Общепринятым является тот факт, что пословицы и поговорки отражают опыт народа и его взаимодействие с окружающей средой. Пословицы характеризуют историю, быт, культуру и мировидение того или иного народа в целом. Труд является неотъемлемой частью жизни любого общества и имеет как общие, так и специфичные аспекты восприятия.
Характеризуя английский и русский языки, можно сделать вывод, что в данных культурах преобладают пословицы и поговорки, несущие побудительный характер, выражающие советы, назидания, житейскую мудрость, что является типичным для данных лингвистических единиц.
Такие пословицы как, A cat in gloves catches no mice (рус. Не замочив рук, не умоешься); He that will eat the kernel must crack the nut (рус. Без труда не вынешь и рыбку из пруда); He that would eat the fruit must climb the tree (рус. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть) отражают положительное отношение к труду. Также в пословицах призывается хорошо трудиться, показывается связь между трудом и результатом труда. Такое отношение к труду совпадает в исследуемых языках.
Существует также категория пословиц, в которых отражается и объясняется важность усердной, аккуратной, кропотливой и систематичной работы. Например: An oak is not felled with one stroke (рус. С одного удара дуба не свалишь); Diligence is the mother of success (рус. Терпение и труд все перетрут); Drop by drop the sea is drained (рус. Капля по капле и камень долбит).
В английском и русском языках имеется довольно многочисленное количество пословиц, в которых осуждается лень, праздность и безделье. Английской пословице «A lazy sheep thinks its wool heavy» (букв. «Ленивая овечка думает, что ее шерсть тяжелая») соответствует русской «Ленивой лошади и хвост в тягость». Также соответствие англ. «Idle folk have the least leisure» - рус. «Лодырь да бездельник празднуют и в понедельник» отражает отношение русских и англичан к безделью и показывает негативное отношение к людям, которые не хотят и не любят трудиться.
Иногда лень и безделье отождествляются со злом: An idle brain is the devil’s workshop (рус. Лень до добра не доводит); By doing nothing we learn to do ill (рус. Праздность – мать всех пороков); Idleness is the mother of all evil (рус. Безделье – мать всех пороков); Idleness rusts the mind (рус. Безделье ум притупляет); Satan finds some mischief for idle hands to do (рус. Труд человека кормит, а лень портит).
Напротив, такие человеческие качества, как трудолюбие, умение, мастерство, старание, прилежание, нашли положительные отклики в народном творчестве. Это убедительно иллюстрируется в следующих пословицах: He works best who knows his trades (рус. Дело мастера боится); The work shows the workman (рус. По работе и мастера видно); What we do willingly is easy (рус. Была бы охота – заладится любая работа); Where there’s a will, there’s a way (рус. Где хотенье, там и уменье).
В то же время, следует также отметить, что как в английском языке, так и в русском, существует немногочисленная группа пословиц и поговорок, в которых не осуждается отсутствие рвения к работе. Наиболее ярко это демонстрируется в следующих выражениях: All lay load on the willing horse. (рус. Ретивому коню всегда работы вдвое, а корм тот же); Honour and profit lie not in one sack (рус. От трудов праведных не нажить палат каменных). В данных пословицах подразумевается, что за любой работой должно следовать достойное вознаграждение за проделанный труд, а наличие небескорыстного отношения к работе воспринимается с иронией и не всегда приветствуется.
По некоторым пословицам и поговоркам, имеющимся в английском и русском языках, можно судить о том, что как для англичан, так и для русских немаловажным является хороший результат работы, который может быть достигнут только посредством высококачественного труда, например: If a thing is worth doing it is worth doing well (рус. Либо делать хорошо, либо не делать вовсе); Never do things by halves (рус. Начатое дело доводи до конца). Данные пословицы и поговорки поощряют качественное выполнение работы, доведение ее до конца, осуждают поверхностный труд, непостоянство в работе.
Кроме того, пословицы и поговорки призывают людей работать внимательно и без спешки. Это можно обнаружить в следующих высказываниях: Haste makes waste (рус. Делали наспех, а сделали на смех); Haste trips over his own heels (рус. Поспешишь – людей насмешишь); Hasty climbers have sudden falls (рус. Прытко бегают, да часто падают); Measure twice and cut once (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь); More haste, less speed (рус. Тише едешь – дальше будешь); Score twice before you cut once (рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь); Well done, if twice done (рус. Поспешишь – людей насмешишь).
Некоторые английские и русские пословицы также подчеркивают важность умения глубоко сосредоточиться на каком-либо одном конкретном деле. В таких выражениях осуждается стремление людей принимать участие в разных видах деятельности, при этом выполняя все некачественно и непрофессионально, например: Jack of all trades is a master of none (рус. За все браться – ничего не делать).
Как английские, так и русские пословицы и поговорки рекомендуют сначала выполнить работу, а только потом – отдыхать. Следующие выражения подчеркивают главенствующее значение труда в жизни человека, а отдых расценивается как поощрение за упорный труд: Business before pleasure (рус. Делу время, потехе час); Business first, pleasure afterwards (рус. Делу время, потехе час); Business is business (рус. Дело превыше всего); Work done, have you fun (рус. Кончил дело – гуляй смело).
Изучив большое количество английских и русских пословиц и поговорок, вербализующих концепт «труд», мы выделили следующее: 1) и в английской, и в русской культурах преобладают пословицы, выражающие положительное отношение к труду; 2) как для англичан, так и для русских первостепенное значение имеет качественное, аккуратное и ответственное выполнение трудовой деятельности; 3) в обеих лингвокультурах труд расценивается как благо в противоположность лени и безделью, которые отрицательно влияют на человека и мешают ему добиться успехов; 4) большое значение имеет рациональное планирование и своевременное завершение работы, правильное чередование труда и отдыха.
Исходя из вышесказанного, мы можем говорить о наличии огромного уважения к труду у англичан и у русских, что, безусловно, находит свое отражение в языке.