Репрезентация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках

В статье исследуется и дается понятие концепта в современной лингвистике, в частности реализация концепта «труд» в русской и английской лингвокультурах. Выявляются общие и различные особенности отношения русских и англичан к труду. Автор приходит к выводу, что в целом для пословиц и поговорок английского и русского языков характерно положительное отношение к труду, при этом осуждается лень, праздность и безделье. В результате исследования, было обнаружено, что в данных культурах преобладают пословицы и поговорки, несущие побудительный характер, выражающие советы, назидания, житейскую мудрость, что является типичным для данных лингвистических единиц.

Аннотация статьи
концепт
лингвокультура
сопоставительный анализ
пословицы
поговорки
Ключевые слова

Общепринятым является тот факт, что пословицы и поговорки отражают опыт народа и его взаимодействие с окружающей средой. Пословицы характеризуют историю, быт, культуру и мировидение того или иного народа в целом. Труд является неотъемлемой частью жизни любого общества и имеет как общие, так и специфичные аспекты восприятия.

Характеризуя английский и русский языки, можно сделать вывод, что в данных культурах преобладают пословицы и поговорки, несущие побудительный характер, выражающие советы, назидания, житейскую мудрость, что является типичным для данных лингвистических единиц.

Такие пословицы как, A cat in gloves catches no mice (рус. Не замочив рук, не умоешься); He that will eat the kernel must crack the nut (рус. Без труда не вынешь и рыбку из пруда); He that would eat the fruit must climb the tree (рус. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть) отражают положительное отношение к труду. Также в пословицах призывается хорошо трудиться, показывается связь между трудом и результатом труда. Такое отношение к труду совпадает в исследуемых языках.

Существует также категория пословиц, в которых отражается и объясняется важность усердной, аккуратной, кропотливой и систематичной работы. Например: An oak is not felled with one stroke (рус. С одного удара дуба не свалишь); Diligence is the mother of success (рус. Терпение и труд все перетрут); Drop by drop the sea is drained (рус. Капля по капле и камень долбит).

В английском и русском языках имеется довольно многочисленное количество пословиц, в которых осуждается лень, праздность и безделье. Английской пословице «A lazy sheep thinks its wool heavy» (букв. «Ленивая овечка думает, что ее шерсть тяжелая») соответствует русской «Ленивой лошади и хвост в тягость». Также соответствие англ. «Idle folk have the least leisure» - рус. «Лодырь да бездельник празднуют и в понедельник» отражает отношение русских и англичан к безделью и показывает негативное отношение к людям, которые не хотят и не любят трудиться.

Иногда лень и безделье отождествляются со злом: An idle brain is the devil’s workshop (рус. Лень до добра не доводит); By doing nothing we learn to do ill (рус. Праздность – мать всех пороков); Idleness is the mother of all evil (рус. Безделье – мать всех пороков); Idleness rusts the mind (рус. Безделье ум притупляет); Satan finds some mischief for idle hands to do (рус. Труд человека кормит, а лень портит).

Напротив, такие человеческие качества, как трудолюбие, умение, мастерство, старание, прилежание, нашли положительные отклики в народном творчестве. Это убедительно иллюстрируется в следующих пословицах: He works best who knows his trades (рус. Дело мастера боится); The work shows the workman (рус. По работе и мастера видно); What we do willingly is easy (рус. Была бы охота – заладится любая работа); Where there’s a will, there’s a way (рус. Где хотенье, там и уменье).

В то же время, следует также отметить, что как в английском языке, так и в русском, существует немногочисленная группа пословиц и поговорок, в которых не осуждается отсутствие рвения к работе. Наиболее ярко это демонстрируется в следующих выражениях: All lay load on the willing horse. (рус. Ретивому коню всегда работы вдвое, а корм тот же); Honour and profit lie not in one sack (рус. От трудов праведных не нажить палат каменных). В данных пословицах подразумевается, что за любой работой должно следовать достойное вознаграждение за проделанный труд, а наличие небескорыстного отношения к работе воспринимается с иронией и не всегда приветствуется.

По некоторым пословицам и поговоркам, имеющимся в английском и русском языках, можно судить о том, что как для англичан, так и для русских немаловажным является хороший результат работы, который может быть достигнут только посредством высококачественного труда, например: If a thing is worth doing it is worth doing well (рус. Либо делать хорошо, либо не делать вовсе); Never do things by halves (рус. Начатое дело доводи до конца). Данные пословицы и поговорки поощряют качественное выполнение работы, доведение ее до конца, осуждают поверхностный труд, непостоянство в работе.

Кроме того, пословицы и поговорки призывают людей работать внимательно и без спешки. Это можно обнаружить в следующих высказываниях: Haste makes waste (рус. Делали наспех, а сделали на смех); Haste trips over his own heels (рус. Поспешишь – людей насмешишь); Hasty climbers have sudden falls (рус. Прытко бегают, да часто падают); Measure twice and cut once (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь); More haste, less speed (рус. Тише едешь – дальше будешь); Score twice before you cut once (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь); Well done, if twice done (рус. Поспешишь – людей насмешишь).

Некоторые английские и русские пословицы также подчеркивают важность умения глубоко сосредоточиться на каком-либо одном конкретном деле. В таких выражениях осуждается стремление людей принимать участие в разных видах деятельности, при этом выполняя все некачественно и непрофессионально, например: Jack of all trades is a master of none (рус. За все браться – ничего не делать).

Как английские, так и русские пословицы и поговорки рекомендуют сначала выполнить работу, а только потом – отдыхать. Следующие выражения подчеркивают главенствующее значение труда в жизни человека, а отдых расценивается как поощрение за упорный труд: Business before pleasure (рус. Делу время, потехе час); Business first, pleasure afterwards (рус. Делу время, потехе час); Business is business (рус. Дело превыше всего); Work done, have you fun (рус. Кончил дело – гуляй смело).

Изучив большое количество английских и русских пословиц и поговорок, вербализующих концепт «труд», мы выделили следующее: 1) и в английской, и в русской культурах преобладают пословицы, выражающие положительное отношение к труду; 2) как для англичан, так и для русских первостепенное значение имеет качественное, аккуратное и ответственное выполнение трудовой деятельности; 3) в обеих лингвокультурах труд расценивается как благо в противоположность лени и безделью, которые отрицательно влияют на человека и мешают ему добиться успехов; 4) большое значение имеет рациональное планирование и своевременное завершение работы, правильное чередование труда и отдыха.

Исходя из вышесказанного, мы можем говорить о наличии огромного уважения к труду у англичан и у русских, что, безусловно, находит свое отражение в языке.

Текст статьи
  1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2005. с.174-199
  2. Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 1995.
  3. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004.
  4. Розе Т.В. - Большой толковый словарь пословиц и поговорок. - Издательство: Абрис / ОЛМА, 2018 г.
  5. Doyle, Charles Clay. The dictionary of modern proverbs / Comp. by Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, and Fred R. Shapiro – New Haven; London: Yale university press, cop. 2012 – XIV, 294 p.
  6. Speake, J. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2015, 416 p.
Список литературы