Отражение феномена семьи-кироги в детской литературе Республики Корея
научный журнал «Актуальные исследования» #19 (22), октябрь '20

Отражение феномена семьи-кироги в детской литературе Республики Корея

В настоящей статье был проведен анализ корейского феномена "семья-кироги" (기러기 가족), того, как он был представлен в современной детской литературе Республики Корея. Этот феномен появился в конце ХХ – начале XXI в. и обозначал семьи, где члены в течение длительного времени живут вдали друг от друга в связи с социальными и экономическими причинами, где отец чаще всего зарабатывает деньги и ежемесячно присылает необходимую сумму жене и детям. Это явление встречается в работах таких корейских писателей как “Банановая семья” автора Лим Джи Хён, “Всегда улыбающиеся глаза” автора Ли Ми Ок, в произведении Вон Ю Сун “Неграмотный Самдиги” и других современных корейских писателей.

Аннотация статьи
корейская литература
семья-кироги
отец-кироги
мать-кироги
детская литература Кореи
Южная Корея
Ключевые слова

В детской литературе Республики Корея представлены разнообразные сюжеты из бытовой жизни корейцев, и, благодаря этим историям, мы можем изнутри взглянуть на то, каким представляется мир ребенку в Корее. Одной такой отличительной особенностью корейской современной детской литературы является частое наличие сюжета отсутствия в жизни ребенка одного или даже обоих родителей, другими словами, одной из реалий детской жизни становится, так называемая, "семья-кироги" (기러기 가족).

Термин "семья-кироги" произошел от термина "отец-кироги" ("кироги" по-корейски "дикий гусь"), появившегося в начале XXI в. и обозначающего отца семейства, живущего вдали от своей семьи, который зарабатывает деньги в необходимых для этого условиях и ежемесячно присылает необходимую сумму жене и детям [1].

Еще в 1970-х гг., когда корейские рабочие и специалисты отправлялись в командировки на длительные сроки, к примеру, на Ближний Восток, возникла форма семьи, члены которой были вынуждены жить раздельно более года. В 1980-х гг. число таких семей выросло. Рост корейской экономики, перемещение рабочей силы в регионы, развитие транспортной доступности, вовлечённость женщин в экономическую деятельность привели к росту “браков выходного дня” или “гостевых браков”. С наступлением 1990-х гг. нередко отцу семейства приходилось ради работы переезжать в другой город, жена с детьми оставалась на прежнем месте, и семья фактически превращалась в “брак на выходные”. Кроме того, корейцы стали отправлять детей за границу с целью изучения английского языка, а мать ехала с ними, чтобы обеспечить заботу и уход. И семья вновь расставалась [2].

Цель такого разделения семьи, как правило, финансовое благополучие или же непоколебимая решимость родителей дать детям лучшее образование (а в Южной Корее ценится образование, полученное за границей). Пик количества отправленных за границу детей пришелся на 2006 год, и затем начал снижаться в связи с финансовым кризисом 2008 года. К тому же в самой Корее начали появляться иностранные языковые школы и другие альтернативы заграничной учебы, которая на деле не всегда оправдывает вложенных в нее родителями средств [1].

Возвращаясь к разговору об отцах-кироги, стоит добавить, что, хоть цели семьей преследуются и благие, далеко не всех отцов устраивает такая жизнь в отдалении от семьи. Это всегда стресс для членов семьи и большая жертва со стороны отца семейства. Отцы-кироги говорят, что им трудно освободиться от горького чувства, что их существование свелось к функции “машины для зарабатывания денег”. Тяжелым бременем для них становится и отрицательное отношение со стороны общества, в глазах которого они выглядят жалкими существами [1].

Одной из книг, ярко отражающей явление отца-кироги, является “Банановая семья” автора Лим Джи Хён. Книга вышла в свет в 2018 году, а это значит, что, начавшиеся столь давно процессы раздельного проживания семьи в корейском обществе, продолжаются по сей день. И все еще многие дети страдают от такого положения дел. Главная героиня книги девочка Кю Мин живет с мамой в Америке, а их папа проживает отдельно от них – в Корее. Одной из главных проблем, поднятых в этой истории является все нарастающая сложность в отношениях между отдельно живущими членами семьи, когда пропадает присущая близким людям теплота, доверие, понимание, душевный контакт. Папа становится для девочки совершенно чужим, да и пропасть между родителями в такой ситуации только растет. Юная героиня книги сильно переживает за свою семью и высказывает на страницах книги мудрую для своих лет мысль: “Мама, знаешь, если бананы оторвать друг от друга, они сразу портятся. Мне кажется, с семьей также”. Автор подсказывает своим героям мысль о том, что порознь у них ничего не выйдет, а вот вместе – все может получиться. “Мам, а нам нельзя жить вместе, словно гроздь бананов?” – спрашивает Кю Мин, высказывая потаенные мысли всех детей, чьи семьи вынуждены жить в похожих условиях [3].

Другим произведением с похожим сюжетом является известная в Корее повесть “Всегда улыбающиеся глаза” автора Ли Ми Ок. В центре сюжета двое братьев, переезжающих с мамой из уютной квартиры в многоэтажном доме в подвальное помещение маленького старого домика. Главные герои этого произведения тоже переживают расставание с отцом, уехавшим на заработки в Новую Зеландию, но стараются не унывать и радоваться простым мелочам, несмотря на то, что привычная стабильность их жизни сильно пошатнулась. В таких произведениях, как это, не уделяется много внимания вопросу “что именно повлекло финансовые проблемы в семье?” Ведь это произведения в первую очередь рассчитанные на детей, которым, как правило, не интересно, почему в их жизни произошли такие изменения. Им важно то, что теперь с этими изменениями делать и как дальше жить. И дети приспосабливаются. Вся книга “Всегда улыбающиеся глаза” по сути о том, как два ребенка пытаются приспособиться к непростой для них новой реальности. Книга заканчивается сценой прощания детей с мамой, вынужденной временно присоединиться к папе в Новой Зеландии. Герои книги остаются с бабушкой и дедушкой, но мы видим страх этих мальчиков, их сожаления, осознание огромной роли родителей в их жизни и переживания о будущем [4].

После этой книги, где надежда на лучшее будущее еще теплится, хочется плавно перейти к книгам, героям которых не так повезло. В произведении Вон Ю Сун “Неграмотный Самдиги” мы знакомимся с семилетним мальчиком, воспитанным неграмотной бабушкой. Отец героя умер, когда мальчику было всего 3 года, а мама отправилась на заработки и с тех пор о ней ничего не слышно. Еще одна типичная для корейских реалий ситуация, когда ребенок остается на попечении бабушек и дедушек, а мать практически (а то и полностью) отсутствует в его жизни. Такой феномен по аналогии с вышеуказанными терминами принято называть феноменом матери-кироги. На удивление в данной книге сюжет вертится вокруг насмешек одноклассников над неграмотным главным героем, и автор пытается призвать к человечности юных читателей. О матери-кироги упоминают лишь вскользь, что позволяет предположить, насколько это уже привычный корейцам, не вызывающий особого удивления факт из жизни героя [5].

И последним произведением в ряду рассмотренных нами стоит назвать книгу Пак Хён Ген “Полётные конфеты”. Главная героиня – школьница, живущая с собственной тетей. Произведение начинается глубокими переживаниями девочки: “Мама не приехала. Может, она еще не устроилась на работу? Или устроилась и очень занята на новой работе? Если нет, зачем же тогда сказала, что приедет ко мне?” По сюжету мы узнаем, что героиня произведения не видела маму уже год. Папа же уехал в длительную командировку в другую страну и его девочка не видела уже 2 месяца. Трагедия юной героини раскрывается постепенно, когда она внезапно видит свою маму беременной и счастливой, заходящей в чужой дом в компании незнакомого девочке мужчины. И тут она понимает, что у ее мамы - новая семья, существование которой все пытались тщательно скрыть. Данная сцена ярко иллюстрирует частую проблему Южной Кореи, когда после развода ребенок остается с отцом (большое влияние имеет фактор возможности хорошего финансового обеспечения ребенка, а мужчины в Корее как правило зарабатывают больше женщин). Нетипичность ситуации придает тот факт, что оставленная на попечение отца девочка теряет и его (вечно занятого на работе и, в конце концов, ставшего отцом-кироги). Мы видим глубокое отчаяние маленького человека, чувствуем ее обиду и ощущаем, как глубоко и горько ее одиночество [6].

Все четыре рассмотренных произведения объединены общей проблемной темой кироги-семей в Южной Корее. Пока существует такое разрушающее семью явление будут появляться и такие книги, где данный феномен рассматривается сквозь призму детского восприятия. Во всех этих произведениях мы видим живые эмоции и недетские переживания. Авторы, кто прямо, а кто лишь вскользь, поднимают злободневную тему, намекая взрослым о том, что пока взрослые решают свои проблемы, дети страдают, чувствуют себя потерянными и обделенными. И, конечно, невозможно не заметить крик детской души, искренние просьбы “не оставлять их” и “не разрушать семью”.

Знание таких важных социальных явлений корейского общества очень важно при планировании перевода детской литературы на русский язык. Русскому ребенку сложно понять, почему семьи героев живут раздельно, хотя все еще перезваниваются по телефону и хотят друг друга увидеть. Или, как может мама оставить своего ребенка? Такие трагичные темы редко становятся сюжетами детских книг в России, и именно этот фактор усложняет подбор произведений на перевод с корейского языка. Но, зная об этом явлении, можно избежать возможных ошибок, заранее избегая столь трудно объяснимых российскому ребенку реалий в корейских детских произведениях.

Текст статьи
  1. Хван С., Ким Д.С. Феномен семьи-кироги в современной Корее // Социологические исследования. 2015. № 2. С. 92-97.
  2. 에듀인뉴스(EduinNews) (http://www.eduinnews.co.kr) URL: www.eduinnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=5356#:~:text=부모들이%20어린%20아이들에게,있기%20때문'이라고들%20한다 (дата обращения: 16.10.2020)
  3. 임지형 - ‘바나나 가족’ - 2018. - 148쪽. перевод с кор.: Лим Джи Хён., Банановая семья = ‘Банана каджок’, 2018. - 148 с.
  4. 이미옥 - ‘가만 있어도 웃는 눈’ - 1999. - 176쪽. Перевод с кор.: Ли Ми Ок., Всегда улыбающиеся глаза = ‘Каман иссодо уннын нун’, 1999. - 176 с.
  5. 원유순 - ‘까막눈 삼디기’ - 2000. - 96쪽. Перевод с кор.: Вон Ю Сун., Неграмотный Самдиги = ‘Ккаманнун Самдиги’, 2000. - 96 с.
  6. 박현경 - ‘비행 사탕’ - 2014. - 112쪽. перевод с кор.: Пак Хён Ген., Полётные конфеты = ‘Пихэн сатан’, 2014. - 112 с.
Список литературы
Ведется прием статей
Размещение электронной версии журнала
22 июня
Загрузка в eLibrary
22 июня
Рассылка печатных экземпляров
30 июня