Имена числительные Two и Zwei в составе фразеологических единиц английского и немецкого языков: структура и семантика
научный журнал «Актуальные исследования» #1 (1), ноябрь '19

Имена числительные Two и Zwei в составе фразеологических единиц английского и немецкого языков: структура и семантика

В статье рассматриваются имена числительные two и zwei в составе фразеологизмов английского и немецкого языков. Фразеологическое окружение способствует десемантизации компонентов такого рода, потери ими математической значимости. Исследуемые нумеративные фразеологические единицы позволяют образно говорить о субстантивных, вербальных, междометных, количественных и качественных явлениях.

Аннотация статьи
нематематическая значимость
семантическая группа
zwei
two
имена числительные
компоненты фразеологизма
фразеологизмы
Ключевые слова

Невозможно не согласиться с тем, что язык- это живое, развивающееся  явление. С течением времени его лексический состав так или иначе изменяется. Некоторые слова становятся архаичными, перестают употребляться его носителями, часть слов, напротив, появляется, а ещё одна группа слов, соединяясь друг с другом, приобретают новый смысл и обогащают идиоматический сектор. Такие не свободные, а лексикализованные, то есть стремящиеся стать как бы одной лексемой, сочетания слов, возникают в языке в определенных условиях и потому являются уникальными, своеобразными единицами, которые буквально не переводятся.

В свою очередь совокупность несвободных словосочетаний, специфичных для речи разных групп населения (по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора) можно назвать фразеологией языка [3, с. 70]. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка [5, с. 560]. Именно поэтому исследование фразеологизмов всегда привлекало внимание языковедов. А в последнее время, в условиях глобализации и расширения взаимодействия языков, повышается интерес к сопоставительному изучению фразеологических единиц. Так, объектом нашего исследования являются ФЕ английского и немецкого языков. При этом, на наш взгляд, результаты исследования в области фразеологии приобретают особую ценность в случае проведения сопоставительного анализа условных групп устойчивых словосочетаний, выделенных по тому или иному конкретному узкому признаку.

Предметом нашего исследования стали нумеративные фразеологизмы с числовыми компонентами zwei и two. Нужно сказать, что устойчивые словосочетания с числами малого порядка в своём составе всегда представляли особый интерес, что обусловлено частотой их употребления. А имена числительные zwei и two, обладая некоторым символизмом, в структуре ФЕ приобретают особую нематематическую значимость.

Материалом для нашего анализа послужили фразеологизмы, представленные в «Большом англо-русском фразеологическом словаре» А.В. Кунина (1984) и в немецком словаре устойчивых выражений «Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik» (2013). Методом сплошной выборки нами было отобрано 77 английских и 25 немецких ФЕ с компонентами именами числительными two и zwei.

Нужно сказать, что нумеративные фразеологизмы с компонентами числительными первого порядка в той или иной степени уже изучались различными авторами. Актуальность же нашего исследования определяется попыткой классификации исследуемых фразеологических единиц. Весь языковой материал был распределён на семантические группы: субстантивные фразеологизмы (соотносятся по категориальному признаку с существительными), вербальные (соотносятся с глаголами), адвербиальные (соотносятся с наречиями), междометные (соотносятся с междометиями), а также фразеологизмы, обозначающие качество и количество.

Переосмысление имён числительных можно проследить в синонимичных предметных фразеологизмах zwei Seiten der selben Medaille и two sides of the same coin – две стороны одной медали. В рассматриваемых примерах компоненты zwei и two, теряя свою математическую значимость, становятся выразителями неоднозначности. Находит отражение двойственность явлений также в немецком выражении Zwei Seelen in einer Brust-противоречивые чувства, ставшем крылатыми словами Фауста из одноимённой трагедии И.В. Гёте [7]. В английском языке, в свою очередь, можно выделить схожий по значению фразеологизм: torn between two things — «трудный выбор между двумя (вещами)».

Среди предметных фразеологизмов также можно выделить специфические единицы, в которых нашли отражение особенности жизнедеятельности англичан: two penny tube – «лондонское метро» и two bits - монета в 25 центов, the second reading - второе чтение (законопроекта в парламенте). Интересно выражение it takes two to tango- «ответственность на двоих, оба виноваты», впервые появившееся в песне «Takes Two To Tango» Аль Хоффмана и Дика Мэннинга в 1952 году и достигшее наибольшей популярности тридцать лет спустя, когда президент США Рональд Рейган использовал его в пресс-конференции.

Значение неопределенности, которое вносят компоненты zwei и two, широко представлено среди вербальных ФЕ: fall (sit) between two stools - zwischen den Stühlen sitzen-досл. сидеть между двух стульев, склоняться одновременно к двум противоположным точкам зрения,to be in two minds «быть в нерешительности».

Примечательно немецкое выражение: auf zwei Hoch zeiten tanzen, которое дословно можно перевести как «танцевать на двух свадьбах», и поскольку это невозможно, оно несёт значение попытки сделать одновременно два противоположных действия [6, с. 359]. Однако если у человека всё же получилось выполнить два действия одновременно, успеть сделать два дела, можно сказать, что он смог zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (досл. одним ударом убить двух мух) или to kill two birds with one stone (досл. одним камнем убить двух птиц). Сравним: в русском языке – убить двух зайцев.

Нужно отметить, что в некоторых случаях компоненты числительные отчасти сохраняют свою математическую ценность, как, например, в вербальных ФЕ have two left feet (досл. иметь две левые ноги) - wie zwei linke Hände haben (досл. иметь две левые руки) - быть очень неловким, неуклюжим человеком.

Среди адвербиальных и фразеологизмов также есть единицы, в которых компоненты two и zwei сохранили оттенок числа, например, as clear as two and two makes four- so sicher, wie zwei mal zwei ist vier (досл. ясно как дважды два четыре). В выражении two-faced – «неискренний, двуликий», описывающем качество человека, «два» служит для передачи антагонизма и противоречия в английской культуре [1, с. 57]. О.А. Шуменко отмечает, что обозначение людей, их эмоций по количественным признакам стало языковой традицией [4, с. 14].

Особый интерес представляют ФЕ с компонентами zwei и two, обозначающие количество. Фразеологическое окружение разрушает реальную достоверность фактов числовых номинаций, нарушает количественное представление и выступает оценочным средством выражения преуменьшения [4, c. 15]. Как, например, во фразеологизмах two and a plack – мелочь, two or three-два – три, несколько [2, с. 784].

Междометные единицы two can play at that game-«посмотрим, чья возьмет», two hoots (разг.) – «мне на это наплевать», Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei– «только у колбасы два конца» также являются яркими примерами потери количественного наполнения числительных, их переосмысления.

Таким образом, привлечение имен числительных zwei и two во фразеологические окружения английского и немецкого языков сопровождается их десемантизацией и способствует выражению неоднозначности, двойственности, антагонизма. Рассматриваемые компоненты в составе фразеологизмов в большинстве своём теряют количественные значения, придают выражению особую образную значимость, качественную оценку. Нумеративный компонент «два» представлен в составе ФЕ всех семантических групп: субстантивных, адвербиальных, вербальных, междометных, количественных и качественных. При этом при сопоставлении устойчивых словосочетаний было выявлено большое количество как синонимичных идиом, так и специфичных, являющихся отражением особенностей культуры конкретного языка фразеологических единиц.

Текст статьи
  1. Гаврилова Е.Г. Фразеологические единицы с компонентом — именем числительным «два»: лингвокультурологический и семантический аспекты // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. Москва: Буки-Веди, 2014. с. 56-57. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/136/6248/ (дата обращения: 15.10.2019).
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Литературный редактор М.Д. Литвинова. Москва: Русский язык, 1984. 944 с.
  3. Реформaтcкий А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. Москва: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
  4. Шуменко О.А. Семантика числительных английского языка во фразеологических единицах // Modern linguistic systems as instruments of the reality transformation. London: IASHE, 2014. p. 13-15. URL: https://essuir.sumdu.edu.ua/
    bitstream/123456789/34606/1/shumenkodenumeral.pdf (дата обращения: 13.09.2019).
  5. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  6. Duden. Das Worterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin, 2013. 928 s.
  7. J.W. von Goethe, Faust I – Zitate [Электронный ресурс] // 15 Jahre Rätselbuch der Renaissance von Susanne Albers. Berlin.URL 
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 17 апреля по 23 апреля
Осталось 4 дня до окончания
Публикация электронной версии статьи происходит сразу после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии журнала
27 апреля
Загрузка в eLibrary
27 апреля
Рассылка печатных экземпляров
05 мая