Язык, помимо выполнения коммуникативной функции, представляет собой культурный феномен, аккумулирующий уникальные аспекты менталитета, исторического опыта и мировоззрения каждой лингвокультурной общности. В процессе литературного перевода, как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации, переводчик сталкивается с комплексом задач, связанных с адекватной передачей национально-специфических элементов. Особую значимость в данном контексте приобретает проблема безэквивалентной лексики. Ниже будут приведены несколько определений данного термина.
По определению Е. Н. Громовой, безэквивалентные языковые единицы представляют собой обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной (накопительной, закрепляющей опыт носителей языка) функции языка и могут рассматриваться как хранилище фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих [2, с. 309]. Различия между языками обусловлены различием культур и их легче всего продемонстрировать на материале лексических и фразеологических единиц, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.
Согласно Е. М. Верещагину, «безэквивалентная лексика – слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку, т. е. слова, план содержания которых, невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [1, с. 68]. Е. М. Верещагин подчеркивает, что ключевыми задачами лингвокультурологии являются выявление и описание культурных концептов, зафиксированных в языке, изучение национально-культурной специфики значения слов и фразеологизмов, а также анализ механизмов отражения ментальности и культурных стереотипов народа в языковых структурах. Кроме того, важным направлением является исследование особенностей межкультурной коммуникации, препятствий и стратегий преодоления барьеров при передаче культурно значимой информации в межъязыковом общении и переводе [1, c. 256].
Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т. е. лакун белых пятен на семантической карте языка. Часто наличие лакуны в одном из языков объясняется не отсутствием соответствующего денотата, а тем, что такое различие не имеет значения для культуры. Помимо этих единиц языка, в которых сама реалия является национальной, и, следовательно, называющее ее слово, содержит национально-культурный компонент, мы относим максимально широкий круг языковых явлений к предмету лингвокультурологии. Национально-культурное «присвоение» мира происходит под воздействием родного языка, поскольку мы можем подумать о мире только в единицах своего языка, используя его концептуальную сеть, т. е. оставаясь в круге, описанным вокруг нас языком [1, c. 123].
Исследователь О. А. Иванов выделяет следующие основные типы безэквивалентной лексики: культурные термины, включающие уникальные этнические концепции и традиционные обряды; лингвистические конструкции, представленные идиомами и многозначными словами; эмоциональную лексику, характеризующуюся наличием выражений с особой эмоциональной окраской и этноцентричных оборотов речи; контекстуально зависимые термины, зависящие от ситуаций и профессиональных сфер; а также термины с уникальными значениями, создающими семантические лакуны при переводе [3, c. 118].
Процесс перевода безэквивалентной лексики включает в себя интеграцию особенностей, не имеющих четкого соответствия в целевом языке. Основные факторы, порождающие трудности в данном контексте, по мнению В. Н. Комиссарова включают: семантическую несопоставимость (БЭЛ часто воплощает семантические нюансы, которые отсутствуют в языке назначения, что создает вызов в попытках передать богатство значения и интенсивность выражений, которые могут быть уникальны для исходного языка); культурные дифференциации (понятия, олицетворенные БЭЛ, могут корениться в уникальных культурных контекстах, что требует от переводчика не только лингвистического мастерства, но и глубокого понимания культурных норм и ценностей); лексико-семантическую прозодию (некоторые выражения и термины могут быть связаны с особыми интонациями, эмоциональными подтекстами или контекстами, которые не всегда могут быть точно воспроизведены в другом языке, что усложняет задачу передачи смысла); экспрессивные структуры (отсутствие эквивалентов может затруднить перевод выражений, обладающих экспрессивным или эмоциональным компонентом, что подчеркивает необходимость не только лингвистической точности, но и эмоциональной достоверности); идиоматические конструкции (сложности возникают при попытке передачи идиоматических конструкций, которые могут быть чрезвычайно устойчивыми и непереводимыми в их первоначальной форме) [4, c. 68].
Таким образом, мы приходим к выводу, что любой язык может выразить любое понятие и отсутствие специального обозначения для какого-то понятия в виде слова может быть передано при помощи целого ряда средств. В. Н. Комиссаров выделяет среди ключевых методов перевода описательный способ, калькирование, транскрипцию и транслитерацию, подчеркивая их значимость при работе с языковыми единицами, не имеющими прямых аналогов в языке перевода. [4, c. 69].
Более того, перевод безэквивалентной лексики считается одной из самых сложных проблем для переводчика. Это обусловлено тем, что безэквивалентная лексика на иностранном языке обладает не только разным составом, но и разными значениями, поэтому при переводе одной и той же единицы могут быть использованы различные приемы. В одном случае можно выбрать способ передачи на языке перевода общего смысла; в другом – перевод с помощью транслитерации или транскрипции с соответствующим пояснением значения или без пояснения; в третьем – перевод осуществляется путем описания.