Главная
АИ #51 (286)
Статьи журнала АИ #51 (286)
Дифференциация картины мира через цветообозначения во фразеологизмах таджикского...

Дифференциация картины мира через цветообозначения во фразеологизмах таджикского, китайского и английского языков

27 декабря 2025

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

фразеологизмы
цветообозначения
картина мира
лингвокультурология

Аннотация статьи

Настоящая статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу фразеологических единиц с компонентом-цветообозначением в таджикском, китайском и английском языках. 

Текст статьи

Введение

Фразеологизмы являются одним из ключевых элементов, отражающих и фиксирующих национальную картину мира. Особое место в этом процессе занимают фразеологические единицы, содержащие компоненты-цветообозначения. Цвет в языке выполняет не только номинативную, но и символическую, оценочную и культурологическую функции. Изучение семантики таких фразеологизмов позволяет выявить особенности лингвокультурной дифференциации мира, а также понять, как универсальные и национально-специфические значения цвета преломляются в устойчивых выражениях.

Роль цвета в формировании языковой картины мира

Цветообозначения – это неотъемлемая часть когнитивной системы человека. Они органично входят в языковую картину мира любого народа и отражают особенности восприятия, категоризации и оценки действительности. Социальные стереотипы и этнопсихологические особенности накладываются на «физиологический» смысл цвета, вызывая определенные ассоциации, характерные для данной языковой общности.

I. Анализ ахроматических цветообозначений

Ахроматические цвета, как правило, обозначают универсальные полярные концепты, связанные с жизнью, смертью, истиной и ложью, но даже здесь проявляются культурные нюансы.

1. Белый цвет (White / 白 / Сафед)

Белый цвет традиционно ассоциируется с чистотой и светом, однако на фразеологическом уровне его символика подвергается значительной культурной трансформации, отражая разные ценности и социальные реалии.

Английский язык: социальный статус и моральная оценка

В английской лингвокультуре белый цвет активно используется для маркировки социальных и моральных категорий. Социальный статус: ФЕ "White collar" (буквально «белый воротничок») является прямым символом умственного труда, офисного работника и чистоты профессии, противопоставляя его "синим воротничкам" (физическому труду) [1, с. 64]. Моральная оценка: Выражение "White lie" (буквально «белая ложь») кодирует концепт «невинной лжи» или «лжи во спасение» [1, с. 64]. В этом случае белый цвет служит символом безвредности и относительной «чистоты» намерения, смягчая негативную коннотацию слова «ложь».

Таджикский язык: благополучие и пустословие

В таджикской фразеологии белый цвет тесно связан с концептом света, удачи и физиологическими проявлениями. Благополучие: Фразеологизм «Рӯзи сафед» (буквально «белый день») означает счастливый, благоприятный день или время [12, с. 418]. Здесь белый цвет является прямым символом света, удачи и благополучия. Пустословие: менее распространённое, но интересное выражение «Сафед кардани забон» (буквально «делать язык белым») обозначает говорить очень много и бессмысленно [4, с.144]. В этом контексте белый цвет приобретает оттенок бессмысленности или пустословия, возможно, указывая на «белое» пятно, отсутствие содержания.

Китайский язык: исходное состояние и отсутствие ресурсов

В китайском языке белый цвет часто используется для обозначения исходного состояния, отсутствия цвета или ресурсов, что имеет негативную или нейтральную коннотацию, отличную от западной «чистоты». Отсутствие ресурсов: ФЕ 白手起家 (báishǒu qǐjiā – буквально «белой рукой начать семью/дело») используется в значении «Начать дело с нуля, без капитала, собственными руками» [3, с. 112]. Здесь белый цвет символизирует бедность, отсутствие исходных средств или богатства. Праздность: также белый цвет в Китае традиционно ассоциируется с трауром, в отличие от западного чёрного, что создаёт сильную культурную оппозицию.

Таким образом, если таджикский язык акцентирует положительную сакральную связь белого со светом и удачей, то английский использует его как маркер социальной иерархии и моральной смягчённости, а китайский – как символ отсутствия исходных материальных ресурсов.

2. Чёрный цвет (Black / 黑 / Сиёҳ)

Чёрный цвет в большинстве мировых лингвокультур является универсальным символом тьмы, зла и негативной оценочности. Однако фразеология демонстрирует, что его применение в китайском, таджикском и английском языках дифференцируется в зависимости от того, фокусируется ли культура на моральном зле, социальном изгое или криминальной деятельности.

Таджикский язык: моральная темнота и грех

В таджикской лингвокультуре чёрный цвет наиболее прямо связан с моральным упадком, грехом и совершением злых поступков. Моральное зло: ФЕ «Сиёҳкорӣ кардан» (буквально «делать чёрное дело») означает «Совершать злые, недобрые дела» [2, с. 470]. Чёрный здесь выступает как прямая метафора моральной темноты и греха.

Китайский язык: коварство, тайна и незаконность

В китайской фразеологии чёрный цвет также несет сильную негативную коннотацию, но его семантическое поле акцентирует внимание на скрытых, нелегальных или злонамеренных действиях. Злой умысел: Фразеологизм 黑心 (hēixīn – буквально «чёрное сердце») используется для описания «Злого, черствого сердца, недобрых намерений» [3, с. 153]. Это символ коварства и злого умысла. Криминальная сфера: Термин 黑道 (hēidào – буквально «чёрная дорога») обозначает «Теневую сторону, криминальный мир». Здесь чёрный цвет символизирует незаконную, скрытую от закона деятельность.

Английский язык: социальное отторжение и цинизм

В английском языке, помимо универсального негатива, чёрный цвет используется для кодирования социальных феноменов и оценочных категорий. Социальный изгой: Выражение "Black sheep" (буквально «чёрная овца») обозначает «Белую ворону, изгоя, позор семьи» [1, с. 65]. Чёрный цвет символизирует отклонение от нормы и позор в социальном контексте. Культурный феномен: ФЕ "Black humour" (чёрный юмор) описывает мрачный, циничный юмор [1, с. 65]. Это показывает, что чёрный цвет может быть применён к абстрактным категориям для придания им оттенка мрачности или цинизма.

Таким образом, если во всех трех языках сохраняется общий семантический компонент «негатив / зло», то его культурное преломление различно: таджикский язык фокусируется на моральной оценке поступков, китайский – на незаконности и коварстве, а английский – на социальном отторжении и оценочности феноменов.

II. Анализ хроматических цветообозначений: культурная специфика

Китайский язык: красный цвет несет исключительно положительную, праздничную, социальную символику (удача, брак, счастье), подтверждая его традиционную ассоциацию с огнём и благополучием. Английский и Таджикский языки: красный цвет чаще связан с сильными эмоциональными состояниями и негативными социальными феноменами: гнев, ярость (в обоих языках: See red, Сурх гаштан). [4, с. 146]; стыд, позор (Таджикский: Сурхрӯй шудан). [2, с. 489]; бюрократия, преграды (Английский: Red tape) [1, с. 66].

Вывод

Сравнительный анализ фразеологизмов с цветообозначениями в китайском, английском и таджикском языках показал, что цветообозначения являются ключевыми элементами для дифференциации и кодирования уникальных культурных концептов. Универсальность и Бинаризм: ахроматические цвета в трех языках тяготеют к универсальным бинарным оппозициям, сохраняя при этом национальные детали (китайский белый как бедность; английский черный как юмор).

Список литературы

  1. Taylor, J.R. (2017). The Handbook of Color Terms: Lexical, Linguistic, and Cultural Aspects. Routledge. 
  2. Фарҳанги фразеологии тоҷикӣ. (2010). Душанбе: Ирфон. (Толковый словарь таджикских фразеологизмов). КНР. (2014). 
  3. Словарь китайских фразеологизмов (Чэнъюев). Пекин.Ковшова М.Л. (2013). 
  4. Символика цвета в китайской культуре. Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, (4), 164-171. Юсуфи Х.А., Қурбонов Д.М. (2019). 

Поделиться

22

Ризоева М.. Дифференциация картины мира через цветообозначения во фразеологизмах таджикского, китайского и английского языков // Актуальные исследования. 2025. №51 (286). URL: https://apni.ru/article/14044-differenciaciya-kartiny-mira-cherez-cvetooboznacheniya-vo-frazeologizmah-tadzhikskogo-kitajskogo-i-anglijskogo-yazykov

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#1 (287)

Прием материалов

27 декабря - 2 января

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

7 января

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

14 января