Главная
АИ #20 (255)
Статьи журнала АИ #20 (255)
Социокультурный аспект перевода эпико-исторической драмы «Гладиатор»

Социокультурный аспект перевода эпико-исторической драмы «Гладиатор»

Научный руководитель

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

культура
культурный контекст
кинофильм
перевод
адаптация
аудиовизуальное оформление

Аннотация статьи

В статье рассматривается проблематика адаптации социокультурных элементов перевода, в частности на примере эпико-исторической драмы «Гладиатор». В статье приводится краткая информация о фильме, в том числе информация, поясняющая причины популярности фильма, и положительные черты данного кинопроизведения с точки зрения выбора в качестве объекта для анализа работы переводчиков. Рассматриваются некоторые отдельные речевые эпизоды фильма «Гладиатор» с последующим кратким анализом перевода с позиции адаптации культурологических элементов. Подводятся выводы на основе представленной в статье информации.

Текст статьи

Культурологический аспект перевода является неотъемлемой частью переводческой деятельности. Фильм «Гладиатор», в контексте рассматриваемого нами вопроса не является исключением. При адаптации интересующего нас фильма на первый план выходит древнеримская культура. Само собой разумеется, что данный культурный пласт является весьма богатым и обширным, соответственно переводчикам приходилось проделывать непростую работу при переводе культурных элементов данного фильма.

Стоит добавить, что культурологическая адаптация кинофильмов может стоять особняком по сравнению с другими аспектами переводческой деятельности. Когда переводчик сталкивается с культурными реалиями определенного оригинального произведения ему приходится применять не только непосредственно лингвистические профессиональные навыки, но и играть роль своеобразного культурного миротворца. В данном случае целесообразно представить мысль Вилена Наумовича Комиссарова о том, что перевод может рассматриваться как вид языкового посредничества, где роль переводчика заключается в органическом создании нового текста на переводящем языке, который будет равнозначен оригинальному тексту в речевом отношении [1, c. 43].

В действительности переводчик зачастую попадает в ту позицию, в которой сталкиваются во много различные культурные пласты. В этом смысле адаптация культурных элементов при переводе различных текстов становится процессом, выходящим за рамки исключительно лингвистической деятельности. Поэтому определенную роль в подобных случаях начинает играть общая осведомленность переводчика и его компетентностная подготовленность в отношении необходимых культурных действительностей. Соответственно, переводчик пытается передать предельно точным образом суть понятий целевой аудитории незнакомой культурной действительности. С другой стороны, такая передача информация должна быть преобразована таким образом, чтобы удовлетворить соответствующие запросы целевой аудитории и обеспечить предельно благоприятное для нее восприятие иноязычного текста [2].

Фильм «Гладиатор» двухтысячного года может в действительности рассматриваться как весьма удачный объект для анализа переводческой деятельности в контексте его культурной адаптации, ведь как уже говорилось выше, в интересующем нас фильме фигурирует один из самых значимых культурных пластов в истории – древнеримская культура.

К вышесказанному стоит добавить, что фильм «Гладиатор» в целом можно считать одним из самых успешных кинопроизведений, где режиссером выступил Ридли Скот, а главные роли сыграли такие звезды кино как Рассел Кроу, Хоакин Феникс, Оливер Рид и Кони Нильсен. Популярность фильма в Росси во многом обязана команде профессионалов, которая занималась аудиовизуальным оформлением фильма. Здесь стоит упомянуть переводчика Павла Зеленчука и режиссера Леонида Белозаровича, которые работали над непосредственно переводом интересующего нас произведения киноиндустрии.

Ниже представляются некоторые речевые эпизоды фильма «Гладиатор», которые рассматриваются с точки зрения его культурной адаптации.

Таблица 1

Пример перевода 1

Тайм код

Оригинал

Перевод

6 минут 34 секундыFratres..., three weeks from now I will be harvesting my crops, imagine where you will be and it will be so. Hold the lines, stay with me. If you find yourself alone riding in green fields with the sun on your face, do not be troubled, for you are in Elysium and you're already dead!!!. Brothers, what we do in life echoes in eternity.Братья! Через три недели я буду собирать виноград. А что будет с вами – никто не знает. Держать строй! Слушайте меня! Если окажетесь одни... среди цветущего луга, обжигаемы солнцем, ничего не бойтесь. Ибо вы уже в Элизии, и вы мертвы! Братья... О подвигах ваших. Сложат легенды.

Для фильма «Гладиатор» характерно обильно применение латинизмов. Что должно представляться вполне естественным явлением. Ведь языком древнего Рима являлся в действительности латинский язык. В приведенном примере можно наблюдать, как главный герой фильма Максимус обращается к своим солдатам, применяя при этом на языке оригинала латинизм Fratres. Таким образом, оригинальному звучанию фильма придается должное культурное содержание, необходимая культурная окраска. Однако на языке перевода, все-таки звучит соответствующее русское слово. Поэтому в данном случае можно констатировать, что переводчики пошли в сторону придания итоговому тексту предельной ясности в целях его более легкого восприятия для целевой аудитории.

Слово elysium не всегда может представляться понятным ни как для англоязычной, ни как для русскоязычной аудитории, потому что данная лексическая единица применялась еще в дохристианские времена римской империи. Однако в контексте эпизода зрителю становится, очевидно, что элизий – это то место, куда герои попадают после смерти, и там они наслаждаются жизнью полной блаженств [4].

Таким образом, можно сделать вывод, что ввиду контекстной очевидности рассматриваемой нами лингвистической пары, переводчики совершенно целесообразно не стали применять никаких приближенных соответствий из переводящего языка, сохранив культурологическую наполненность представленного выше эпизода фильма.

Таблица 2

Пример перевода 2

Тайм код

Оригинал

Перевод

1 час 34 минуты 14 секунд

- You asked me what I want. I, too, want to stand in front of the Emperor, as you did.

- Then listen to me. Learn from me. I wasn't the best because I killed quickly. I was the best because the crowd loved me. Win the crowd, win your freedom.

- I will win the crowd. I will give them something they have never seen before.

- Umph! So, Spaniard, we shall go to Rome together and have bloody adventures and the great whore will suckle us until we are fat and happy and can suckle no more. And then, when enough men have died, perhaps you will have your freedom. Here, use this.

- Ты спрашиваешь, чего я хочу. Я хочу оказаться перед императором,

как ты.

- Тогда слушайся меня. И учись. Я был лучшим не потому, что быстро убивал, а потому, что завоевал любовь толпы. Завоюй ее... и будешь свободен.

- Я покорю ее. Я дам ей то, чего она никогда не видела.

- Что ж, испанец, мы отправимся в Рим, навстречу кровавым приключениям. Этот город шлюх будет вскармливать нас, пока мы не станем жирными и счастливыми...пока мы не разжиреем и не перестанем ее сосать. А потом, когда погибнет достаточно бойцов, тогда, быть может, ты обретешь свободу. Вот. Возьми.

В представленном выше эпизоде стоит обратить особое внимание на пару the great whore – город шлюх. Как в оригинале, так и в переводческом варианте используется вульгарная языковая единица. Однако переводчиков не стоит упрекать в таком ходе, ведь автор данного высказывание – бывший гладиатор, а ныне работорговец Проксимо, человек, который не может характеризоваться мягкостью и утонченностью характера. Ведь в определенном смысле он воспитывает гладиаторов. Поэтому для того, чтобы передать стилистическую составляющую его речи, было необходимо применить слово сниженного тона.

С другой стороны, данный эпизод может представлять интерес с точки зрения репрезентации религиозной составляющей содержания фильма. Стоит напомнить, что действия фильма разворачиваются во втором веке, когда Рим был еще языческим. Однако выражение the great whore – имеет под собой христианскую основу, которое в свою очередь было в Риме императором Константином Великим на Никейском соборе лишь в четвертом веке [3]. Тем не менее, в фильме время от времени наблюдается, как применяется языковая составляющая, относящаяся к христианской сфере. Рассматриваемая нами языковая единица ссылается на образ вавилонской блудницы, образ весьма спорный, так как является неоднозначным даже для теологов, которые занимаются толкованием христианских текстов и образов.

Возможно, создатели фильма «Гладиатор», насыщая фильм христианскими образами, попытались сделать его более понятным для аудитории. Тем не менее, в итоговом варианте образ the great whore преобразуется в выражение город шлюх, таким образом, оно генерализируется, и у него уже нет отсылок к христианской тематике. При этом можно заключить, что звучание данного речевого эпизода становится более актуальным для его исторической составляющей на целевом языке перевода, то есть русском языке.

Таблица 3

Пример перевода 3

Тайм код

Оригинал

Перевод

2 часа 42 минуты 8 секунд

LUCILLA: Is Rome worth one good man's life? We believed it once. Make us believe it again. He was a soldier of Rome. Honour him.

GRACCHUS: Who will help me carry him.

JUBA: Now we are free. I will see you again. But not yet, not yet... [7, 8]

- Стоит ли Рим его жизни? Он верил, стоит. Верните нам эту веру. Он был воином Рима. Чтите его.

- Кто поможет нести его?

- Теперь мы свободны. Мы еще встретимся. Но не сейчас, не сейчас… [5, 9]

Представленный выше коммуникативный эпизод фильма описывает трагическую смерть главного героя фильма легата Максимуса, который впоследствии стал гладиатором. Луцилла – одна из главных героинь фильма, дочь императора Марка Аврелия, жена Луция Вера и сводная сестра Коммода произнося трагическую речь, называет главного героя кинопроизведения soldier of Rome, что в переводе отображается как воином Рима.

С одной стороны Максимус, действительно предводительствовал римскими полками, с другой стороны здесь необходимо уточнить, что римские служащие армии именовались легионерами, а их предводитель носил звание легата соответственно. Слово солдат в позднелатинском языке не применялось по отношению к основному виду римских войск и имело форму soldum, которое означало наемника, воюющего за вознаграждение. Позже, это слово преобразовалось в известные французский и английский варианты soudier и soldier соответственно [6].

В этом контексте называть бывшего легата римских легионов soldier может представляться не совсем уместным. Поэтому переводчики в данном случае адаптируют данную лексему при помощи генерализации, применяя слово воин. Такой ход представляется более чем уместным, и итоговый целевой вариант описывает главного героя произведения более правдоподобно, чем это происходит в оригинальном тексте.

В целом, можно заключить, что переводчики проделали большой и качественный труд при переводе фильма «Гладиатор», в том числе и в рамках контекста его культурной адаптации. Различные отрывки фильма сохраняют должный баланс между передачей культурной окраски свойственной для древнеримских реалий и формой звучания, которая будет легко восприниматься представителями целевой аудитории. Не будет преувеличением, если отметить в качестве итога, что общему успеху фильма в нашей стране поспособствовала работа переводчиков, проведенная, в том числе, и в пределах рассмотренной нами темы.

Список литературы

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа. – 1990. – 250 с. – ISBN 978-5-060010-57-2. 
  2. Комлева Ю.Е. Проблемы исторического перевода / Ю.Е. Комлева // Проблемы исторического перевода. Сер. Интеллектуальная история. Вып. 3. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, – 2008.– С.202-212.
  3. Христианское просвещение: сайт – URL: https://messia.ru.org/ (дата обращения: 07.02.2025).
  4. Энциклопедия Кольера онлайн: сайт – URL: https://rus-koler-enc.slovaronline.com / (дата обращения: 07.02.2025).
  5. Cinematext: сайт – URL: https://www. cinematext.ru / (дата обращения: 07.02.2025).
  6. Etymonline: сайт – URL: https://www.etymonline.com / (дата обращения: 07.02.2025).
  7. Screenplays for You: сайт – URL: https://www. sfy.ru / (дата обращения: 07.02.2025).
  8. Movies Joy: сайт – URL: https://www. moviesjoy.plus/ (дата обращения: 07.02.2025).
  9. Rutube: сайт – URL: https://www. rutube.ru / (дата обращения: 07.02.2025).

Поделиться

11

Наседкин С. Ю. Социокультурный аспект перевода эпико-исторической драмы «Гладиатор» // Актуальные исследования. 2025. №20 (255). URL: https://apni.ru/article/12043-sociokulturnyj-aspekt-perevoda-epiko-istoricheskoj-dramy-gladiator

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#20 (255)

Прием материалов

17 мая - 23 мая

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

28 мая

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

11 июня