Главная
Конференции
Человек, экономика, социум: актуальные научные исследования
Репрезентация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках

Репрезентация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках

Автор(-ы):

Бариева Зарема Магомедовна

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

концепт
лингвокультура
сопоставительный анализ
пословицы
поговорки

Аннотация статьи

В статье исследуется и дается понятие концепта в современной лингвистике, в частности реализация концепта «труд» в русской и английской лингвокультурах. Выявляются общие и различные особенности отношения русских и англичан к труду. Автор приходит к выводу, что в целом для пословиц и поговорок английского и русского языков характерно положительное отношение к труду, при этом осуждается лень, праздность и безделье. В результате исследования, было обнаружено, что в данных культурах преобладают пословицы и поговорки, несущие побудительный характер, выражающие советы, назидания, житейскую мудрость, что является типичным для данных лингвистических единиц.

Текст статьи

Общепринятым является тот факт, что пословицы и поговорки отражают опыт народа и его взаимодействие с окружающей средой. Пословицы характеризуют историю, быт, культуру и мировидение того или иного народа в целом. Труд является неотъемлемой частью жизни любого общества и имеет как общие, так и специфичные аспекты восприятия.

Характеризуя английский и русский языки, можно сделать вывод, что в данных культурах преобладают пословицы и поговорки, несущие побудительный характер, выражающие советы, назидания, житейскую мудрость, что является типичным для данных лингвистических единиц.

Такие пословицы как, A cat in gloves catches no mice (рус. Не замочив рук, не умоешься); He that will eat the kernel must crack the nut (рус. Без труда не вынешь и рыбку из пруда); He that would eat the fruit must climb the tree (рус. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть) отражают положительное отношение к труду. Также в пословицах призывается хорошо трудиться, показывается связь между трудом и результатом труда. Такое отношение к труду совпадает в исследуемых языках.

Существует также категория пословиц, в которых отражается и объясняется важность усердной, аккуратной, кропотливой и систематичной работы. Например: An oak is not felled with one stroke (рус. С одного удара дуба не свалишь); Diligence is the mother of success (рус. Терпение и труд все перетрут); Drop by drop the sea is drained (рус. Капля по капле и камень долбит).

В английском и русском языках имеется довольно многочисленное количество пословиц, в которых осуждается лень, праздность и безделье. Английской пословице «A lazy sheep thinks its wool heavy» (букв. «Ленивая овечка думает, что ее шерсть тяжелая») соответствует русской «Ленивой лошади и хвост в тягость». Также соответствие англ. «Idle folk have the least leisure» - рус. «Лодырь да бездельник празднуют и в понедельник» отражает отношение русских и англичан к безделью и показывает негативное отношение к людям, которые не хотят и не любят трудиться.

Иногда лень и безделье отождествляются со злом: An idle brain is the devil’s workshop (рус. Лень до добра не доводит); By doing nothing we learn to do ill (рус. Праздность – мать всех пороков); Idleness is the mother of all evil (рус. Безделье – мать всех пороков); Idleness rusts the mind (рус. Безделье ум притупляет); Satan finds some mischief for idle hands to do (рус. Труд человека кормит, а лень портит).

Напротив, такие человеческие качества, как трудолюбие, умение, мастерство, старание, прилежание, нашли положительные отклики в народном творчестве. Это убедительно иллюстрируется в следующих пословицах: He works best who knows his trades (рус. Дело мастера боится); The work shows the workman (рус. По работе и мастера видно); What we do willingly is easy (рус. Была бы охота – заладится любая работа); Where there’s a will, there’s a way (рус. Где хотенье, там и уменье).

В то же время, следует также отметить, что как в английском языке, так и в русском, существует немногочисленная группа пословиц и поговорок, в которых не осуждается отсутствие рвения к работе. Наиболее ярко это демонстрируется в следующих выражениях: All lay load on the willing horse. (рус. Ретивому коню всегда работы вдвое, а корм тот же); Honour and profit lie not in one sack (рус. От трудов праведных не нажить палат каменных). В данных пословицах подразумевается, что за любой работой должно следовать достойное вознаграждение за проделанный труд, а наличие небескорыстного отношения к работе воспринимается с иронией и не всегда приветствуется.

По некоторым пословицам и поговоркам, имеющимся в английском и русском языках, можно судить о том, что как для англичан, так и для русских немаловажным является хороший результат работы, который может быть достигнут только посредством высококачественного труда, например: If a thing is worth doing it is worth doing well (рус. Либо делать хорошо, либо не делать вовсе); Never do things by halves (рус. Начатое дело доводи до конца). Данные пословицы и поговорки поощряют качественное выполнение работы, доведение ее до конца, осуждают поверхностный труд, непостоянство в работе.

Кроме того, пословицы и поговорки призывают людей работать внимательно и без спешки. Это можно обнаружить в следующих высказываниях: Haste makes waste (рус. Делали наспех, а сделали на смех); Haste trips over his own heels (рус. Поспешишь – людей насмешишь); Hasty climbers have sudden falls (рус. Прытко бегают, да часто падают); Measure twice and cut once (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь); More haste, less speed (рус. Тише едешь – дальше будешь); Score twice before you cut once (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь); Well done, if twice done (рус. Поспешишь – людей насмешишь).

Некоторые английские и русские пословицы также подчеркивают важность умения глубоко сосредоточиться на каком-либо одном конкретном деле. В таких выражениях осуждается стремление людей принимать участие в разных видах деятельности, при этом выполняя все некачественно и непрофессионально, например: Jack of all trades is a master of none (рус. За все браться – ничего не делать).

Как английские, так и русские пословицы и поговорки рекомендуют сначала выполнить работу, а только потом – отдыхать. Следующие выражения подчеркивают главенствующее значение труда в жизни человека, а отдых расценивается как поощрение за упорный труд: Business before pleasure (рус. Делу время, потехе час); Business first, pleasure afterwards (рус. Делу время, потехе час); Business is business (рус. Дело превыше всего); Work done, have you fun (рус. Кончил дело – гуляй смело).

Изучив большое количество английских и русских пословиц и поговорок, вербализующих концепт «труд», мы выделили следующее: 1) и в английской, и в русской культурах преобладают пословицы, выражающие положительное отношение к труду; 2) как для англичан, так и для русских первостепенное значение имеет качественное, аккуратное и ответственное выполнение трудовой деятельности; 3) в обеих лингвокультурах труд расценивается как благо в противоположность лени и безделью, которые отрицательно влияют на человека и мешают ему добиться успехов; 4) большое значение имеет рациональное планирование и своевременное завершение работы, правильное чередование труда и отдыха.

Исходя из вышесказанного, мы можем говорить о наличии огромного уважения к труду у англичан и у русских, что, безусловно, находит свое отражение в языке.

Список литературы

  1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2005. с.174-199
  2. Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 1995.
  3. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004.
  4. Розе Т.В. - Большой толковый словарь пословиц и поговорок. - Издательство: Абрис / ОЛМА, 2018 г.
  5. Doyle, Charles Clay. The dictionary of modern proverbs / Comp. by Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, and Fred R. Shapiro – New Haven; London: Yale university press, cop. 2012 – XIV, 294 p.
  6. Speake, J. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2015, 416 p.

Поделиться

2588

Бариева З. М. Репрезентация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках // Человек, экономика, социум: актуальные научные исследования : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 25 нояб. 2020г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2020. С. 6-8. URL: https://apni.ru/article/1438-reprezentatsiya-kontsepta-trud-v-russkikh

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филологические науки»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#22 (204)

Прием материалов

25 мая - 31 мая

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

5 июня

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

14 июня