С точки зрения лингвокультурологии, задача переводчика оказывается гораздо более многогранной, чем простая передача текста с одного языка на другой. Он действует как культурный посредник, играя активную роль в межкультурном взаимодействии и коммуникативно-познавательном процессе. Существует множество методов передачи культурологических единиц на другой язык. Мы возьмем за основу классификацию Г. Д. Томахина [3, c. 188], он выделяет следующие из них: транскрипция и транслитерация; калькирование; описание или разъяснительный перевод; приближенный перевод.
Г. Д. Томахин подчеркивает, что ключевым фактором при выборе между транслитерацией и переводом является целесообразность их использования для передачи коннотативного значения. Этот аспект особенно важен, когда необходимо отобразить специфику культурно значимого объекта или явления, присущего определенной стране [3, c. 204].
Прием транскрипции и транслитерации
Транскрипция представляет собой один из важных методов, применяемых при переводе реалий и фразеологизмов. Этот процесс заключается в передаче звучания слова или выражения с исходного языка на язык перевода. Особенно актуально для лексем, представляющих собой единичные объекты, феномены или концепции, для которых в языке перевода отсутствуют абсолютные соответствия [3, c. 207]. Передача может осуществляться с использованием суффиксов языка перевода, что позволяет адаптировать слово в соответствии с нормами целевого языка, сохраняя при этом его оригинальное звучание: рус. «самовар» и англ. «samovar» или франц. «croissant» и рус. «круассан». Такой метод делает слово узнаваемым и легко вписывающимся в иную языковую среду.
Транслитерация, по мнению Г. Д. Томахина, чаще всего применяется для сохранения национального колорита и точной передачи содержания. Он выделяет, что такой подход особенно актуален в текстах, посвященных описанию культурных особенностей, путевым заметкам и другим материалам, где важно подчеркнуть местную уникальность [3, c. 209].
Считаем необходимым отметить, что эти методы позволяют точно и кратко передавать названия и термины, что делает их особенно удобными в контекстах, где важны краткость и точность, таких как научные работы или официальные документы.
Прием калькирования
Калька – это метод перевода, при котором заимствованные слова или выражения передаются через буквальный перевод их элементов. Как подчеркивает лингвист Н. М. Шанский, «калькирование представляет собой процесс создания нового слова или фразеологизма путем прямого перевода с другого языка и является разновидностью заимствования» [4, c. 248]. Ярким примером калькирования служит слово «небоскрёб», которое является калькой с английского «skyscraper». Таким образом, выражения, заимствованные через кальку, могут сохранять свою структуру, но в то же время адаптироваться к грамматическим и фонетическим особенностям целевого языка.
При трансляции культурно-специфических реалий калькирование подразумевает воссоздание не звуковой формы, а структуры слова или словосочетания. В рамках данного метода элементы, составляющие слово (морфемы) или фразу (лексемы), подвергаются переводу на целевой язык с использованием эквивалентных компонентов.
Описание или разъяснительный перевод
К следующему способу перевода следует обращаться нечасто, как отмечает Г. Д. Томахин, так как есть риск «утяжелить» текст и сделать его слишком «громоздким» [3, c. 220]. В соответствии с утверждением В. Н. Комиссарова, указанный метод трансляции применяется, когда в русском языке отсутствует прямой эквивалент, аналог или соответствие для англоязычной фразеологической единицы, реалии или иного безэквивалентного элемента, а дословный перевод может привести к малопонятному буквализму [2, c. 213]. Описательный перевод представляет собой метод, который заключается в передаче содержания исходного текста с помощью объяснений или описаний на другом языке. Этот подход особенно полезен при переводе реалий, когда прямой перевод невозможен из-за отсутствия аналогов в языке перевода. Исходя из вышеизложенного, мы можем сделать вывод, что преимущество описательного перевода заключается в его способности предотвращать недоразумения, которые могут возникнуть при транслитерации или калькировании, когда точное значение теряется или искажается.
По мнению А. Д. Швейцера, метод перевода, известный как «описание», является наиболее распространенным по сравнению с иными техниками трансляции. Несмотря на его эффективность в передаче предметной составляющей реалий, достижение абсолютной точности не всегда возможно. Следствием этого может быть утрата части эмоциональной нагрузки, поскольку предполагаемый коннотативный эквивалент уступает место нейтральному выражению, то есть термину или сочетанию слов, лишенных каких-либо оттенков [5, c. 193].
Приближенный перевод
Г. Д. Томахин отмечает, что метод приближенного перевода позволяет передать предметное содержание, но при этом, как правило, теряется колорит. Утрата колорита обусловлена тем, что реалия воспроизводится не посредством коннотативного соответствия, а с использованием лексически нейтральных единиц [3, c. 232]. В то же время С. П. Флорин считает, что этот прием используется значительно чаще, чем другие, и включает в себя несколько различных техник, таких как родовидовая замена, использование функциональных аналогов и описание или объяснение значения в контексте принципа приближенного перевода [1, c. 28]. Описание используется в тех случаях, когда в переводимом языке не существует определенного эквивалента, и, как правило, переводчик отмечает свое «вмешательство» в текст оригинала пометкой «переводческое примечание»: polterabend – польтерабенд (традиционный вечер накануне венчания – прим. перев.) [1, c. 28]. Принцип родовидовой замены подразумевает замену устойчивого выражения или элемента культуры термином с более общим значением. Принцип функционального аналога заключается в адаптации исходной лексемы к уровню понимания целевой группы, чтобы вызвать аналогичный эмоциональный отклик. С. П. Флорин утверждал, что данный подход особенно полезен при переводе единиц измерения или специализированной терминологии, когда необходимо донести до читателя приблизительное представление о величине или количестве [1, c. 30]. Так, например, вместо русской реалии «литр», в контексте объема жидкости, мы можем использовать более знакомые выражения, такие как «a small amount».
В заключении важно отметить, что выбор способов передачи культурологических единиц, таких как реалии и фразеологизмы, не является случайным. При принятии решения переводчик опирается на ряд факторов и использует множество переводческих трансформаций таких как калькирование, описание и приближенный перевод. Чтобы адекватно передать реальность, эмоциональную окраску и национальную аутентичность, изображённую в художественном произведении, важно знать контекст, культуру и действительность, с которыми она связана.