Работа с текстом при обучении английскому языку в медицинском вузе

Работа с текстом при обучении английскому языку в медицинском вузе

Предметом данной статьи является технология формирования лексической компетенции на основе аутентичных текстов по специальности на примере иностранного языка. Авторами раскрывается роль неадаптированного профессионального текста в процессе преподавания английского языка студентам-медикам с целью формирования у них англоязычной профессионально-коммуникативной компетенции.

Аннотация статьи
английский язык
речевая деятельность
предтекстовый
притекстовый
послетекстовый
лексическая компетенция
Ключевые слова

Профессионально направленное обучение английскому языку можно считать результатом кооперации английского языка и специальных медицинских дисциплин, вследствие чего профессиональный текст является качественным и достоверным информационным и познавательным материалом, который дополняет полученные студентами во время изучения специальных дисциплин знания, обеспечивает действие принципов межпредметных координаций и профессиональной направленности обучения иностранному языку. Медицинская направленность учебного материала способствует облегчению процесса обучения и более основательному усвоению предмета, а перекрестное изучение материала помогает лучшему освоению дисциплины, а как следствие – положительно влияет на эффективность и результативность обучения в целом.

Одной из главных задач в неязыковых вузах в соответствии с Программой по иностранным языкам для неязыковых специальностей является обучение чтению научной литературы по специальности, поскольку она является основным средством получения информации с целью ее дальнейшего использования в профессиональной деятельности.

В настоящее время чтение как средство коммуникации имеет значительную практическую ценность. В связи с этим изучению английского языка на основе чтения профессиональных текстов следует уделить больше внимания. Этот вид речевой деятельности следует выделить как доминантную составляющую изучения английского языка по профессиональному направлению, готовя, таким образом, студентов к самостоятельному чтению, обучая правильно читать и воспринимать прочитанное. Указанный процесс должен происходить автоматически и подсознательно и предусматривать определенный уровень овладения английским языком, который можно достичь только путем непрерывного и рутинного обучения.

Чтобы достичь высокого уровня владения профессиональной терминологией, быстрого понимания любых профессиональных источников информации, умение легко переходить от одного вида чтения к другому в зависимости от изменения цели получения информации – стоит начинать с обучения изучающему виду чтения.

Для этого вида чтения подбираются тексты, имеющие познавательную ценность, информативную значимость и представляющие наибольшую трудность для данного этапа обучения как в содержательном, так и в языковом отношении. Овладение технологией чтения осуществляется в результате предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий [3, с. 66].

На предтекстовом этапе происходит подготовка студентов к чтению и пониманию текста. С этой целью можно использовать упражнения на соотнесение значения слова с темой, ситуацией, контекстом, на расширение лексического запаса, распознавание и дифференциацию грамматических явлений. То есть стоит обсудить название и тематику текста, проверить знания и понимание активной лексики, сосредоточить внимание на грамматическом материале, который встречается в тексте, проанализировать терминологические элементы [2, с. 23].

После выделения в тексте наиболее употребительных терминов следует проанализировать способ их создания, установить морфологические аналоги, обобщить основные правила терминообразования и употребление терминологических элементов. Поскольку подавляющее большинство медицинских терминов заимствованы из латинского и греческого языков, следует провести логические параллели, а также определить сходства и буквализмы с латинским языком, ведь, по большей части, в медицинских вузах изучение этой дисциплины совпадает с изучением иностранного языка по профессиональному направлению.

На притекстовом этапе происходит деление текстового материала на смысловые части и выделение смысловых опор. Данный этап предполагает чтение, перевод, лексический и грамматический анализ, упражнения и задания на понимание языковой и информативной компоненты текста [2, с. 24].

Обязательным элементом текстового этапа является чтение вслух, поскольку, читая, студенты производят и тренируют произношение, получают новую информацию. Правильное произношение является очень важным элементом коммуникации. На каждом занятии преподаватель обязательно должен выделять определенное время на тренировку навыков произношения, ведь способность быстро и правильно произносить звуки определяет умение быстро говорить. Кроме произношения и интонации во время чтения, с целью шлифовки навыков произношения и дикции, следует использовать фонетические тренировочные упражнения, скороговорки.

Перевод текста или его выборочных компонентов способствует формированию формального восприятия и использования языка. Обычно во время устной речи студенты выражают свои мысли, синхронно переводя информацию с родного языка с помощью большого количества языковых элементов. Часто этот процесс незаметен, а английский язык звучит натурально и убедительно. Это – результат кропотливой работы на начальных стадиях изучения английского языка. Изучение основных форм и стилистических оборотов, отличных от родного языка, является неотъемлемым элементом обучения английскому языку.

Аналитическое чтение и перевод текста являются обязательными компонентами обучения во время работы с текстом на текстовом этапе. Во время чтения необходимо проверять уровень понимания содержания прочитанного. С помощью вопросов к тексту или его отдельным компонентам преподаватель должен контролировать уровень сосредоточенности и внимательности студентов.

Послетекстовый этап включает комплекс устных и письменных упражнений на закрепление изученного лексического и грамматического материала, проверку уровня осмысления, понимания и запоминания текста. Эти упражнения формируют такие коммуникативные навыки, как диалогическая и монологическая устная и письменная речь. Они обычно рассчитаны на самостоятельную, индивидуальную или групповую работу студентов. При условии самостоятельного выполнения заданий и упражнений, студенты получают максимально возможный резерв знаний лексического и грамматического материала. Однако несамостоятельность выполнения домашних заданий и списывание имеют обратное действие, негативно влияют на результативность работы и способствуют деградации учебного процесса в целом.

Устный пересказ текста как вид монологического речи, средство формирования когнитивных, лингвистических и фонетических умений и составляющая послетекстового этапа является элементом подготовки студентов к выступлениям на международных конференциях и средством для проверки уровня овладения информацией. Устный перевод показывает общий уровень знаний английского, демонстрирует умение высказаться и способность к коммуникации в пределах предмета, тренирует память и ораторские навыки. Для облегчения и улучшения навыков устного перевода текста студентам можно рекомендовать подготовить план доклада, тезисы или презентации.

Специалисты медицинской сферы используют английский язык не только как средство коммуникации, но и для международной научной деятельности (печатание публикаций в международных научных изданиях, участие в международных конференциях). В ходе такой деятельности английский язык выступает средством повышения профессиональной компетенции. Именно в этом и заключается целесообразность изучения курса английского языка по профессиональному направлению в медицинском вузе. После изучения курса студенты готовы к самостоятельному независимому использованию английского языка в личных профессиональных сферах [1, с. 141].

Текст статьи
  1. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учебное пособие для студентов учреждений высшего образования. – М.: Академия, 2015. – 363 с.
  2. Гузова А.В., Савицкая Н.В. Технология формирования лексической компетенции на основе аутентичных текстов по специальности // Педагогика и просвещение, 2020. – №1. С. 15-24.
  3. Исупова С.М. Работа над текстом при обучении русскому языку как неродному // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 5 (23) 2013, часть 1, С. 65-67.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 01 декабря по 15 декабря
Осталось 12 дней до окончания
Препринт статьи — после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии
19 декабря
Загрузка в elibrary
19 декабря
Рассылка печатных экземпляров
23 декабря