Развитие навыков перевода специальной литературы в неязыковом вузе
научный журнал «Актуальные исследования» #18 (21), сентябрь '20

Развитие навыков перевода специальной литературы в неязыковом вузе

Рассматриваются задания на развитие навыков распознавания грамматических трудностей и предупреждения возможных терминологических ошибок у студентов старших курсов неязыкового вуза. Приводятся примеры с вариантами перевода.

Аннотация статьи
инфинитив
герундий
способы перевода терминов
грамматические и лексические трудности перевода
причастие
Ключевые слова

Интенсивное развитие науки и технологий в последнее время, в том числе информационных, вывело международное сотрудничество на новый уровень. Сообщения о новых научных открытиях и разработках появляются в печати практически ежедневно, что дает новый стимул к изучению иностранного языка студентами магистратуры, вовлеченными в исследовательскую работу. Пришло понимание, что плохое знание иностранного языка может существенно ограничить работу дипломированных специалистов не только в науке, но и в других областях, где ведется работа с зарубежным оборудованием, внедряются импортные ноу-хау, осуществляются контакты с иностранными партнерами. Необходимость оперативного принятия решений остро ставит вопрос о работе без посредников, в данном случае – без переводчиков.

Перед преподавателями иностранного языка неязыковых вузов ставится задача обучения студентов старших курсов практическим навыкам качественного перевода оригинальных научно-технических текстов, реферирования, составления аннотаций и т.д. Такие виды работы подразумевают освоение общенаучной и специальной лексики, а также грамматических конструкций, типичных для научно-технического языка.

Для выполнения поставленной задачи на кафедре иностранных языков нашего университета созданы и периодически обновляются учебные пособия для студентов магистратуры, обучающиеся по различным направлениям [1, 2, 4, 5]. Такие профессионально-ориентированные пособия позволяют рассмотреть и отработать сложные языковые явления и научиться распознавать их при переводе текстов с английского языка на русский.

Все разработанные на данный момент пособия имеют единую структуру и отличаются только терминологическим наполнением. Так, например, в разделах рассматриваются такие сложные грамматические структуры как причастные, герундиальные и инфинитивные обороты, особенности употребления пассивного залога, эмфатические конструкции и ряд других. В каждый раздел включено краткое пояснение изучаемого грамматического материала с образцами на английском языке и вариантами перевода на русский язык. Далее студентам предлагается выполнить упражнения на отработку полученного навыка. Преподаватель имеет возможность выбрать некоторые или все упражнения по изучаемой теме в зависимости от уровня подготовки студентов. Так, например, упражнения могут включать:

а) предложения на перевод с английского языка на русский:

The resistance being very high, the current in the circuit was low. – Так как сопротивление было высокимток в цепи был низким.

We know of this substance having been used owing to its high quality. – Известночто это вещество использовалось благодаря его высокому качеству.

b) предложения на перевод с русского языка на английский:

Функция котла заключается в передаче тепла воды наиболее эффективным способом. – The function of the boiler is to transfer heat of water in the most efficient manner.

c) задания на выбор необходимой формы грамматической конструкции:
(Having solved, Solving) thе problem, the scientist left the office.

d) задания на формирование предложений из предложенных составляющих:

1. The source of the electric

current having been discovered,

a. some electrical devices being

used.

2. The students were making

experiments in the laboratory,

b. many scientists began to

experiment with it.

e) поиск изучаемой конструкции в основном тексте урока (Reading 1), а также другие задания.

В каждом разделе содержатся два текста. Работа с основным текстом урока (Reading 1) предполагает возможность как аналитического чтения и перевода, так и просмотрового чтения и ответа на предложенные вопросы. Второй текст (Reading 2) несколько проще в грамматическом и лексическом плане и предназначен для перевода без словаря после непродолжительного предварительного просмотра, что является хорошей практикой для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру.

Общеизвестно, что научно-технические тексты насыщены общенаучной и специальной лексикой, и их перевод осложняется наличием в них лексических конструкций, сокращений и аббревиатур. Для формирования необходимых компетенций в наши учебные пособия включены многочисленные упражнения, которые способствуют развитию у студентов навыков успешно справляться с возникающими терминологическими проблемами.

В каждом разделе учебного пособия студентам предлагаются различные упражнения на словообразование, нацеленные на отработку и закрепление навыков, полученных в курсе бакалавриата. К ним относятся задания на перевод интернациональных слов, встречающихся в основном тексте, поиск синонимов и антонимов, перевод цепочки слов, образованных от основы различными способами (суффиксы, префиксы, чередование гласных и т.д.). В ряд разделов включены задания на перевод терминов, имеющих латинское происхождение, а также на образование множественного числа таких существительных.

В одном из первых разделов пособий рассматриваются способы перевода сокращений, как общепринятых, так и авторских, встречающихся в научно-технических текстах. Студентам предлагается развернуть общепринятые аббревиатуры самостоятельно и/или проверить значение по словарю, например:

www – World Wide Web – всемирная паутина. Возможно сокращение только части термина: AC generator – генератор переменного тока. Частным случаем аббревиатуры являются акронимы, которые стали обычной лексической единицей, например, Internet (International Network) – Интернет.

В случае с авторскими аббревиатурами студентам следует напомнить, что в русскоязычной научно-технической литературе сокращения употребляются реже, чем в англоязычной, поэтому при переводе английские сокращения по возможности следует развертывать. Авторские аббревиатуры переводятся сходными русскими, при этом сокращение должно даваться в скобках после первого упоминания термина, и только затем использоваться на протяжении всего текста, например:

… Now the General Electric (GE) company is developing an advanced switch that will convert high-voltage DC current to high-voltage AC current for consumers more efficiently, enabling reduced-cost transmission of long-distance power. GE is testing a tube filled with plasma – the charged state of matter composed of free electrons and ions…

В крупных изданиях (книгах, монографиях и т.п.) список принятых сокращений дается, как правило, перед основным текстом или в конце книги.

К следующей группе упражнений относятся задания на перевод общенаучной лексики. В ходе выполнения этих заданий студенты отрабатывают перевод общеупотребительной лексики, приобретающей специфическое значение в научных и технических текстах.

К примеру, сложность может представить перевод глагола to match, имеющего помимо шести значений, указанных в Большом англо-русском словаре, следующие эквиваленты: 1. сопоставлять; 2. сравнивать; 3. совпадать.

…orientation of the edge matches the current flow through the element. – … направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе

Общенаучные термины могут создавать определенные трудности и сегодня, так как не всегда их значение, предлагаемое словарями, позволяет адекватно перевести конкретное предложение в отрыве от всего текста. Такие случаи рассматриваются в наших учебных пособиях в послетекстовых упражнениях с их обязательным разбором в аудитории, например:

The function of an anti-pumping device is to prevent multiple breaker closures. – Функция устройства защиты от повторного включения заключается в предотвращении многократного замыкания выключателя.

В упражнениях рассматриваются также случаи использования узкоспециальных значений общеупотребительных слов, например:

boundary сlock – граничные часы (сетевое оборудование, выступающее источником точного времени для конечных устройств);

fault clearance – отключение короткого замыкания.

Следует также отметить, что в современной научно-технической литературе непрерывно появляются неологизмы, поэтому при работе с текстами постоянно возникает необходимость перевода слов, которым в русском языке еще нет эквивалента. Отличие неологизма от термина состоит в том, что после употребления в течение некоторого времени он или становится общеупотребительным и входит в состав словарей, или полностью выходит из употребления. Перевод неологизмов, встречающихся в текстах или специально подобранных отрывках из научно-технических статей, может в основном осуществляется с использованием таких способов перевода как транскрипция, калькирование, транслитерация, описательный перевод [3, с. 118], например:

generator – генератор (устройство, вырабатывающее электроэнергию или преобразующее один вид энергии в другой) (транскрипция);

heavy loaded conditions – утяжеленный нагрузочный режим (режим максимальных нагрузок электрической системы) (калькирование);

modem – модем (устройство, применяющееся для физического сопряжения информационного сигнала со средой его распространения) (транслитерация).

Часто путём транслитерации переводятся интернациональные термины, с которыми, по сути, можно справиться без словаря:

inductor – индуктор (часть электрической машины, отвечающая за создание в ней рабочего магнитного потока).

Если невозможно применить ни один из первых трёх способов и в языке перевода значение термина еще не устоялось, пользуются описательным переводом. Примером такого перевода может служить термин intertrip – автоматическое отключение от сети. Иногда описательный перевод оказывается довольно пространным. В одном из заданий студентам предлагается сократить пояснение в зависимости от имеющегося контекста, когда из изложенного ранее текста понятно, о чём идет речь.

Сложности создают также «ложные друзья» переводчика – слова (или словосочетания), написание которых внешне совпадает в обоих языках, но значение которых отличается от предполагаемого интуитивно, например:

data – данные (не дата); motion – движение (не моцион).

Встречаются также двойные «ложные друзья» переводчика, в которых два слова (и более) имеют значения, отличающиеся от интуитивно предполагаемых: field tests – эксплуатационные испытанияа не полевые тесты.

Определённую трудность также представляет перевод существительных, выступающих в качестве определения. Если в предложении стоят несколько существительных подряд, то ядром выступает последнее, а предыдущие выполняют роль его определений:

energy accumulation process – процесс накопления энергии;

single-phase motor type – тип однофазного двигателя.

Таким образом, подобные упражнения позволяют студентам не только использовать и сопоставлять достоверность полученных знаний, но и справляться с новыми задачами, где необходима адаптация, что способствует совершенствованию знаний и навыков перевода в процессе обучения.

Текст статьи
  1. Бирюкова Л.С. Английский язык. Теплоэнергетика и теплотехника: учебное пособие / Л.С. Бирюкова, И.В. Казакова, М.А. Слепнева, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 188 с.
  2. Бирюкова Л.С. Английский язык. Электроэнергетика и электротехника: учебное пособие / Л.С. Бирюкова, И.В. Казакова, М.А. Слепнева, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 192 с.
  3. Лебедева О.Г. Способы перевода неологизмов // Lingua Mobilis. 2011. № 5(31). С. 118-122. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-neologizmov (дата обращения: 29.09.2020).
  4. Слепнева М.А. Английский язык для студентов института радиотехники и электроники: учебное пособие / М.А. Слепнева, И.В. Казакова, Е.Н. Кузеванова, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 160 с.
  5. Чернова О.В. Technical english for postgraduate students: учебное пособие для магистров и аспирантов технических вузов / О.В. Чернова, И.В. Казакова, Л.С. Бирюкова, Нац. исслед. ун-т "МЭИ". М.: Изд-во МЭИ, 2016. 144 с.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 17 октября по 31 октября
Сегодня — последний день приема статей
Препринт статьи — после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии
04 ноября
Загрузка в elibrary
04 ноября
Рассылка печатных экземпляров
06 ноября