Умберто Эко – итальянский ученый, философ, теоретик культуры, писатель и публицист, профессор семиотики Болонского университета, кавалер французского Ордена Почетного легиона. В своих романах писатель реализует дискурсивную практику философских концепций «мир как текст», «мир как хаос», «мир как открытое произведение», показывая цикличность культуры, побуждая читателя вступать в диалог с другими культурными эпохами. Используя разные жанры и их содержательные коды (исторический, детективный, семиотический, философский, литературный, мифологический, автобиографический) У. Эко «строит» свои романы по принципу «двойного кодирования». Прием «двойного кодирования» позволяет писателю завязать литературную игру сразу с читателями различного интеллектуального уровня и образования, осуществляя расчет и на читателя, который поймет «все», и на того, кто поймет «кое-что».
У. Эко комбинирует в своем творчестве уже когда-то написанное, соединяет сюжетные линии писателей разных эпох, реконструируя прошлое, рождая новые смыслы. Но реконструкции прошлого не происходит, а рождается новый современный роман, представляющий весь комплекс постмодернистской чувствительности («мир как текст», ощущение «мира как хаоса», сопровождающееся «кризисом веры», представлением об отсутствии объективной истины). Столкновение речевых практик различных эпох стимулирует читателя к поиску истины. Согласно У. Эко, совершают прыжок в прошлое, устремляясь при этом в будущее [1, с. 4].
Роман «Баудолино» – четвертый роман писателя, написанный в 2000 г, переведенный на русский язык в 2003 г., писателем и переводчиком его художественного творчества Еленой Костюкович. У. Эко пишет роман «Баудолино: исторический-неисторический, детективный-недетективный, средневековый-несредневековый, роман-ризому, в котором размываются «корневища» указанных жанров с целью выразить цикличность человеческой культуры, показать поиск как лабиринт, в котором невозможно найти истину. В постмодернизме границы стираются между текстами, жанрами, массовой культурой и элитарной, вследствие чего текст обрастает множественностью смыслов и становится интересен и массовому читателю, и интеллектуалу [1, с. 136]. Двойное кодирование в данном случае и ведет к разрушению границ и взаимопроникновению разных текстов, следствием чего является «двуадресность»: текст пишется для разной категории читателей. Эстет и массовый читатель воспримут его с одинаковым интересом, т. к. каждый найдет в нем что-то свое.
Любители классической литературы увидят сходство сюжета «Баудолино» с рассказом Артура Конан Дойля «Шесть Наполеонов», где взята идея бюстов Наполеона, у У. Эко истории и артефакты, которые можно подделывать бесконечное количество раз, как это делает главный герой Баудолино. В интертекстуальном пространстве романов писателя появляются темы и мотивы из рассказа Конан Дойля «Шесть Наполеонов», «Хроника со времени царствования Иоанна Комнина» Никиты Хониата, роман о Тристане и Изольде Кретьена Де Труа, «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта. Впрочем, не только сюжеты, темы, имена персонажей из произведений прошлых эпох У. Эко искусно сочетает с детективной интригой. В ансамбль «других текстов» включены средневековые легенды и мифы о Пиноккио, Волхвах, Пресвитере Иоанне, Граале, Крестовых походах и реальной истории об императоре Фридрихе Барбаросса. Следует отметить, что У. Эко, будучи прославленный ученым, медиевистом, семиотиком, только в 40 лет написал свой первый роман «Имя розы», который еще при жизни писателя уже получил статус классики современной литературы. Вследствие этого многие исследователи его творчества отмечают, что его научные мысли, идеи, изыскания находят свое воплощение в художественном творчестве, но для большинства исследователей «игра в цитатность, в аллюзийность доведена до чудовищного уровня. При переводе приходится постоянно шевелить мозгами, решать его ребусы и головоломки – поначалу это восхитительно, но довольно здорово утомляет», признается отечественный писатель, литературный критик, переводчик, шеф-редактор портала «Год литературы» Михаил Визель [5]. Сам автор по этому поводу писал: «Иногда я задаюсь вопросом: не пишу ли я романы только для того, чтобы позволить себе эти отсылки, понятные лишь мне самому? Но при этом я чувствую себя художником, который расписывает узорчатую камчатную ткань и среди завитков, цветов и щитков помещает едва заметные начальные буквы имени своей возлюбленной. Если их не различит даже она, это неважно: ведь поступки, вдохновленные любовью, совершаются бескорыстно» [4, с. 200].
В мифологическом пласте романа читатель увидит параллель с итальянским культурным мифом – Пиноккио. Е. Костюкович, объясняя сравнение повествователя и автора с Пиноккио пишет: «Пиноккио в итальянском лексиконе – прежде всего синоним слова «лжец». Пиноккио у Карла Коллоди – это неживое и в этом смысле нетленное существо, жаждущее стать тленным, пройти трудный инициационный путь. Пиноккио Коллоди принес себя в жертву, умер, воскрес, всегда лгал, менял тело, воплощался в животное, затем наконец стал – человеком – смертным человеком! – и в качестве награды получил возможность умереть. Баудолино – приемный сын Фридриха Барбароссы, инициатор Крестовых походов, основатель Александрии, вдохновитель поисков Грааля, первооткрыватель Туринской плащаницы, создатель мифа о Волхвоцарях, путешественник в царство пресвитера Иоанна – странствует и изменяется, всегда лжет, духовно умирает, духовно возрождается, чтобы востребовать простого и скромного человеческого счастья, а затем наконец обрести право исчезнуть (название последней главы – «Баудолино больше нет») [1, с. 613-614].
В романе присутствует и автобиографический пласт романа, связанный с образом самого У. Эко как писателя, рассказчика, родившегося в итальянской провинции Александрия в Пьемонте. Его герой Баудолино имеет много общего со своим творцом. Он рассказчик, книжник, уроженец и знаток быта итальянской провинции Александрия, как и писатель.
Итак, для У. Эко ученого, художественное творчество служило возможностью отойти от строгих рамок научности, чтобы поиграть с приемами постмодернистской поэтики, как например, приемом «двойного кодирования» в романе «Баудолино», что ведет к взаимопроникновению разных текстов, следствием чего является «двуадресность»: текст пишется для разной категории читателей. Эстет и массовый читатель воспримут его с одинаковым интересом, т. к. каждый найдет в нем что-то свое. Роман «Имя розы» можно прочитать и как детектив, и как философский роман; «Маятник Фуко» – и как детектив, и как мини-энциклопедию об истории ордена тамплиеров, оккультизма, роман «Баудолино» как детектив и как исторический роман, роман-фэнтези.
.png&w=384&q=75)
.png&w=640&q=75)