В современном мире существует огромное количество инструментов, которые направлены на оптимизацию процесса перевода, с каждым годом они становятся всё более мощными и распространёнными. К ним можно отнести электронные переводные словари, системы переводческой памяти, технологии машинного перевода, а также ряд других специализированных средств. Их применение порождает дилемму: с одной стороны, перевод больших объёмов текста становится быстрее и дешевле; с другой – автоматическая трансформация языка может искажать стилистические особенности исходника. Множество профессионалов, которые работают с переводами текстов, приводят как доводы в пользу применения машинного перевода, так и возражения против него, однако все они сходятся во мнении, что использование данного инструмента при работе с большими объёмами текста позволяет существенно сократить временные затраты на перевод. В этом контексте важно рассмотреть, как «переход от алгоритма к человеку», то есть вмешательство переводчика через постредактирование, влияет на итоговое качество и выразительность текста.
Кристиан Буатэ выделяет три основных разновидности современного машинного перевода:
- Информативный перевод – характеризуется пословным и относительно упрощённым отображением текста, обеспечивающим лишь общее понимание его содержания на иностранном языке.
- Профессиональный перевод – отличается качеством, сопоставимым с результатами работы человека-переводчика, и при минимальной постредактуре может рассматриваться как полностью удовлетворительный вариант. Данный тип перевода особенно целесообразен при обработке значительных объёмов текста.
- Персональный перевод – предполагает предварительную подготовку исходного текста с устранением потенциальных неоднозначностей и использование диалогового режима взаимодействия с системой, что позволяет существенно повысить качество конечного результата [1, с. 260].
Машинный перевод влияет на стилистическую выразительность текста. Алгоритмы склонны к буквальному соответствию синтаксиса и лексики, что часто приводит к потере метафорических и номинативно-образных структур. Вследствие этого образность исходного текста может быть нивелирована или заменена функционально эквивалентными, но менее выразительными формулами. Кроме этого, машинный перевод нередко упрощает или перестраивает синтаксис исходника и это влияет на ритм и интонационную организацию текста, важную для стилистической выразительности, особенно в художественных и публицистических жанрах. Можно рассмотреть тот факт, что системы могут неправильно передавать прагматические оттенки (иронию, сарказм, экспрессивность), что делает перевод менее адекватным по тону и коммуникативной интенции. В данном случае вмешательство человека особенно критично. Роль переводчика выходит за рамки исправления ошибок и включает проектирование стилистического решения текста. Эффективные стратегии постредактирования предполагают фокусированное восстановление образности: приоритетное восстановление ключевых метафор, идиом и экспрессивных маркеров, определяющих смысловую и эмоциональную нагрузку. Кроме того, выполняется стилизационная «локализация» – адаптация ритма, речевых клише и культурно обусловленных реалий под целевую аудиторию. В завершение переводчик проводит профилирование текста, представляющее собой предварительную классификацию жанра и стилистических требований для применения специализированных инструкций при постредактировании.
Приведём пример перевода романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Отрывок из оригинального текста:
«It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife».
Машинный перевод данного отрывка:
«Это общепризнанная истина, что одинокий мужчина, обладающий большим состоянием, должен быть в поисках жены».
Вариант переводчика после постредактирования:
«Общепризнанная истина гласит: если мужчина обладает состоянием, он непременно ищет себе жену».
Машинный перевод передаёт общий смысл, но теряет изысканность и ироничный оттенок оригинала. Постредакция человеком позволяет сохранить не только смысл, но и тональность, что особенно важно в художественном произведении.
Современные системы машинного перевода существенно меняют условия переводческой деятельности: они ускоряют обработку больших объёмов текста, но нередко искажают стилистические характеристики. Роль переводчика как постредактора остаётся ключевой для сохранения выразительности и коммуникативной адекватности. Комбинированный подход обеспечивает оптимальный баланс между продуктивностью и художественной ценностью перевода.

.png&w=640&q=75)