Лингвокультурологический анализ русских и немецких паремий со значением «трудиться»

Статья посвящена комплексному исследованию паремий тематической группы «трудиться/работать» в русском и английском языках. На основании лингвокультурологического анализа, а также привлечения сравнительно-сопоставительного метода устанавливаются общие и различные черты поведения в культурах русского и немецкого народов и их отношение к труду. Автор приходит к выводу о том, что анализ тематической группы паремий «трудиться/работать» в русском и немецком языках дает нам возможность утверждать, что в этом фрагменте паремиологической картины мира преобладает общечеловеческий компонент, что обусловлено первостепенной ролью труда в жизни людей, независимо от их национальности, культуры и территории проживания, а также сходством типа хозяйствования у русских и немцев.

Аннотация статьи
сопоставительный метод
лингвокультурологический анализ
паремии
концепт
лингвокультура
пословицы
поговорки
Ключевые слова

В последние годы наблюдается усиленный интерес к пословичным фондам разных языков в сопоставительном аспекте. В исследованиях последних лет сопоставление паремиологических картин мира народов достаточно плодотворно проводится именно на базе их тематико-идеографической классификации. Наш анализ показывает, что в русском и немецком языке имеется большое количество пословиц и поговорок, совпадающих по тематике, что обусловлено, на наш взгляд, схожим образом жизни на протяжении многих веков.

Для русских, и для немцев труд был основой бытия, способом добывания пропитания и предназначением человека на Земле. В русском и немецком менталитете положительно оценивается трудолюбие, мастерство, хорошие трудовые навыки, отрицательно ‒ лень, безделье, небрежность в работе. Нами были выделены следующие группы, репрезентирующие концепт «труд»: 1) отношение к работе; 2) результаты трудовой деятельности и их оценка.

Концепт «труд» является универсальным. Его важность для всех народов обусловлена ее ролью в формировании социальной личности. Он представлен в языках компонентами паремий «труд», «работа», «дело», «ремесло». Все они имеют положительную коннотацию. Концепту «работать/трудиться» противопоставлен концепт «лениться». Однако в его интерпретации можно выделить и национально маркированные смыслы. Актуализация нормы «трудиться в поте лица» у русского человека закрепилась в следующих суждениях и понятиях, оценочных коннотациях. Например: «Рабочие руки не знают скуки»; «Надо веять, пока ветер дует»; «Ремесло плеч не тянет»; «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» и др. Но в русских паремиях нередко отражается допустимость и небрежного отношения к работе, что, видимо, обусловлено тяжелым трудом земледельца: «Дело не малина, в лето не опадет»; «Дело не голуби, не разлетятся»; «Дело не волк, в лес не уйдет».

Традиционно на Руси высоко ценилось мастерство, умение работать, проявлять талант в ремеслах. Например: «Дело мастера боится»; «Мастерство везде в почете»; «Работнику полтина – мастеру рубль»; «Не работа дорога – уменье»; «По закладке мастера узнают»; «Всякая работа мастера хвалит»; «Мастерства за плечами не носят, а с ним добро». Немецкие паремии данной группы закрепили более ответственное отношение к работе, определенный педантизм, практичность, например: «Das Werk lobt den Meister» (букв. «Дело хвалит мастера»); «Das Werk fürchtet den Meister» (букв. «Дело боится мастера»). Согласно немецкому менталитету, небрежность в работе недопустима. Считается, что труд обеспечивает благосостояние человека, как он работает, так и зарабатывает, так и живет: например: «Morgenstunde hat Gold im Munde» (букв. «Утренний час − золото во рту»); «Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe» (букв. «За труд даст Бог овцу и корову»).

Согласно немецкому менталитету, небрежность в работе недопустима. Считается, что труд обеспечивает благосостояние человека, как он работает, так и зарабатывает, так и живет: например: «Morgenstunde hat Gold im Munde» (букв. «Утренний час − золото во рту»); «Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe» (букв. «За труд даст Бог овцу и корову»).

В немецком языке, по сравнению с русским, больше пословиц, осуждающих лень, например: «Die Erde ist steht gefroren für faule Schweine» (букв. «Земля постоянно замерзала для ленивой свиньи»); «Der Faulheit Acker steht voller Disteln» (букв. «Пашня лентяя стоит, полная чертополоха»).

У русских и немцев лень ассоциируется с бездельем, бедностью, отрицательной оценкой деловых качеств человека. Ср.: «От работы похудеешь, от безделья обеднеешь» – в русском языке и в немецком языке – «Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not» (букв. «Работа приносит хлеб, лень приносит нужду»).

Но в немецком языке также встречается небольшое количество паремий, в которых закреплено легкомысленное отношение к работе, которые употребляются по отношению к людям, не следующим немецким традициям. Например: «Die Arbeit ist kein Wolf, sie rennt uns nicht in den Wald weg» (букв. «Работа не волк, в лес не убежит»); «Die Arbeit liebt die Dummen» (букв. «Работа любит дураков»). Они являются абсолютными эквивалентами русским пословицам.

Наличие синонимичных паремий о работе в языках сравнения говорит скорее о различиях, чем о сходстве отношения к труду: «Ohne Saat, keine Ernte» (экв. «Что посеешь, то и пожнешь»); «Ruh und Rast ist halbe Mast» (экв. «Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело»).

В русских паремиях о труде встречается глагол гулять, например: «Сделал дело ‒ гуляй смело». В этом слове можно усмотреть выражение свободы, типичную черту русского национального характера. Это не пешее передвижение как у немцев в глаголе «spazierengehen». Это именно расширенное представление о свободе (безудержность). По мнению К. Касьяновой, «предки наши любили разгуляться, попраздновать. В более древние, еще языческие времена, по-видимому, были еще и недели празднования: скорее всего летом от окончания сева до начала покоса. Можно предположить, что такая же неделя всеобщего празднования была и осенью – после полной уборки всего урожая, включая овощи». Пословица «Сегодня гуляшки, да завтра гуляшки, находишься без рубашки» предупреждает о неотвратимости последствий пьянства. В ней отмечается несовместимость труда и пьянства. В немецких пословицах о труде не встречается глагол «spazieren gehen» (гулять).

В немецком языке большинство паремий представляют собой предписания к активному действию, согласно немецкому менталитету, нужно много работать, чтобы обеспечить себе хорошую жизнь. Немцы педантичны и пунктуальны, организованны в работе. Например: «Willst du genießen, so Mühe nicht verdrießen» (букв. «Хочешь наслаждаться, не жалей трудов»), «Verschiebe nicht auf morgen, was sich heute tun lässt» (букв. «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»).

В русских и немецких паремиях также дается также оценка результатов труда, его достижений. Например: «Кто что посеет, то и пожнет»; «Тот скоро разбогатеет, кто всегда от ремесла потеет»; «Durch Mühe und Fleiß kommt Nutz und Preis» (букв. «Через усердие и прилежание приходит польза и награда»); «Wie die Saat, so die Ernte» (букв. «Каков посев, таков и урожай»). Как видим, положительно оценивается не только труд, но и его интенсивность, старания человека, его роль в достижении благосостояния.

Анализ тематической группы паремий «трудиться/работать» в русском и немецком языках дает нам возможность утверждать, что в этом фрагменте паремиологической картины мира преобладает общечеловеческий компонент, что обусловлено первостепенной ролью труда в жизни людей, независимо от их национальности, культуры и территории проживания, а также сходством типа хозяйствования у русских и немцев.

Текст статьи
  1. Солодуб Ю.П. СРЯ: Лексика и фразеология современного русского языка. М.: «Наука», «Флинта», 2002, 259 с.
  2. Леднева А.В. Паремиологическая картина мира в русском и немецком языках: тематический блок «человек»: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.20 - Уфа, 2015. - 153 с.
  3. Россихина М.Ю. Немецко-русский и русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. Брянск: РИО БГУ, 2016.
Список литературы