Роль коммуникативной компетенции в обучении иностранному языку

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

коммуникативная компетенция
знание иностранного языка
образование
педагогика
лингвистическая компетенция

Аннотация статьи

Целью проведения этого исследования является анализ широких возможностей развития коммуникативной компетенции в обучении иностранному языку. В результате исследования был разработан методический модуль, состоящий из различных упражнений, которые показывают наибольшую успеваемость в обучении дифференцированным аспектам коммуникативной компетенции.

Текст статьи

Введение

Обладанием навыками коммуникации является важная особенность, которое характеризует каждую личность человека. В рамках сферы педагогической деятельности такая традиционная практика обучению иностранного языка и полное формирование лингвистической компетенции невозможны без изучения коммуникативной компетенции в сфере обучения. Также присвоена изучать необходимость формирования и развития навыков коммуникативного взаимодействия у студентов. В этом проявляется актуальность данного исследования.

Целью данной статьи является – анализ широких и современных возможностей развития коммуникативной компетенции в обучении иностранному языку.

Основными задачами вышеуказанных целей ставит перед собой такие решения, как: раскрытие особенностей коммуникативной компетенции и ее структуры; выявление и анализ наиболее значимых для обучения иностранному языку методов и характеристик коммуникативной компетенции; создание и изучение комплекса упражнений, направленного на формирование и развитие коммуникативной компетенции в качестве задачи, определяющей практическую значимость данной статьи.

Методика исследования. Для того чтобы решить данные задачи, использовались такие методы, как: метод дедукции, метод контент-анализа, метод обобщения (включивший в себя положительный передовой опыт) и системный подход к изучению теоретических источников.

Результаты исследования. Целью теоретической базы этой статьи являлись труды таких, ученых как: Э. Ортикова [1] и Н. Е. Буланкина, Н. В. Максимова [2], которые рассматривали преподавание английского языка с точки зрения методики, затрагивая теоретические аспекты коммуникации. Также были использованы труды М. А. Буйнова [3], И. Р. Агасиева, А. М. Исмаилова [4], С. В. Буйнова [5] и М. И. Александрова [6], посвященные развитию отдельных навыков с позиции коммуникативного подхода к обучению иностранному языку.

Современное коммуникативное и педагогическое обучение в качестве важнейшей методической цели рассматривает необходимость формирования у обучающихся коммуникативной компетенции, благодаря которой в будущем возможно использовать устную и письменную речь на иностранном языке в различных сферах. Сам термин «коммуникативная компетенция» по своей сущности обозначает возможность учащегося воспринимать любое утверждение и готовность создавать собственные речевые конструкции и мысли на основе знаний и умений, личностных качеств, практического и теоретического опыта, вербальных и невербальных средств, принятых норм языка с учетом темы, цели, задачи, обстановки, пространства, коммуникативных и этических установок и т.д.

Первые попытки, направленные на то, чтобы четко организовать коммуникативные и когнитивные умения, были предприняты еще в 1970-е годы, когда начинается становление и развитие концепции формирования у обучающихся коммуникативной компетенции. В последующем идеи формирования коммуникативной компетенции получают довольно широкое распространение по мере того, как среди педагогов утверждается мнение о необходимости ориентации в обучении иностранным языкам на практический результат или на способность к межкультурной коммуникации [3].

Необходимость формирования коммуникативной компетенции на современном этапе образования на сегодняшний день рассматривается как одна из наиболее важных целей обучения иностранному языку, что связано с удовлетворением потребности общества в развитых поликультурных личностях, способных вести продуктивный диалог культур в условиях поликультурной среды. Помимо этого, иностранный язык в наше время должен способствовать решению конкретных образовательных задач, например, углубление знаний обучающихся при помощи понимания информации на иностранном языке целиком и полностью, но при этом осуществляется функционирование основных компонентов коммуникативной компетенции.

Все компоненты коммуникативной компетенции основываются на основных ее составляющих компонентах: лингвистическом (знание лексики, грамматики, фонетики и умение применять данные задачи); социолингвистическом (использование иностранного языка в соответствующих социокультурных условиях); прагматическом (порождение речевых актов с реализацией коммуникативной функции).

Можно сделать вывод, что при изучении английского языка именно коммуникативная компетенция позволяет студентам не только успешно общаться и понимать всякие задачи и примеры на английском языке, но и научиться использовать полученные знания в практической деятельности в будущем. Отметим, что в коммуникативную компетенцию входит несколько аспектов: чтение, понимание и создание текстов разных типов (повествовательных, описательных, рассудительных); знание правил использования иностранного языка в соответствии с поставленными целями; поддержание разговора с собеседником; знание особенностей изменения языковых средств в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией.

Значимым дополнением к коммуникативной компетенции выступает межкультурная компетенция, благодаря которой между носителями разных языков и разных культур повышается уровень межличностного общения. Процесс овладения межкультурной компетенцией, согласно М. Рамирес-Монтойя, представляется так: «savoir-être: изменение отношения к чужой культуре, savoirs-faire: приобретение новых концепций чужой культуры, savoir-faire: умение действовать в новой чужой культуре, savoir-apprendre: способность узнать другую культуру» [1]. Следовательно, основным фундаментом коммуникативной компетенции является не только концепция языка, но концепция культуры. Выделенные нами компетенции, формирование которых предусматривается в рамках обучения английскому языку, в значительной степени способствуют развитию у студентов навыков эффективного межкультурного общения.

Что дает это? - возможность свободного общения с носителями английского языка и культуры, который английский язык является родным, предполагает соответствующее, адекватное конкретной ситуации, применение языка, всех языковых норм, а также вербальных и невербальных средств, способствующих коммуникации. Для приобретения межкультурной компетенции высокого уровня студентам необходимо в процессе обучения английскому языку соприкоснуться с культурными ценностями и традициями, получить социокультурные знания об английской культуре, но при этом развивать понимание о собственной культуре и традиции родной земли.

Студент может учиться в России или в Таджикистане, в российской или таджикской культурной среде, но при этом изучать английский язык, узнать об их культурах и традициях, об историях и ценностях. Однако при нахождении в иноязычной среде студенту необходимо проникнуться другой культурой, интегрироваться в жизнь местного населения, привыкая к его поведению и характеру, манеру общения и прочее. Новые аспекты языковой картины мира, изменившийся контекст, трудно интерпретируемые новые перцептивные стимулы требуют от студента иного коммуникативного поведения, иных средств выражения, в наибольшей степени соответствующих ситуации. Именно более глубокая адаптация к контексту и лингвистическая правильность составляют «ядро» коммуникативной компетенции. Определенное коммуникативное поведение, сравнение культур, межличностное общение в контексте иноязычной культуры составляют фундамент межкультурной компетенции [9].

Приобретение межкультурной коммуникации согласно результатам современных исследований, предметом которых выступает преподавание иностранного языка, предусматривает в образовательном процессе три основных этапа, содержание которых представлено в таблице.

Таблица

Содержание этапов приобретения межкультурной коммуникации

Наименование этапаСодержание этапа
МонокультурныйНаблюдение студентов за иноязычной культурой, интерпретируя родную культуру
МежкультурныйВсестороннее сравнение иноязычной и родной культуры
ТранскультурныйОвладение студентом навыка непроизвольного посредника между иноязычной и родной культурами

В качестве эффективного средства развития речевой деятельности общепризнана художественная литература, несмотря на то что она выступает как один из видов искусства. Главной целью любого художественного текста является раскрытие замысла его автора, а основная задача состоит в том, чтобы донести этот замысел до читателя при помощи всего многообразия используемых в тексте языковых средств [3, с. 119]. А.П. Старковым, Л.М. Ивановой, Е.И. Пассовым, глубоко исследовавшими систематизацию текстов, выделены поэтические и прозаические разновидности художественного текста. В образовательном процессе при обучении иностранному языку, на наш взгляд, целесообразнее всего использование прозаических текстов, которые, в свою очередь, делятся на классическую и орнаментальную прозу.

Можно сделать вывод, что тексты художественной литературы способны выступать в качестве одного из средств формирования коммуникативной компетенции обучающихся иностранному языку. Преподавателю при этом следует учитывать два основных условия, направленных на повышение эффективности использования таких текстов: правильный выбор текстового материала и соответствующее построение учебного процесса. Выбор художественного текста осуществляется на основе четырех правил: небольшой объем текста, предлагаемого к прочтению учениками на уроке, включая главы или отрывки произведения; полное соответствие текста, направленного на обогащение словарного запаса и речь обучающихся, речевым темам в рамках реализуемой образовательной программы; наличие познавательной и воспитательной значимости у художественного произведения в целом; наличие проблемы в художественном тексте как произведении или части произведения, предусматривающей множество различных, в том числе противоречивых, точек зрения и необходимость личностной оценки [4, с. 80].

Для эффективного освоения навыков чтения на английском языке необходимо обеспечить на занятиях ряд условий. К ним относятся: подбор интересных и увлекательных текстов и игр, способных вызвать у учащихся познавательный интерес; выбор художественных материалов, содержащих понятные и посильные для их уровня владения иностранным языком; а также сопровождение некоторых упражнений, включающей в себя обязательные аннотации, комментарии и рекомендации [5, с. 43].

Исследователями, занимающимися вопросами эффективного обучения иностранному языку, выделены четыре основных этапа работы с художественными текстами на уроках английского языка: работа над лексикой – Vocabulary work; понимание текста – Comprehension; письмо – Writing; рассуждение на тему – Discussion.

Результативность работы с текстами на английском языке будет намного выше при соблюдении последовательности следующих этапов: пред текстовый (или дотекстовый) этап предполагает выполнение таких упражнений, которые позволяют снять языковые или смысловые трудности у обучающихся. Например:

  1. Rеad the title of the tе What is the tеxt about?
  2. Give the title to each paragraph.

На текстовом этапе преподаватель оценивает умение обучающихся понимать содержание прочитанного, выделять тему, основную мысль и проблематику текста, одновременно формируя у них навыки всесторонней работы с информацией. Для выполнения задач данного этапа могут быть использованы следующие виды заданий:

  1. Mark the sеntencеs as true or falsе.
  2. Put the words into the brackets and to complеte the sentencе
  3. Find thе synonyms of the given words.

Послетектовый этап направлен на обобщение всей полученной обучающимися из текста информации, например, при помощи дискуссии:

  1. What is your favouritе charactеr and why?
  2. Can you undеrstand all the charactеrs?

Завершающим этапом работы над текстом художественного произведения может стать проектная или же групповая работа. Например, преподаватель может предложить обучающимся выучить пьесу или же какой-нибудь стих на английском языке. Студенты могут самостоятельно подготовить стенгазету или же коллаж, где вся информация должна соответствовать пройденной теме.

Итоговые выводы. Таким образом, только при использовании в обучении иностранному языку комплексного подхода, включающего в себя применение всех выделенных нами современной технологии обучения, возможно эффективное развитие познавательных процессов, интеллектуальной и личностной активности учеников, что в результате позволит сформировать коммуникативную и межкультурную компетенцию требуемого уровня.

В процессе формирования коммуникативной компетенции важно уделять внимание глубокому учёту контекста и соблюдению языковых норм. При развитии межкультурной компетенции акцент переносится на особенности коммуникативного поведения, сопоставление культур и межличностное взаимодействие в условиях иной культурной среды. Оба подхода – коммуникативный и межкультурный – предполагают необходимость разработки и применения мероприятий, максимально адаптированных к учебному процессу и направленных на осмысленное и практическое освоение иностранного языка студентами.

Культура занимает ключевое место в изучении иностранного языка, независимо от того, в каком контексте она проявляется. Достичь более высокой эффективности обучения возможно лишь при интеграции языка и культуры, поскольку их объединение делает процесс обучения более содержательным и достоверным – подобно тому, как родной язык усваивается через естественное погружение в собственную культурную среду.

Список литературы

  1. Ортикова Э. Развитие коммуникативной компетентности в обучении иностранного языка для профессиональных целей // Журнал иностранных языков и лингвистики. – 2022. – № 4(1)
  2. Буланкина Н. Е., Максимова Н. В. Коммуникативная парадигма языкового образования в инновационном гуманитарном пространстве // Сибирский учитель. – 2017. – № 2. – С. 93–98.
  3. Буйнова М. А. Диалог культур на уроке английского языка при изучении темы «Искусство и культура» // Язык и коммуникация в контексте культуры. – 2019. – С. 26-31.
  4. Агасиева И. Р., Исмаилова А. М. Двойная роль преподавателя иностранных языков в контрасте со стратегиями изучения языка // Мир университетской науки: культура, образование. – 2018. – № 9. – С. 121-124.
  5. Буйнова С. В. Организация диалога культур на уроке иностранного языка с использованием социокультурных реалий региона // Актуальные проблемы гуманитарных наук глазами молодежи. – 2020. – С. 25-29.
  6. Александрова М. И. Диалогичный текст как форма социокультурного взаимодействия // Язык и культура: межкультурная антропология. – 2017. – С. 54-56.
  7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Ленанд, 2019. – 144 с.
  8. Жеребченко Н.Г., Русинкевич А.П., Скородед О.Ю. Внедрение коммуникативного подхода в обучении аудированию на уроках английского языка // Актуальные вопросы развития профессионализма педагогов в современных условиях. – 2018. – № 3. – C. 63-79.
  9. Свиренко Ж.С. Роль аудирования как вида учебной деятельности в формировании коммуникативной компетенции студентов // Донецкие чтения 2019: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности. – Донецк: Донецкий национальный университет, 2019. – C. 267-269.
  10. Тимофеева Т.В., Мартынова А.С. Неподготовленное устное высказывание как попытка объединения традиционного и естественного подхода к преподаванию иностранного языка в ВУЗe // Международный научно-исследовательский журнал. – 2022. – № 3-(117). – C. 96-99.
  11. Улугбекова Г.И., Мещерякова Е.В. Обучение аудированию в русле коммуникативной методики // ArtiumMagister. – 2020. – № 1. – C. 41-46.

Поделиться

5545

Азизова М. М. Роль коммуникативной компетенции в обучении иностранному языку // Социально-гуманитарные исследования в эпоху цифровых трансформаций: вызовы и возможности : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 января 2026г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2026. С. 5-12. URL: https://apni.ru/article/14345-rol-kommunikativnoj-kompetencii-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филологические науки»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#9 (295)

Прием материалов

21 февраля - 27 февраля

осталось 7 дней

Размещение PDF-версии журнала

4 марта

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

11 марта