Главная
АИ #8 (294)
Статьи журнала АИ #8 (294)
Перевод комиксов для разных целевых аудиторий: детские, подростковые и взрослые ...

Перевод комиксов для разных целевых аудиторий: детские, подростковые и взрослые издания

17 февраля 2026

Научный руководитель

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Ключевые слова

перевод комиксов
локализация
возрастная аудитория
культурная адаптация
переводческие стратегии
графический роман
детская литература
подростковая литература

Аннотация статьи

Статья посвящена анализу специфики перевода комиксов для разных возрастных аудиторий.

Текст статьи

Введение

Комиксы давно перестали быть малопопулярным развлечением для узкого круга ценителей. Сегодня это масштабная индустрия, произведения которой обращаются к читателям всех возрастов – от дошкольников до взрослых. Однако успех комикса на новом (иностранном) рынке зависит не только от качества графики и сюжета, но и от адекватности перевода. Переводчик здесь выступает не просто как лингвист, а как человек адаптирующий культурные реалии, чувствуя различия между аудиториями [6].

Детские издания

При переводе комиксов для детей младшего и среднего школьного возраста на первый план выходят три ключевых принципа: ясность, безопасность и образовательная функция [2]:

  1. Упрощение. Язык должен быть доступным, предложения – короткими и четкими. Сложные метафоры, каламбуры или отсылки к взрослой поп-культуре, как правило, опускаются или адаптируются. Задача – не «разжевать» сюжет, а сделать его понятным без потери динамики. Например, сложная игра слов в оригинале может быть заменена на простую рифму или шутку, основанную на ситуации, понятной ребенку.
  2. Культурная адаптация и цензура. Переводчик выступает в роли фильтра. Примеры, непонятные местным детям, заменяются на более знакомые аналоги [3, с. 45-58]. Особое внимание уделяется безопасности содержания: откровенное насилие, грубый сленг, двусмысленные шутки либо смягчаются, либо удаляются. Однако важно не переусердствовать, лишив историю конфликта и эмоциональной окраски.
  3. Образовательный и воспитательный аспект. Детские комиксы часто несут в себе мораль или учат чему-то новому. Переводчик должен сохранить этот посыл. Диалоги могут обогащаться правильной, красивой лексикой, способствующей расширению словарного запаса. Имена персонажей иногда переводятся или транскрибируются так, чтобы их было легко запомнить и произнести.

Подростковые издания

Аудитория 12–18 лет – одна из самых сложных и требовательных. Она остро чувствует фальшь и отторгает тексты, которые кажутся «напыщенными» или, наоборот, излишне инфантильными [8]:

  1. Работа со сленгом и актуальным языком. Подростковый сленг невероятно динамичен и часто маркирован социально. Использование устаревшего или неправильное употребление жаргона моментально разрушает доверие. Задача переводчика – не напрямую калькировать сленг оригинала, а найти аналогичные по эмоциональной окраске и социальному контексту выражения в языке перевода [7]. Иногда уместнее заменить оригинальный школьный жаргон на универсальные разговорные конструкции, понятные современному тинейджеру.
  2. Сохранение остроты тем. Подростковые комиксы часто затрагивают сложные вопросы: самоидентификация, конфликты с обществом, первая любовь, психологические проблемы. Переводчик должен сохранить эту остроту и честность, не сглаживая углы до «детского» уровня. Диалоги должны звучать естественно и правдиво для уха подростка.
  3. Работа с поп-культурой и отсылками. Эта аудитория живет в насыщенном медиапространстве. Отсылки к играм, сериалам, музыке и мемам – их язык. Переводчик должен распознать эти отсылки и, по возможности, адаптировать, найдя равноценный аналог в культуре целевой аудитории, либо дать понятное объяснение в сноске (последнее чаще используется в манге) [10, с. 1-32].

Взрослые издания

Перевод графических романов и работ таких мастеров, как Алан Мур, Франк Миллер или Арт Шпигельман, представляет собой наиболее сложную профессиональную задачу. По уровню требований к интерпретации и стилистическому мастерству она приравнивается к переводу классической прозы или сложных киносценариев [1]:

  1. Приоритет авторского стиля. Здесь на первый план выходит не просто передача смысла, а воссоздание уникального голоса автора и художника. Переводчик должен почувствовать разницу между лаконичным, кинематографичным стилем Миллера в «Городе грехов», тяжеловесной прозой Мура в «Хранителях» и гротескным диалогом Гарта Энниса в «Проповеднике». Каждая фраза работает на общую атмосферу.
  2. Работа со сложными литературными приемами. Метафоры, аллюзии, цитаты, межтекстовые связи, сложная символика – все это требует не только перевода, но и комментария (часто в виде предисловий или послесловий). Переводчик должен обладать широкой эрудицией в области литературы, истории и философии [9].
  3. Минимальная культурная цензура. Взрослая аудитория ожидает полного и неискаженного авторского высказывания. Переводчику необходимо сохранять всю палитру языка: от высокого штиля до самого грубого просторечия, от сложных технических терминов до обсценной лексики, если того требует контекст и характер персонажа. Культурные референсы часто сохраняются, а их понимание ложится на читателя, что повышает интеллектуальную ценность работы.
  4. Визуально-текстовый симбиоз. Во взрослых комиксах текст и изображение часто неразделимы. Переводчик должен учитывать композицию кадра, расположение слов в «пузырях», шрифтовые решения (например, когда речь монстра или робота выделяется особым шрифтом). Технически это одна из самых сложных задач [5, с. 89-93].

Заключение

Перевод комикса – это всегда баланс между верностью оригиналу и необходимостью «ожить» в новой культурной среде. Для детских изданий переводчик – это добрый проводник и воспитатель, для подростковых – «свой», понимающий пароль, для взрослых – скрупулезный исследователь и литератор [4]. Универсального рецепта не существует. Главный инструмент профессионального переводчика комиксов – это глубокое понимание не только языка, но и психологии целевой аудитории, а также уважение к материалу, с которым он работает. В конечном счете качественный перевод – это тот, который позволяет читателю забыть, что перед ним переводной текст, и полностью погрузиться в нарисованный мир, будь то светлые приключения для самых маленьких, бунтарская история для подростка или многогранный графический роман для взрослого. Именно такой подход превращает локализацию из технической задачи в настоящее искусство культурного посредничества.

Список литературы

  1. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. – 3rd ed. – London; New York: Routledge, 2018. – 380 p. – ISBN 978-1138666897.
  2. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Н.Я. Галь. – 6-е изд., испр. и доп. – Москва: Время, 2007. – 592 с. – ISBN 978-5-9691-0289-4.
  3. Гончарова А.В. Перевод комиксов и манги: стратегии культурно-языковой адаптации / А.В. Гончарова, И.С. Маркелов // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2016. – № 4. – С. 45-58.
  4. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: учебник / Т.А. Казакова. – Санкт-Петербург: ИНЪЯЗИЗДАТ, 2006. – 544 с. – ISBN 5-98910-015-4.
  5. Kaindl K. Comics in Translation / K. Kaindl // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker, G. Saldanha. – 3rd ed. – London; New York: Routledge, 2020. – P. 89-93.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с. – ISBN 5-06-001057-0.
  7. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 4-е изд., стер. – Москва: Академия, 2008. – 320 с. – ISBN 978-5-7695-4928-9.
  8. О переводе комиксов: специфика, проблемы, стратегии: коллективная монография / под ред. П.В. Соколова. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019. – 210 с. – ISBN 978-5-7996-2874-3.
  9. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура: [монография] / Л.А. Черняховская. – Москва: Международные отношения, 1976. – 264 с.
  10. Zanettin F. Comics in Translation: An Overview / F. Zanettin // Comics in Translation / ed. by F. Zanettin. – London; New York: Routledge, 2008. – P. 1-32. – ISBN 978-1905763047.

Поделиться

31

Бариева Л. И. Перевод комиксов для разных целевых аудиторий: детские, подростковые и взрослые издания // Актуальные исследования. 2026. №8 (294). URL: https://apni.ru/article/14471-perevod-komiksov-dlya-raznyh-celevyh-auditorij-detskie-podrostkovye-i-vzroslye-izdaniya

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#9 (295)

Прием материалов

21 февраля - 27 февраля

осталось 7 дней

Размещение PDF-версии журнала

4 марта

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

11 марта