В последние годы Россия, обладая глубокими традициями медицинского образования, доступной стоимостью обучения и взаимным признанием дипломов с Китаем, привлекает большое число китайских студентов, особенно выпускников школ. Для этих студентов первым шагом к обучению в России обычно является прохождение подготовительного курса, целью которого является переход с нулевого уровня до владения русским языком, достаточным для освоения профессиональных медицинских дисциплин. Однако в связи со значительными различиями в образовательных системах, языках, культурах и начальном уровне медицинских знаний между Китаем и Россией этот переход сопряжён с трудностями. Существующие исследования в основном сосредоточены на магистрах в области медицины или обучающихся более высокого уровня, уже имеющих определённую профессиональную базу, в то время как углублённые исследования, посвящённые именно выпускникам школ с нулевым или слабым начальным уровнем, относительно немногочисленны.
Основываясь на личном опыте автора как слушателя подготовительного отделения СПбГУ, данная статья направлена на восполнение этого пробела. В статье подробно анализируются уникальные трудности, с которыми сталкиваются китайские выпускники школ при изучении медицинского русского языка, и представлены учебные стратегии, доказавшие свою эффективность на практике. Это исследование не только поможет данной конкретной группе студентов лучше подготовиться и адаптироваться, но также стремится внести вклад в оптимизацию подготовительного преподавания, предоставив обратную связь из первых рук.
Изучение медицинского русского языка по своей сути является разновидностью профессионально-ориентированного языкового обучения. Считается, что его сложность главным образом проявляется в двух аспектах: собственной сложности русского языка и специфике медицинской терминологии.
Русский язык, как важный представитель славянской группы, своей сложной грамматической системой, включающей такие аспекты, как падежи существительных, виды глаголов и многочисленные исключения, представляет собой первоначальное препятствие для носителей китайского языка. Кроме того, фонетика также является серьёзной проблемой для начинающих, особенно произношение звука [р], различие между твёрдыми и мягкими согласными, что напрямую влияет на распознавание на слух и беглость речи. Без прочной языковой основы дальнейшее профессиональное обучение невозможно.
Медицинская терминология на русском языке отличается большим объёмом, и многие термины происходят из греческого и латинского языков. Хотя словообразование имеет свои закономерности (такие как приставки, суффиксы, корни), для начинающих сами эти закономерности требуют систематического изучения. Например, освоение корня карди(o)-(сердце) помогает запомнить ряд связанных терминов, таких как кардиология, миокард. Однако на начальном этапе многие студенты часто попадают в ловушку механического запоминания, находя его скучным и неэффективным.
Хотя вышеуказанные общие трудности широко обсуждаются, большинство исследований проводится с точки зрения преподавателей или продвинутых учащихся. Микроуровневые исследования, основанные на практике и посвящённые конкретной группе китайских выпускников школ — которые только что вышли из среды среднего образования, ориентированного на сдачу экзаменов, и сталкиваются с тройной проблемой: отсутствием языковой базы, пробелами в профессиональных знаниях и давлением культурной адаптации — всё ещё недостаточны. Данное исследование основано на реальном опыте этой группы на подготовительном этапе и пытается восполнить этот пробел в исследовательской перспективе.
В учебной практике на подготовительном отделении СПбГУ трудности, с которыми сталкиваются китайские выпускники школ, можно свести к следующим трём уровням: обучение русскому языку на подготовительном отделении интенсивное и проходит быстрыми темпами, ставя целью за один год подготовить студентов к уровню, необходимому для профессионального обучения (например, сдача ТРКИ-1 или аналогичного внутривузовского экзамена). Для выпускников школ это означает необходимость за короткое время овладеть основной грамматической системой русского языка, большим объёмом повседневной лексики и начать знакомство с академическим стилем выражения. В этом процессе основной проблемой является понимание и переход к академическому контексту. Переключение с изучения повседневных диалогов на понимание объяснений на русском языке по анатомии или физиологии, с написания простых повествовательных текстов на попытки описания патологических процессов предъявляют более высокие требования к модели мышления и языковым навыкам. Многие однокурсники, даже свободно общаясь в быту, по-прежнему чувствуют себя не в своей тарелке при столкновении с длинными специализированными предложениями и абстрактными концепциями.
Медицинская терминология на русском языке образует почти отдельную языковую систему. Её сложность проявляется главным образом в следующем:
- Огромный и абстрактный объём лексики:За короткое время необходимо запомнить большое количество длинных, сложных по написанию профессиональных терминов, которые не всегда имеют прямые аналоги в китайском языке, таких как гастроэнтерология, анестезиологияи т.д.
- Сложность структуры терминов:Хотя терминология подчиняется определённым правилам, насыщенная программа подготовительного этапа часто не позволяет студентам систематически и глубоко изучить словообразование, что приводит к низкой эффективности запоминания и явлению «забыл после заучивания».
- Недостаточные навыки применения:Даже запомнив изолированное значение слова, студенты часто не знают, как правильно его использовать в конкретном академическом контексте (например, при разборе историй болезни, академических дискуссиях).
Изменения в учебной среде также являются проблемой, которую нельзя игнорировать. Стиль преподавания в аудитории, модели взаимодействия между преподавателями и студентами, методы оценки в России значительно отличаются от китайских средних школ. Например, в аудитории больше внимания уделяется самостоятельности и критическому мышлению студентов, а не пассивному восприятию. Кроме того, чувство одиночества вдали от дома, различия в питании и т.д. косвенно влияют на эффективность обучения и психологическое состояние. Если не удаётся быстро адаптироваться к этим культурным различиям, может возникнуть порочный круг, препятствующий языковому прогрессу и академическим успехам.
Для преодоления вышеуказанных трудностей в учебной практике на подготовительном отделении СПбГУ были опробованы и обобщены следующие стратегии.
- Построение систематической основы для изучения языка
- Укрепление основ фонетики и грамматики:Использование внеаудиторного времени для работы над произношением путём прослушивания аудиозаписей, использования программ распознавания речи, активного обращения к преподавателю за коррекцией. В грамматике — использование метода составления ментальных карт для визуализации и систематизации сложных правил склонения и спряжения, преобразуя механическое запоминание в осмысленное.
- Тренировка аудирования и чтения методом погружения:Активный поиск упрощённых материалов для чтения на русском языке, научно-популярных видео или подкастов на медицинские темы. Например, просмотр русскоязычных медицинских анимационных роликов на YouTube помогает знакомиться с профессиональной лексикой и адаптироваться к разной скорости речи и акцентам, переходя от «изучения русского языка» к «изучению знаний на русском языке».
- Использование эффективных стратегий для освоения медицинской терминологии
- Метод корней и аффиксов:Это ключевая стратегия запоминания медицинских терминов. Следует сознательно обобщать распространённые корни, приставки и суффиксы. Например, освоив дерма-(кожа), гистер-(матка), -ит(воспаление), -ома(опухоль), можно эффективно запоминать такие термины, как дерматит, гистеромаи др. Классификация терминов по системам организма (например, кровеносная, пищеварительная) и создание «семантических полей» могут значительно повысить эффективность и прочность запоминания.
- Контекстуальное запоминание и задействование нескольких каналов восприятия:Следует избегать изолированного заучивания слов. Новые термины нужно помещать в конкретные предложения, абзацы или схемы. Создание карточек (flashcards), где на одной стороне написан русский термин, а на другой — китайский перевод с изображением или примером, и их повторение в свободное время помогают задействовать зрительную и слуховую память.
- Активная интеграция и применение, создание «микросреды общения»
- Создание возможностей для общения:Следует смело общаться с российскими однокурсниками или языковыми партнёрами не только на бытовые, но и попытаться объяснять на русском языке простые биологические понятия. Участие в университетских или общественных мероприятиях, таких как языковые клубы, культурные обмены, помогает на практике улучшить беглость речи и навыки межкультурной коммуникации.
- Эффективное использование технологических инструментов:Активное использование онлайн-словарей, корпусов текстов, российских академических баз данных (таких как eLibrary.ru). Это не только инструменты для обучения, но и окно в российские академические стандарты и доступ к новейшей информации.
- Создание учебного сообщества:Формирование учебных групп с другими китайскими студентами для регулярных диктантов терминов, обсуждения случаев, пробных презентаций способствует взаимному контролю, обмену опытом, эффективно снижает чувство одиночества и совместному прогрессу.
Для китайских выпускников школ изучение медицинского русского языка на подготовительном курсе СПбГУ — это сложный, но чрезвычайно значимый путь. Данное исследование показывает, что основные трудности проистекают из преодоления языкового барьера, сложности медицинской терминологии и адаптации к академической культурной среде. Успешные стратегии преодоления заключаются в переходе от механического запоминания к осмысленному и систематическому обучению; от пассивного слушания лекций к активному погружению и применению; от индивидуальных усилий к совместному обучению и активному поиску помощи. Выпускникам школ, которые собираются встать на этот путь, основная рекомендация автора такова: Правильно воспринимайте трудности, сохраняйте позитивный настрой, как можно раньше применяйте научный подход к обучению и смело принимайте всю свою жизнь и учебу в России. Этот подготовительный опыт является не только закладкой языкового фундамента для профессионального обучения, но и ценным опытом межкультурного роста.
.png&w=384&q=75)
.png&w=640&q=75)