Главная
АИ #51 (286)
Статьи журнала АИ #51 (286)
Трудности перевода спортивной терминологии с английского на русский язык: академ...

Трудности перевода спортивной терминологии с английского на русский язык: академическая гребля и велоспорт

Научный руководитель

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

спортивный перевод
терминология
безэквивалентная лексика
академическая гребля
велоспорт
переводческие стратегии
профессиональная коммуникация

Аннотация статьи

В статье проводится комплексный анализ специфических трудностей, возникающих при переводе узкоспециализированной спортивной терминологии с английского языка на русский в контексте академической гребли и велоспорта. Автором систематизируются основные типы переводческих проблем, характерных для данных видов спорта, включая наличие безэквивалентной лексики, полисемию терминов и системные расхождения в классификациях. В работе детально рассматриваются и иллюстрируются конкретными примерами эффективные стратегии преодоления этих трудностей, такие как калькирование, описательный перевод, поиск функциональных аналогов и контекстуальный анализ. Делается вывод о том, что успешный перевод спортивной терминологии требует от специалиста не только высокой лингвистической компетенции, но и глубокого предметного знания специфики вида спорта, его техники и правил, что особенно важно для обеспечения качества профессиональной коммуникации.

Текст статьи

Введение

Современный спорт представляет собой глобальное явление, функционирующее в едином информационном и коммуникативном пространстве, где английский язык выступает в качестве lingua franca международного спортивного сообщества. Он служит основным источником новых терминов, концепций и регламентирующих документов, что делает точный и адекватный перевод спортивной терминологии критически важным условием для эффективного межкультурного взаимодействия [1, c. 56]. Академическая гребля и велоспорт, как виды спорта с длительной историей и сложной технической базой, обладают насыщенными и зачастую уникальными терминосистемами, перевод которых сопряжен с объективными лингвистическими сложностями.

Актуальность настоящего исследования обусловлена практической необходимостью преодоления коммуникационных барьеров в профессиональной среде. Специалисты, тренеры и спортсмены постоянно работают с англоязычными материалами: правилами Международной федерации гребли (FISA) и Союза велосипедистов (UCI), научными публикациями, техническими руководствами. Неоднозначность в переводе ключевых терминов может привести к искажению смысла и неправильному пониманию методик. Цель данной статьи – выявить, классифицировать и проиллюстрировать основные типы трудностей, возникающих при переводе терминологии академической гребли и велоспорта, а также предложить эффективные стратегии для их разрешения.

Анализ корпуса аутентичных текстов позволяет выделить три ключевые категории трудностей, наиболее характерные для перевода терминологии в данных видах спорта.

Безэквивалентная и узкоспециализированная лексика. Наибольшие сложности представляет перевод терминов, обозначающих реалии или технические нюансы, не имеющие устоявшихся однословных эквивалентов в русском языке.

В велоспорте: Термин “drafting” обозначает стратегическую технику езды в аэродинамическом «мешке». В русском языке используются варианты: «езда в колесе» или калька «драфтинг». “Bonk” (резкий спад сил) требует описательного перевода «углеводное истощение» вместо жаргонного «голодная машка».

В академической гребле: “Catch” (фаза погружения весла) часто переводится как «зацепление». “Skying” (ошибка – высокий занос весла) передается описательно.

Многие английские термины представляют собой общеупотребительные слова, которые в спортивном контексте приобретают специальное значение.

В велоспорте: “Domestique” означает не «служащего», а «гонщика-помощника» (или заимствование «грегари»).

В академической гребле: “Drive” – это не «движение», а «проводка» (силовая часть гребка). “Shell” – не «скорлупа», а «академическая лодка».

Расхождения в понятийных и классификационных системах. Различия в историческом развитии приводят к несовпадению объема понятий и принципов классификации.

В велоспорте: Общий термин “time trial” требует уточнения: «индивидуальная» или «командная» раздельная гонка.

В академической гребле: Четкое различие “sculling” / “sweep rowing” соответствует русским понятиям «парная» / «распашная» гребля.

Калькирование и транслитерация. Данная стратегия эффективна для перевода новейших технических терминов, способствуя их стандартизации: “derailleur” → «дерайлер», “ergometer” → «эргометр», “peloton” → «пелотон».

Описательный перевод. Основной инструмент для передачи смысла безэквивалентной лексики, особенно в учебно-методических текстах: “sag wagon” → «техничка» (автосопровождения), “crab” → «зацеп весла за воду».

Поиск функционального аналога. Заключается в замене исходного термина на единицу языка перевода, обозначающую схожую по функции реалию: “coxswain” → «рулевой».

Контекстуальный анализ как ключевая стратегия. Умение корректно определить значение многозначного термина в конкретном окружении является основополагающим навыком. Например, английское слово “stroke” в гребле может означать: 1) «гребок»; 2) «темп гребли»; 3) «загребного» в зависимости от контекста.

Качество перевода спортивной терминологии имеет непосредственное практическое значение. От точности перевода регламентов и методических указаний зависит правильность их применения в тренировочном процессе. В спортивной журналистике адекватный перевод обеспечивает доступность информации для широкой аудитории и формирование корректного представления о виде спорта. Для тренеров и спортсменов, участвующих в международных проектах, четкость терминологии является залогом эффективного взаимодействия с иностранными коллегами. Таким образом, работа по систематизации и унификации переводческих решений в области спортивной терминологии вносит непосредственный вклад в развитие профессиональной коммуникации и повышение общего уровня спортивной культуры.

Заключение

Проведенный анализ позволяет утверждать, что перевод терминологии академической гребли и велоспорта представляет собой профессиональную задачу, требующую синтеза лингвистической и предметной компетенций. Основные трудности носят системный характер и связаны с безэквивалентностью лексики, многозначностью терминов и различиями в понятийных классификациях. Успешное преодоление этих трудностей возможно лишь при условии владения переводчиком спецификой вида спорта и применении взвешенной стратегии, будь то калькирование, описательный перевод или поиск функционального аналога, с обязательным учетом контекста. Разработка унифицированных подходов к переводу данной терминологии является важной задачей, способствующей повышению качества международной коммуникации и развитию самих видов спорта в России.

Список литературы

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2018. – 253 с.
  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2020. – 288 с.
  3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2019. – 192 с.
  4. FISA. World Rowing Rule Book 2023. [Электронный ресурс]. – URL: https://worldrowing.com.
  5. UCI. Cycling Regulations. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.uci.org.
  6. Newman J.E. The Language of Sport: A Dictionary of Metaphors and Terms. – London: Routledge, 2021. – 314 p.

Поделиться

1

Почитаев А. Г. Трудности перевода спортивной терминологии с английского на русский язык: академическая гребля и велоспорт // Актуальные исследования. 2025. №51 (286). URL: https://apni.ru/article/14018-trudnosti-perevoda-sportivnoj-terminologii-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk-akademicheskaya-greblya-i-velosport

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#51 (286)

Прием материалов

20 декабря - 26 декабря

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

31 декабря

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

14 января