Интенсивное развитие науки и технологий в последнее время, в том числе информационных, вывело международное сотрудничество на новый уровень. Сообщения о новых научных открытиях и разработках появляются в печати практически ежедневно, что дает новый стимул к изучению иностранного языка студентами магистратуры, вовлеченными в исследовательскую работу. Пришло понимание, что плохое знание иностранного языка может существенно ограничить работу дипломированных специалистов не только в науке, но и в других областях, где ведется работа с зарубежным оборудованием, внедряются импортные ноу-хау, осуществляются контакты с иностранными партнерами. Необходимость оперативного принятия решений остро ставит вопрос о работе без посредников, в данном случае – без переводчиков.
Перед преподавателями иностранного языка неязыковых вузов ставится задача обучения студентов старших курсов практическим навыкам качественного перевода оригинальных научно-технических текстов, реферирования, составления аннотаций и т.д. Такие виды работы подразумевают освоение общенаучной и специальной лексики, а также грамматических конструкций, типичных для научно-технического языка.
Для выполнения поставленной задачи на кафедре иностранных языков нашего университета созданы и периодически обновляются учебные пособия для студентов магистратуры, обучающиеся по различным направлениям [1, 2, 4, 5]. Такие профессионально-ориентированные пособия позволяют рассмотреть и отработать сложные языковые явления и научиться распознавать их при переводе текстов с английского языка на русский.
Все разработанные на данный момент пособия имеют единую структуру и отличаются только терминологическим наполнением. Так, например, в разделах рассматриваются такие сложные грамматические структуры как причастные, герундиальные и инфинитивные обороты, особенности употребления пассивного залога, эмфатические конструкции и ряд других. В каждый раздел включено краткое пояснение изучаемого грамматического материала с образцами на английском языке и вариантами перевода на русский язык. Далее студентам предлагается выполнить упражнения на отработку полученного навыка. Преподаватель имеет возможность выбрать некоторые или все упражнения по изучаемой теме в зависимости от уровня подготовки студентов. Так, например, упражнения могут включать:
а) предложения на перевод с английского языка на русский:
The resistance being very high, the current in the circuit was low. – Так как сопротивление было высоким, ток в цепи был низким.
We know of this substance having been used owing to its high quality. – Известно, что это вещество использовалось благодаря его высокому качеству.
b) предложения на перевод с русского языка на английский:
Функция котла заключается в передаче тепла воды наиболее эффективным способом. – The function of the boiler is to transfer heat of water in the most efficient manner.
c) задания на выбор необходимой формы грамматической конструкции:
(Having solved, Solving) thе problem, the scientist left the office.
d) задания на формирование предложений из предложенных составляющих:
1. The source of the electric current having been discovered, |
a. some electrical devices being used. |
2. The students were making experiments in the laboratory, |
b. many scientists began to experiment with it. |
e) поиск изучаемой конструкции в основном тексте урока (Reading 1), а также другие задания.
В каждом разделе содержатся два текста. Работа с основным текстом урока (Reading 1) предполагает возможность как аналитического чтения и перевода, так и просмотрового чтения и ответа на предложенные вопросы. Второй текст (Reading 2) несколько проще в грамматическом и лексическом плане и предназначен для перевода без словаря после непродолжительного предварительного просмотра, что является хорошей практикой для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру.
Общеизвестно, что научно-технические тексты насыщены общенаучной и специальной лексикой, и их перевод осложняется наличием в них лексических конструкций, сокращений и аббревиатур. Для формирования необходимых компетенций в наши учебные пособия включены многочисленные упражнения, которые способствуют развитию у студентов навыков успешно справляться с возникающими терминологическими проблемами.
В каждом разделе учебного пособия студентам предлагаются различные упражнения на словообразование, нацеленные на отработку и закрепление навыков, полученных в курсе бакалавриата. К ним относятся задания на перевод интернациональных слов, встречающихся в основном тексте, поиск синонимов и антонимов, перевод цепочки слов, образованных от основы различными способами (суффиксы, префиксы, чередование гласных и т.д.). В ряд разделов включены задания на перевод терминов, имеющих латинское происхождение, а также на образование множественного числа таких существительных.
В одном из первых разделов пособий рассматриваются способы перевода сокращений, как общепринятых, так и авторских, встречающихся в научно-технических текстах. Студентам предлагается развернуть общепринятые аббревиатуры самостоятельно и/или проверить значение по словарю, например:
www – World Wide Web – всемирная паутина. Возможно сокращение только части термина: AC generator – генератор переменного тока. Частным случаем аббревиатуры являются акронимы, которые стали обычной лексической единицей, например, Internet (International Network) – Интернет.
В случае с авторскими аббревиатурами студентам следует напомнить, что в русскоязычной научно-технической литературе сокращения употребляются реже, чем в англоязычной, поэтому при переводе английские сокращения по возможности следует развертывать. Авторские аббревиатуры переводятся сходными русскими, при этом сокращение должно даваться в скобках после первого упоминания термина, и только затем использоваться на протяжении всего текста, например:
… Now the General Electric (GE) company is developing an advanced switch that will convert high-voltage DC current to high-voltage AC current for consumers more efficiently, enabling reduced-cost transmission of long-distance power. GE is testing a tube filled with plasma – the charged state of matter composed of free electrons and ions…
В крупных изданиях (книгах, монографиях и т.п.) список принятых сокращений дается, как правило, перед основным текстом или в конце книги.
К следующей группе упражнений относятся задания на перевод общенаучной лексики. В ходе выполнения этих заданий студенты отрабатывают перевод общеупотребительной лексики, приобретающей специфическое значение в научных и технических текстах.
К примеру, сложность может представить перевод глагола to match, имеющего помимо шести значений, указанных в Большом англо-русском словаре, следующие эквиваленты: 1. сопоставлять; 2. сравнивать; 3. совпадать.
…orientation of the edge matches the current flow through the element. – … направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе
Общенаучные термины могут создавать определенные трудности и сегодня, так как не всегда их значение, предлагаемое словарями, позволяет адекватно перевести конкретное предложение в отрыве от всего текста. Такие случаи рассматриваются в наших учебных пособиях в послетекстовых упражнениях с их обязательным разбором в аудитории, например:
The function of an anti-pumping device is to prevent multiple breaker closures. – Функция устройства защиты от повторного включения заключается в предотвращении многократного замыкания выключателя.
В упражнениях рассматриваются также случаи использования узкоспециальных значений общеупотребительных слов, например:
boundary сlock – граничные часы (сетевое оборудование, выступающее источником точного времени для конечных устройств);
fault clearance – отключение короткого замыкания.
Следует также отметить, что в современной научно-технической литературе непрерывно появляются неологизмы, поэтому при работе с текстами постоянно возникает необходимость перевода слов, которым в русском языке еще нет эквивалента. Отличие неологизма от термина состоит в том, что после употребления в течение некоторого времени он или становится общеупотребительным и входит в состав словарей, или полностью выходит из употребления. Перевод неологизмов, встречающихся в текстах или специально подобранных отрывках из научно-технических статей, может в основном осуществляется с использованием таких способов перевода как транскрипция, калькирование, транслитерация, описательный перевод [3, с. 118], например:
generator – генератор (устройство, вырабатывающее электроэнергию или преобразующее один вид энергии в другой) (транскрипция);
heavy loaded conditions – утяжеленный нагрузочный режим (режим максимальных нагрузок электрической системы) (калькирование);
modem – модем (устройство, применяющееся для физического сопряжения информационного сигнала со средой его распространения) (транслитерация).
Часто путём транслитерации переводятся интернациональные термины, с которыми, по сути, можно справиться без словаря:
inductor – индуктор (часть электрической машины, отвечающая за создание в ней рабочего магнитного потока).
Если невозможно применить ни один из первых трёх способов и в языке перевода значение термина еще не устоялось, пользуются описательным переводом. Примером такого перевода может служить термин intertrip – автоматическое отключение от сети. Иногда описательный перевод оказывается довольно пространным. В одном из заданий студентам предлагается сократить пояснение в зависимости от имеющегося контекста, когда из изложенного ранее текста понятно, о чём идет речь.
Сложности создают также «ложные друзья» переводчика – слова (или словосочетания), написание которых внешне совпадает в обоих языках, но значение которых отличается от предполагаемого интуитивно, например:
data – данные (не дата); motion – движение (не моцион).
Встречаются также двойные «ложные друзья» переводчика, в которых два слова (и более) имеют значения, отличающиеся от интуитивно предполагаемых: field tests – эксплуатационные испытания, а не полевые тесты.
Определённую трудность также представляет перевод существительных, выступающих в качестве определения. Если в предложении стоят несколько существительных подряд, то ядром выступает последнее, а предыдущие выполняют роль его определений:
energy accumulation process – процесс накопления энергии;
single-phase motor type – тип однофазного двигателя.
Таким образом, подобные упражнения позволяют студентам не только использовать и сопоставлять достоверность полученных знаний, но и справляться с новыми задачами, где необходима адаптация, что способствует совершенствованию знаний и навыков перевода в процессе обучения.