Введение
Фразеологизмы являются одним из ключевых элементов, отражающих и фиксирующих национальную картину мира. Особое место в этом процессе занимают фразеологические единицы, содержащие компоненты-цветообозначения. Цвет в языке выполняет не только номинативную, но и символическую, оценочную и культурологическую функции. Изучение семантики таких фразеологизмов позволяет выявить особенности лингвокультурной дифференциации мира, а также понять, как универсальные и национально-специфические значения цвета преломляются в устойчивых выражениях.
Роль цвета в формировании языковой картины мира
Цветообозначения – это неотъемлемая часть когнитивной системы человека. Они органично входят в языковую картину мира любого народа и отражают особенности восприятия, категоризации и оценки действительности. Социальные стереотипы и этнопсихологические особенности накладываются на «физиологический» смысл цвета, вызывая определенные ассоциации, характерные для данной языковой общности.
I. Анализ ахроматических цветообозначений
Ахроматические цвета, как правило, обозначают универсальные полярные концепты, связанные с жизнью, смертью, истиной и ложью, но даже здесь проявляются культурные нюансы.
1. Белый цвет (White / 白 / Сафед)
Белый цвет традиционно ассоциируется с чистотой и светом, однако на фразеологическом уровне его символика подвергается значительной культурной трансформации, отражая разные ценности и социальные реалии.
Английский язык: социальный статус и моральная оценка
В английской лингвокультуре белый цвет активно используется для маркировки социальных и моральных категорий. Социальный статус: ФЕ "White collar" (буквально «белый воротничок») является прямым символом умственного труда, офисного работника и чистоты профессии, противопоставляя его "синим воротничкам" (физическому труду) [1, с. 64]. Моральная оценка: Выражение "White lie" (буквально «белая ложь») кодирует концепт «невинной лжи» или «лжи во спасение» [1, с. 64]. В этом случае белый цвет служит символом безвредности и относительной «чистоты» намерения, смягчая негативную коннотацию слова «ложь».
Таджикский язык: благополучие и пустословие
В таджикской фразеологии белый цвет тесно связан с концептом света, удачи и физиологическими проявлениями. Благополучие: Фразеологизм «Рӯзи сафед» (буквально «белый день») означает счастливый, благоприятный день или время [12, с. 418]. Здесь белый цвет является прямым символом света, удачи и благополучия. Пустословие: менее распространённое, но интересное выражение «Сафед кардани забон» (буквально «делать язык белым») обозначает говорить очень много и бессмысленно [4, с.144]. В этом контексте белый цвет приобретает оттенок бессмысленности или пустословия, возможно, указывая на «белое» пятно, отсутствие содержания.
Китайский язык: исходное состояние и отсутствие ресурсов
В китайском языке белый цвет часто используется для обозначения исходного состояния, отсутствия цвета или ресурсов, что имеет негативную или нейтральную коннотацию, отличную от западной «чистоты». Отсутствие ресурсов: ФЕ 白手起家 (báishǒu qǐjiā – буквально «белой рукой начать семью/дело») используется в значении «Начать дело с нуля, без капитала, собственными руками» [3, с. 112]. Здесь белый цвет символизирует бедность, отсутствие исходных средств или богатства. Праздность: также белый цвет в Китае традиционно ассоциируется с трауром, в отличие от западного чёрного, что создаёт сильную культурную оппозицию.
Таким образом, если таджикский язык акцентирует положительную сакральную связь белого со светом и удачей, то английский использует его как маркер социальной иерархии и моральной смягчённости, а китайский – как символ отсутствия исходных материальных ресурсов.
2. Чёрный цвет (Black / 黑 / Сиёҳ)
Чёрный цвет в большинстве мировых лингвокультур является универсальным символом тьмы, зла и негативной оценочности. Однако фразеология демонстрирует, что его применение в китайском, таджикском и английском языках дифференцируется в зависимости от того, фокусируется ли культура на моральном зле, социальном изгое или криминальной деятельности.
Таджикский язык: моральная темнота и грех
В таджикской лингвокультуре чёрный цвет наиболее прямо связан с моральным упадком, грехом и совершением злых поступков. Моральное зло: ФЕ «Сиёҳкорӣ кардан» (буквально «делать чёрное дело») означает «Совершать злые, недобрые дела» [2, с. 470]. Чёрный здесь выступает как прямая метафора моральной темноты и греха.
Китайский язык: коварство, тайна и незаконность
В китайской фразеологии чёрный цвет также несет сильную негативную коннотацию, но его семантическое поле акцентирует внимание на скрытых, нелегальных или злонамеренных действиях. Злой умысел: Фразеологизм 黑心 (hēixīn – буквально «чёрное сердце») используется для описания «Злого, черствого сердца, недобрых намерений» [3, с. 153]. Это символ коварства и злого умысла. Криминальная сфера: Термин 黑道 (hēidào – буквально «чёрная дорога») обозначает «Теневую сторону, криминальный мир». Здесь чёрный цвет символизирует незаконную, скрытую от закона деятельность.
Английский язык: социальное отторжение и цинизм
В английском языке, помимо универсального негатива, чёрный цвет используется для кодирования социальных феноменов и оценочных категорий. Социальный изгой: Выражение "Black sheep" (буквально «чёрная овца») обозначает «Белую ворону, изгоя, позор семьи» [1, с. 65]. Чёрный цвет символизирует отклонение от нормы и позор в социальном контексте. Культурный феномен: ФЕ "Black humour" (чёрный юмор) описывает мрачный, циничный юмор [1, с. 65]. Это показывает, что чёрный цвет может быть применён к абстрактным категориям для придания им оттенка мрачности или цинизма.
Таким образом, если во всех трех языках сохраняется общий семантический компонент «негатив / зло», то его культурное преломление различно: таджикский язык фокусируется на моральной оценке поступков, китайский – на незаконности и коварстве, а английский – на социальном отторжении и оценочности феноменов.
II. Анализ хроматических цветообозначений: культурная специфика
Китайский язык: красный цвет несет исключительно положительную, праздничную, социальную символику (удача, брак, счастье), подтверждая его традиционную ассоциацию с огнём и благополучием. Английский и Таджикский языки: красный цвет чаще связан с сильными эмоциональными состояниями и негативными социальными феноменами: гнев, ярость (в обоих языках: See red, Сурх гаштан). [4, с. 146]; стыд, позор (Таджикский: Сурхрӯй шудан). [2, с. 489]; бюрократия, преграды (Английский: Red tape) [1, с. 66].
Вывод
Сравнительный анализ фразеологизмов с цветообозначениями в китайском, английском и таджикском языках показал, что цветообозначения являются ключевыми элементами для дифференциации и кодирования уникальных культурных концептов. Универсальность и Бинаризм: ахроматические цвета в трех языках тяготеют к универсальным бинарным оппозициям, сохраняя при этом национальные детали (китайский белый как бедность; английский черный как юмор).
.png&w=384&q=75)
.png&w=640&q=75)