются визуально;
- Международность: Эти термины стали частью международного делового лексикона, поэтому замена их чисто русскими аналогами затруднила бы коммуникацию между специалистами разных стран.
Перевод указанных акронимов осуществляется с помощью специальных англо-русских глоссариев.
Банковским терминам характерна синонимичность: термин может иметь несколько общеязыковых смысловых значений, а выбор правильного смысла определяется контекстом. Например, такое понятие, как «acceptance credit» представляет собой способ платежа в международной торговле, а термин «acceptance» в сочетании с «cross-facility», то есть «acceptance cross-facility», обозначает договоренность между двумя банковскими организациями по поводу общего взаимодействия с крупным партнером. Таким образом, можно сказать, что банковский термин «acceptance» переводится по-разному с английского языка на русский язык в зависимости от контекста.
Как показывает практика, в банковской сфере очень распространено использование англицизмов – слов, заимствованных из английского языка и идентично вошедших в русский язык. В качестве примера можно привести следующие банковские термины:
- «hedge», от которого образовано употребляемое в отечественной банковской сфере понятие «хеджировать», то есть ограничивать банковские риски.
- «voucher» – устоявшееся в русском языке название ценной бумаги «ваучер».
- «discount», что переводится с английского как «скидка» и в русской терминологии имеет идентичное значение.
- «overdraft» – представляющий собой кредитную услугу банка с возможностью перерасхода средств сверх лимита.
- «balance». Данный термин как в русском, так и в английском языке обозначает остаток на счете.
Подводя итог анализа перевода банковских терминов с английского языка на русский язык, стоит отметить, что данная процедура представляет собой сложный и ответственный процесс, который требует от банковского сотрудника не только знаний, непосредственно связанных с банковской деятельностью, но и знания особенностей межкультурной коммуникации. К основным особенностям перевода относятся: смысловое расхождение точности перевода, морфологические интерпретации терминов, многозначность английских слов, широкое распространение использования аббревиатур в английской банковской терминологии, синонимичность банковских терминов. От точности перевода напрямую зависит правильность оформления банковской документации, результативность реализации банковских операций и благоприятный характер взаимосотрудничества с зарубежными банковскими партнерами.