Национальная специфика языковых систем

Национальная специфика языковых систем

В статье рассматривается национально-культурная специфика семантики лексических единиц и пути ее проявления.

Аннотация статьи
семантика лексических единиц
внутренняя форма слова
линейные соответствия
векторные соответствия
Ключевые слова

В ходе своей практической деятельности люди имеют дело не непосредственно с окружающим миром, а с репрезентациями мира, с когнитивными картинами и моделями. Представление мира – это его интерпретация. Мир представлен человеку через призму его культуры, в частности языка. В языке непосредственно отражаются различные модели видения мира, характерные для отдельных человеческих коллективов на протяжении их истории, а тем самым и различные возможности формирования и развития языковых значений и форм. Для наиболее ранних этапов развития человеческого общества характерно мифологическое мышление. Мифологические представления могли быть только образами. Образами и символами оперирует человеческое мышление, отождествляя все живое и неживое. Мифологическое отождествление предполагает трансформацию объекта, которая происходит в конкретном пространстве и времени. Логическое же мышление оперирует словами, обладающими относительной самостоятельностью, вне времени и пространства. Проблема взаимоотношения языка и мышления является традиционной для науки о языке и уходит своими корнями в классическую древность. Многочисленные языки, существующие в мире, – это различные пути, способы духовного освоения действительности, в основе которых лежат “одинаковые принципы человеческого мышления” [1, с.56].

Известно, что разные языки обладают различающейся номенклатурой лексических и грамматических средств. Это находит отражение в лингвистических трудах, в которых указывается на несовпадение объемов понятий, охватывающих тот или иной “кусочек действительности” в разных культурах, и на несовпадение структуры лексических значений в разных языках. Безусловно, в разных языках можно найти и сходства в употреблении тех или иных языковых средств. Но у каждого народа есть свои специфические особенности, связанные с определенным укладом жизни, и употребление тех или иных языковых средств связано с представлением и образом мышления данного народа. Каждый народ имеет свои особенности в социальном и трудовом опыте, что находит свое выражение в лексической номинации явлений и процессов. Отсутствие тех или иных материальных объектов в определенном социуме может объяснить отсутствие соответствующих денотатов. Но окружающая человека действительность – это один и тот же субстрат и как бы разнообразны ни были языки мира, окружающая человека действительность одна и та же. Общие черты языков мира объясняются сходным устройством человеческого мозга и органов восприятия, способных отражать окружающий мир в основном одинаково.

Материальная и духовная культура общества есть продукт деятельности человека как существа разумного и социального, обладающего специфическим способом познания окружающей его действительности в виде абстрактного мышления. В этом смысле материальная и духовная культура опосредованы человеческим мышлением. Это отражено и в языке. Исследования позволили учёным сделать вывод о том, что «семантический объём слов, сходных в отношении выражаемого ими понятия, чаще всего не совпадает» [2, с. 59], что позволяет говорить о национально-культурной специфике семантики слова.

При сравнении единиц разных языков выявляется национальная специфика семантики лексических единиц. «В самом общем виде национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы – это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения» [3, с.23].

При переводе с одного языка на другой и при сравнении единиц разных языков часто обнаруживается, что сходные по смыслу слова двух языков далеко не всегда совпадают по значению. Это проявление национальной специфики семантики лексических единиц. Сопоставление лексических группировок – синонимических рядов, лексико-семантических групп, лексико-семантических и лексико-фразеологических полей – позволяет выявить национальную специфику структурной организации лексики в том или ином языке. Национальная специфика лексической группировки обнаруживается в следующем:

  • в количестве единиц, образующих группу;
  • в структурной организации группы (набор и количество подгрупп);
  • в степени наполненности отдельных подгрупп;
  • в степени номинативной дифференциации обозначаемой смысловой области.

Национальная специфика семантики обнаруживается в случаях полной безэквивалентности слова, а также в случае отсутствия или наличия определенных компонентов значения. Как отмечал Л.В. Щерба, “Мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры” [4, с. 27-28].

Одним из случаев проявления национальной специфики семантики является тот факт, что нескольким словам в одном языке может соответствовать одно общее по значению слово в другом, и наоборот. Национальная специфика семантики затрагивает специфику внутренней формы слов. Последняя является концептуальным образом действительности, который отражает признаки, избранные ранее говорящим коллективом как основание для номинации. В случае межъязыкового сопоставления, выясняется, что внутренняя форма многих лексических единиц в разных языках различается. Национально-коннотативная специфика отражает возможность различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур. К национально-специфическим различиям в семантике также относится несовпадение функционально-стилистических, функционально-социальных, функционально-территориальных, функционально-частотных, функционально-темпоральных сем сравниваемых единиц. Для выявления национальной специфики семантики лексической единицы необходимо рассмотреть ее возможные лексические соответствия. Я.И. Рецкер выделяет три типа соответствий лексических единиц двух языков: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Между первой – эквивалентной категорией и двумя остальными есть принципиальное различие. Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две последние – к сфере речи [5, с. 11-12]. Однако, по замечанию А.Д. Швейцера, третий тип соответствий относится не к определенным соответствиям между лексическими единицами разных языков, а к технике переводческого процесса [6, с. 21].

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным:

  1. полное соответствие;
  2. частичное соответствие;
  3. отсутствие соответствия [7, с. 74].

И.А. Стернин и К. Флекенштейн также отмечают три типа соответствий: линейные, векторные, а также отсутствие соответствий [3, с. 36]. Линейные соответствия означают, что одной единице языка А соответствует только одна единица языка Б. Векторные соответствия означают, что одной единице языка А соответствует несколько единиц языка Б. Отсутствие соответствий предполагает наличие лакуны в одном из двух изучаемых языков.

Лексико-семантические поля разных языков также имеют национальную специфику. Она проявляется в количестве слов, наполняющих поле, в количестве и типах оппозиций между семемами и лексемами данного поля. Условия жизни и быта народа способствуют более или менее детальному структурированию того или иного лексико-семантического поля. Межъязыковое изучение языковых полей также представляет большой интерес, так как способствует решению проблемы соотношения универсального и идиоэтнического в языке, позволяет выявить национальную специфику членения и отражения в языке объективной действительности. Немаловажную роль играет при сравнении и количественный признак, выявление тех единиц, которые из ряда близких по смыслу избирает каждый язык для обозначения одной и той же ситуации.

Национальная специфика семантики может проявляться в развитии разных производных значений от слов, близких по семному составу в разных языках. Для некоторых языков характерна более развитая полисемия, чем для других. Так, английские слова, включая и прилагательные, часто гораздо более многозначны, чем соответствующие русские, как в плане лексическом, так и в плане категориальной полисемии на уровне частей речи. Национальная специфика проявляется также в сфере способов выражения понятий в национальных языках. Как правило, наиболее важные в данный период для общества понятия выражаются лексически (отдельными словами), менее важные – словообразовательными средствами (сложными словами), еще менее важные – сочетаниями слов, фразеологизмами [8, с. 161]. Традиционная сочетаемость имеет ярко выраженный национально-специфический характер. Существование семантической специфики национальных языковых систем представляется вполне очевидным.

Национально-культурная специфика тех или иных лингвокультурных общностей, влияющая на процесс общения, несомненно, сказывается на результатах и эффективности общения. Осмысление проблем общения людей, принадлежащих к разным культурам и говорящих на разных языках, стало необходимым в связи с преподаванием иностранных языков (в том числе и русского как иностранного), но оно не менее важно и для других проблем межъязыковых и межкультурных контактов.

Текст статьи
  1. Горелов, И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: психолингвистические основы искусственного интеллекта / И.Н. Горелов; Тарт. гос. ун-т. – Таллин: Валгус, 1987. – 191 с.
  2. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. / В.Г. Гак. Семантическая структура слова. – М.: 1971. – с. 37-38.
  3. Стернин, И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. – Галле: Университет им. Мартина Лютера, 1989. – 129 с.
  4. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. – 3-е изд., стер. – М.: URSS: Комкнига, 2007 – 427 с.
  5. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Я. И. Рецкер. М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.
  6. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
  8. Семантическая специфика национальных языковых систем: монография/науч.ред. проф. З.Д. Попова. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. – 164 с.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 01 декабря по 15 декабря
Осталось 13 дней до окончания
Препринт статьи — после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии
19 декабря
Загрузка в elibrary
19 декабря
Рассылка печатных экземпляров
23 декабря