Главная
АИ #51 (286)
Статьи журнала АИ #51 (286)
Эволюция терминологии академической гребли: от национальных традиций к междунаро...

Эволюция терминологии академической гребли: от национальных традиций к международной стандартизации

Научный руководитель

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

академическая гребля
спортивная терминология
эволюция языка
языковая стандартизация
FISA
заимствование
национальная традиция

Аннотация статьи

В статье исследуется историко-лингвистический процесс формирования и унификации терминологии академической гребли. Прослеживается эволюция от разнообразных национальных терминосистем, отражавших локальные традиции судостроения и техники гребли, к сложению единого международного англоязычного терминологического стандарта под влиянием процессов глобализации спорта и деятельности Международной федерации гребли (FISA). На конкретных примерах анализируются механизмы терминологической интернационализации: прямое заимствование, калькирование, вытеснение национальных терминов. Делается вывод о том, что современная терминология академической гребли представляет собой гибридную систему, в которой глобальный английский стандарт сосуществует с элементами национальных языков, отражая баланс между унификацией и культурной идентичностью.

Текст статьи

Введение

Академическая гребля как вид спорта сформировала различные национальные терминосистемы, глубоко укорененные в локальных традициях судостроения, техники гребли и правил проведения состязаний. С конца XIX века, параллельно с институционализацией и интернационализацией спорта, начался активный процесс их унификации, инициированный созданием в 1892 году Международной федерации гребли (FISA) [1, с. 45].

Актуальность исследования обусловлена необходимостью осмысления социолингвистических механизмов, лежащих в основе формирования современных профессиональных дискурсов. Эволюция терминологии академической гребли служит наглядным примером того, как административное регулирование, культурное влияние и прагматические потребности международного общения приводят к трансформации языковых практик.

Великобритания, являющаяся колыбелью современной академической гребли, сформировала тот терминологический каркас, который впоследствии лег в основу интернационального лексикона. Ключевые термины, такие как “shell” (гоночная лодка), “oar” (весло), “rigger” (выносной кронштейн), “stroke” (многозначный термин для гребка и загребного), а также классификация лодок (“eight”, “coxed four”), были экспортированы вместе с самим видом спорта [2, с. 89].

В Германии, Франции, Италии сложились собственные системы. Например, в немецком языке использовались термины “Rennrudern” и “Ausleger” [3, с. 156]. В России, под влиянием различных европейских школ, сформировалась самобытная терминология: «академическое судно», «парная/распашная гребля», «загребной», «баковый», «уклонка». Эти системы отражали альтернативные технические и педагогические подходы, что зафиксировано в исторических отечественных учебных пособиях по гребному спорту [4, с. 23-27].

Создание FISA стало ключевым событием. Федерация, взяв на себя регуляторные функции, начала издавать единые правила соревнований (“Rules of Racing”), которые де-факто устанавливали официальную терминологию. Современная редакция правил, публикуемая федерацией, служит основным источником актуального стандарта [5]. Термины, закрепленные в этих документах, получили статус обязательных для международной коммуникации.

Спортивно-политический и технологический факторы. Включение гребли в олимпийскую программу (1896 г.) резко усилило потребность в универсальном языке. Параллельно развитие международного рынка спортивного оборудования способствовало распространению англоязычных технических терминов через глобальные каталоги и инструкции по эксплуатации ведущих производителей.

Процесс реализовывался через несколько каналов:

Прямое заимствование ключевых британских терминов (“buoy”, “lane”, “heat”, “repechage”, “regatta”) в неизменном виде.

Калькирование и семантическая адаптация: создание национальных эквивалентов (рус. «гребок» для “stroke”, «распашная гребля» для “sweep rowing”), которые, однако, не всегда точно передавали объем понятия.

Вытеснение: национальные термины, не имевшие простых международных соответствий, маргинализировались в глобальном дискурсе, о чем свидетельствует сравнительный анализ текстов правил начала и конца XX века [6, с. 112].

В сфере официальной коммуникации – документах FISA, протоколах чемпионатов мира и Олимпиад, международных научных публикациях, телетрансляциях – абсолютно доминирует английский стандарт. Термины вроде “race pace”, “power ten”, “catching a crab” функционируют как универсальный код, понятный профессионалам.

На уровне национальных федераций, внутреннего тренировочного процесса, методической литературы и неформального общения тренеров и спортсменов продолжают активно использоваться национальные термины. Они описывают тонкие нюансы техники, специфические упражнения и педагогические приемы, обеспечивая связь с локальной спортивной культурой, что отмечается в современных русскоязычных методических изданиях [7, с. 56].

Даже устоявшиеся эквиваленты могут иметь разный понятийный объем, создавая зоны потенциального недопонимания. Классический пример – различие в объеме понятий: русский термин «академическая гребля» является видовым по отношению к английскому “rowing”, которое обозначает греблю в целом, включая народную и прибрежную [8, с. 45].

Заключение

Эволюция терминологии академической гребли от национального разнообразия к международной стандартизации представляет собой репрезентативную модель лингвистической глобализации в профессиональной сфере. Этот процесс был инициирован и поддержан институциональными (FISA), спортивно-политическими (МОК) и рыночно-технологическими факторами, что привело к формированию мощного англоязычного терминологического ядра – лингва-франка мирового сообщества гребцов.

Однако исследование показывает, что полной лингвистической конвергенции не произошло. Современная ситуация наиболее точно описывается как диглоссия или гибридность: глобальный английский стандарт доминирует в сфере официальной международной коммуникации, в то время как элементы национальных терминосистем сохраняют функциональность во внутреннем, методическом и неформальном дискурсе. Таким образом, терминология академической гребли продолжает эволюционировать, находясь в состоянии динамического равновесия между силами унификации и сохранения разнообразия, что является ключевым аспектом для эффективной межкультурной профессиональной коммуникации.

Список литературы

  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2017. – 264 с.
  2. Halberstam D., Townsend R. The Amateurs: The Story of Four Young Men and Their Quest for an Olympic Gold Medal in Rowing. – New York: William Morrow, 1996. – 256 p.
  3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 2020. – 208 с.
  4. Шатин Ю.В. История отечественной гребли (академической). – М.: Физкультура и спорт, 2019. – 320 с.
  5. World Rowing (FISA). World Rowing Rule Book. – https://worldrowing.com/ (официальный сайт, раздел документации).
  6. Horton E., Townsend R. The History of Rowing. – London: Vision Sports Publishing, 2020. – 288 p.
  7. Иванов М.П. (ред.) Методика подготовки гребцов высокой квалификации. – М.: Советский спорт, 2018. – 400 с.
  8. Newman J.E. The Language of Sport: A Dictionary of Metaphors and Terms. – London: Routledge, 2021. – 314 p.

Поделиться

1

Почитаев А. Г. Эволюция терминологии академической гребли: от национальных традиций к международной стандартизации // Актуальные исследования. 2025. №51 (286). URL: https://apni.ru/article/14019-evolyuciya-terminologii-akademicheskoj-grebli-ot-nacionalnyh-tradicij-k-mezhdunarodnoj-standartizacii

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#51 (286)

Прием материалов

20 декабря - 26 декабря

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

31 декабря

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

14 января