Целью преподавания иностранного языка студентам российских технических вузов является как обучение пониманию и переводу научно-технического иностранного текста, так и развитие у студентов навыков разговорной речи в такой степени, чтобы они могли вести несложную беседу на иностранном языке [4, c. 162]. В контексте учебных предметов иностранный язык является едва ли не единственным предметом, в процессе обучения, которому внимание студента специально фиксируется на особенностях грамотного оформления мыслей и грамотного изложения содержания в логической последовательности лаконично, информативно на иностранном языке [2]. Основной правильного понимания и перевода иностранного научно-технического текста служит его грамматический и лексический анализ, так как именно грамматические и лексические трудности встречаются студентами при переводе чаще всего [1, c. 42].
При переводе текста грамматические и лексические факторы воспринимаются в неразрывной связи, и конкретное значение слова зачастую может раскрываться только в контексте. Студентам необходимо знать, что, если при переводе встречаются трудности, то в первую очередь нужно определить основные члены предложения – подлежащее и сказуемое. Для этого следует добиться полного понимания его синтаксической структуры, т. е. совокупности устойчивых синтаксических связей предложения, а также грамматических окончаний, значения и функций всех элементов предложения [5, с. 1521].
Анализ ошибок или трудностей, встречающихся при переводе англоязычной научно-технической литературы, показывает, что в большинстве случаев причиной неверного перевода является неправильное членение предложений [6, с. 124]. Рассмотрим главные члены предложения.
Подлежащее: способы выражения подлежащего английского предложения многочисленны. Оно может быть выражено:
а. именем собственным: Mendeleev is best known for creating the periodic table of the elements. – Менделеев наиболее известен созданием периодической таблицы элементов.
c. существительным (одним или перечислением существительных): Coal and oil are sources of energy. – Уголь и нефть являются источниками энергии.
В распространенной группе существительного, в состав которой могут входить несколько существительных, последнее слово будет определяющим, а остальные будут служить ему определением, например: a higher quality alloy steel – легированная сталь повышенного качества; the room temperature neutron bombardment effects – явления, вызванные бомбардировкой нейтронами при комнатной температуре.
c. местоимением (личным, указательным или неопределенно-личным): He explained the meaning of the new word. – Он объяснил значение нового слова.
d. числительным (количественным или порядковым): Two times two is four. – Дважды два – четыре.
e. герундием: Falling is an example case of motion at constant acceleration. – Падение – это пример движения с постоянным ускорением.
f. инфинитивом: To do this is almost impossible. – Сделать это практически невозможно.
g. вопросительным словом: Who was the special theory of relativity explained by? – Кем была объяснена специальная теория относительности?
К более сложным случаям можно отнести выражение подлежащего при помощи герундиального или инфинитивного оборотов, а также придаточного предложения-подлежащего.
h. герундиальный оборот. Независимый герундиальный оборот представляет собой конструкцию, состоящую из подлежащего этого оборота, выраженного притяжательным местоимением или существительным в притяжательном/общем падеже, и сказуемого в виде герундия. Для перевода на русский язык такого оборота обычно используется придаточное предложение с союзами что; то, что и т. д.: Mendeleev’s having stated the Periodic Law was very important. – То, что Менделеев сформулировал периодический закон химических элементов было очень важно.
i. субъектный инфинитивный оборот. Предложения с таким оборотом выражают мнение говорящего о каком-либо событии или предмете. Подлежащее оборота выражено существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже и инфинитивом, стоящим после сказуемого всего предложения.
Предложения с подлежащим, выраженным субъектным инфинитивным оборотом, на русский язык переводятся:
- Сложноподчиненным предложением. В этом случае главное предложение в русском переводе представляет собой неопределенно-личное предложение, образованное от сказуемого английского предложения, например, «… is expected… – Ожидается, что…», «…was reported – Сообщалось, что...» и т. п. Сложное подлежащее английского предложения переводится придаточным предложением, причем, левый элемент сложного подлежащего переводится подлежащим русского придаточного предложения, а правый (собственно инфинитив) – сказуемым: The plant is supposed to increase its production. – Предполагается, что завод увеличит объем производства.
- Простым предложением с вводными словами: The plant is likely to increase its production. – По всей вероятности, завод увеличит объем производства.
Перфектный инфинитив используется для выражения действия, предшествовавшего действию сказуемого: The phenomenon is supposed to have been discovered in the 16th century. – Предполагается, что это явление было открыто в XVI веке.
j. придаточное предложение-подлежащее.
В английском предложении в качестве подлежащего может использоваться придаточное предложение с собственными подлежащим и сказуемым. Оно присоединяется к главному предложению:
- Соединительными местоимениями и соединительными наречиями. What use the new invention had was not quite clear. – Какое применение имело новое изобретение, было не совсем ясно.
- Союзами: That his answer was correct was not surprising. – То, что электромагнит является управляемым, делает его полезным.
Соединение придаточной части предложения с основной частью может быть и бессоюзным: It is a great pity the professor could not deliver the lecture. – Очень жаль, что профессор не смог прочитать лекцию.
Сказуемое в английском предложении может быть представлено следующими типами:
а. простое глагольное сказуемое: We study at a university. – Мы учимся в университете. Частным случаем простого глагольного сказуемого является оборот there is (are) – находится, есть, существует и т. д. за оборотом, являющимся сказуемым, стоит подлежащее. There were many students in the classroom. – В классе было много студентов. В этом случае перевод начинают с обстоятельства места или времени.
b. cоставное именное сказуемое (состоит из глагола-связки и именной части, выраженной существительным, прилагательным, местоимением, герундием, причастием или числительным). В качестве глагола-связки могут выступать глаголы качестве глагола-связки be, turn, appear, seem, become и другие. He seems a good engineer. – Он кажется хорошим инженером. The best way to solve this problem is experimenting. – Лучшим способом решения этой задачи является экспериментирование.
c. Составное глагольное сказуемое состоит из модального глагола или фразового глагола, выражающего начало, продолжение или конец действия, и инфинитива смыслового глагола: You may do it later. – Вы можете сделать это позже.
Умение практически применять указанные выше формальные показатели в сочетании с прочным усвоением строевых элементов языка и его грамматики, вообще, позволяют путем анализа подойти к переводу любого сложного предложения.
Структура сложноподчиненного предложения подчиняется законам построения простого предложения, на что следует обратить внимание студентов [3, c. 405]. Рассмотрим на примере методику анализа сложноподчиненного предложения:
- When the point a force is applied at moves work is done. В этом примере сказуемые is applied и is done легко определить по вспомогательному глаголу is, а сказуемой moves – по окончанию -s. В соответствии с правилом порядка слов в английском предложении сказуемому is applied предшествует подлежащее a force, а сказуемому is done подлежащее work. Тогда слово the point – подлежащее к сказуемому moves. Предложение a force is applied at является по отношению к подлежащему the point определительным бессоюзным придаточным предложением. В результате подобного анализа получаем перевод: «Когда точка, к которой приложена сила, перемещается, совершается работа». Попытки другого варианта анализа к правильному переводу не приведут.
- The heat treatments low carbon steels are subjected to include annealing. В данном предложении имеются две группы существительного the heat treatments и low carbon steels представляют собой группы подлежащего. Теперь остается найти соответствующие им два сказуемых. Одним из них по формальным признакам является are subjected, второе же приходится отыскивать способом исключения. Из оставшихся двух слов: include и annealing второе, безусловно, не может быть сказуемым, так как ing-форма обычно бывает сказуемым лишь в сочетании с личными формами глагола to be. Таким образом, остается одно слово include, которое и должно быть сказуемым, и поэтому оно не может быть формой инфинитива и, следовательно, to относится к предыдущим словам.
Синтаксис английских научно-технических текстов обычно непростой, для грамотного их перевода студентам необходимо научиться анализировать сложные предложения, что позволит устранить возникающие затруднения.