Главная
АИ #10 (296)
Статьи журнала АИ #10 (296)
Тонкий английский юмор: сравнительная характеристика английского и русского анек...

Тонкий английский юмор: сравнительная характеристика английского и русского анекдота

Цитирование

Чигинева А. А. Тонкий английский юмор: сравнительная характеристика английского и русского анекдота // Актуальные исследования. 2026. №10 (296). URL: https://apni.ru/article/14589-tonkij-anglijskij-yumor-sravnitelnaya-harakteristika-anglijskogo-i-russkogo-anekdota

Аннотация статьи

В статье рассматриваются особенности юмора как важного культурно-языкового феномена, отражающего национальный менталитет и специфику коммуникативного поведения различных народов. Анализируются характерные черты английского и русского юмора, их исторические предпосылки, тематические особенности и формы проявления в литературе и повседневной коммуникации. Особое внимание уделяется проблеме межкультурного непонимания юмора, возникающего вследствие различий в языковых реалиях, культурных ценностях и коммуникативных нормах. На основе проведённого опроса исследуется восприятие английского юмора русскоязычной аудиторией, выявляются основные причины трудностей его интерпретации и предлагаются рекомендации по развитию межкультурной компетенции и более эффективному восприятию иноязычного юмора.

Текст статьи

На протяжении многих веков за все существование человечества на планете Земля формировалось множество разнообразных культур, каждая из которых обладает своими уникальными чертами и особенностями. Своеобразным зеркалом каждой культуры является язык, который у каждой национальности самобытен. В языке находит своё выражение такой уникальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире, как юмор.

Юмор является неотъемлемой частью быта. Он, как музыка или литература, скрашивает нашу повседневность. Но, так же, как и язык, юмор у каждой национальности обладает особенными чертами, которые выражают менталитет каждой отдельной культуры.

Природа юмора

Английский юмор, его особенности и происхождение

Как известно, слово юмор произошло от латинского «humor» (жидкость) и пришло в русский язык через английский, в котором «humour» первоначально означало «нрав, настроение».

В современном понимании юмор представляет собой вид комического, который обладает миросозерцательным характером и сложностью тона в оценке жизни, где серьёзное скрывается под маской смешного. Фантазия юмора приоткрывает, по словам Н. В. Гоголя, «незримые миру слёзы» – за ничтожным великое, за безумием мудрость, за смешным грустное. В притче о юморе говорится о том, что радость и горе встретились в лесу; не узнав друг друга, они вступили в брачный союз, от которого родился юмор.

Юмору свойственен и национальный колорит. Так, английский юмор принято считать тонким и аристократичным. Его отличает гипертрофированное спокойствие и элегантность. Исследователи полагают, что в основе английского юмора лежит многовековая привычка англичан подавлять внешнее выражение своих эмоций. Англичане обладают особым умением говорить смешные вещи с невозмутимой серьёзностью. Об этом особом даре нации свидетельствуют произведения классиков английской художественной литературы: Шекспира, Байрона, Теккерея, Оскара Уайлда, Джерома К. Джерома, Олдоса Хаксли и любимого всеми англичанами венгра Джорджа Микиша, признанного английским писателем не по праву рождения, но по духу.

Исследователи английского характера сходятся во мнении о том, что юмор является национальной чертой англичан. Для них шутить так же естественно, как дышать. Они охотно смеются и над собой, и над другими. Это свойство в Англии культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Авторы старинных английских книг о хороших манерах настаивают на том, что чувство юмора можно и нужно воспитывать; человек без чувства юмора далёк от совершенства.

Многие английские шутки объединяются в группы на основе общности явлений, создающих комический эффект. Так, в копилке английского юмора имеются:

  1. Ethnic slurs – этнические шутки, которые обыгрывают особенности национальных характеров в гиперболизированной манере.
  2. Dry humour – ироничные шутки, в которых под маской серьёзности скрывается насмешка. Например, студентка просит профессора отпустить её с лекции, на что он свершено серьёзно отвечает: I am sure it’ll break my heart, but you may leave. (Я уверен, это разобьёт мне сердце, но вы можете идти.)
  3. Shaggy-dog stories – шутки, представляющие собой подробные и скучноватые рассказы о событиях, которые кажутся интересными и смешными разве что самому говорящему. Они имеют неожиданную, часто нелепую или абсурдную концовку.
  4. Banana-skin humour – примитивные шутки. Название banana-skin humour появилось в английском языке в 1913 году, когда на сцене одного из театров Великобритании был поставлен мюзикл, который включал такой эпизод: человек идёт по улице, чуть не налетает на фонарный столб, понимающе подмигивает зрительской аудитории, и вдруг поскальзывается на банановой кожуре и падает навзничь.
  5. Elephant jokes – глупые или плоские шутки (слонофантазии). В названии этой категории шуток присутствует слово elephant (слон). Мода на тему слонов появилась в англоязычной среде в шестидесятые годы прошлого века. Первые шутки придумали дети школьного возраста. В них слон был представлен как нечто большое и бросающееся в глаза. Например: How can you tell that the elephant is in the bathtub with you? – By the smell of peanuts on its breath. (Как можно догадаться, что в ванной вместе с тобой находится слон? – По запаху арахиса в его дыхании).

Русский юмор, его особенности и происхождение

Есть такая притча про царя, собиравшего безумные налоги с деревни. В первый раз, когда приехали государевы опричники, крестьяне покорно отдали сбережения. «Значит, у них еще много чего можно отобрать», – подумал царь и отправил своих опричников снова. Крестьяне возмущались и даже пытались защищаться, но в итоге все равно остались без пшеницы. «Ах, они еще и возмущаются! Значит, не все еще я у них отобрал», – подумал царь, и опричники поехали в третий раз. Возвратились и рассказывают государю, что крестьяне в деревне веселятся, водят хороводы, смеются и поют. «Вот теперь у них точно ничего не осталось», – с удовлетворенной улыбкой произнес царь и расслабленно откинулся на спинку трона.

Это притча показывает, что людям свойственно справляться со стрессом с помощью юмора, потому что, если тебе не удается что-то изменить, остается только посмеяться над этим. Это с рождения понимает практически каждый русский человек. Поэтому одними из самых распространенных тем для юмора в России являются суровые климатические условия, проблемы с коммунальными услугами и коррупция.

Эта тенденция проявляется также в произведениях российский классиков. Николай Васильевич Гоголь в своей поэме «Мертвые души», описывает на первый взгляд комичную ситуацию, как один бывший чиновников Чичиков разъезжал по поместьям и скупал у хозяев «мертвые» души, то есть имена умерших крепостных, за которых помещик должен платить налог, но на самом деле эта ситуация показывает как несовершенна была политическая система в России в 19 веке. Александров Трофинович Твардовский написал поэму про Василия Теркина, веселого солдата. Произведение не несло цели высмеять кого-то, оно помогало солдатам, воевавшим во Второй мировой войне поднять дух, поэтому в поэме описывались обычные будни рядового солдата, преподносившиеся в юмористическом жанре.

Русский юмор помимо резкого и высмеивающего, может быть также добрым и дружественным. Русские беззлобно могут подшучивать над членами семьи, представителями различных профессий (учителя, врачи), домашними животными, начальниками и коллегами. Считается, что на такой юмор не следует обижаться, так как он призван всего лишь поднять настроение, а не оскорбить.

Непонимание юмора

Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в межкультурном общении может быть разбито на несколько типов:

  1. Непонимание бытового юмора, связанное с отсутствием аналогичных реалий в своей культуре;
  2. Непонимание тех или иных принятых этикетных норм;
  3. Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.

Непонимание юмора, основанное на незнании реалий, легко снимается при наличии комментариев. Исключение составляет игра слов: носитель другой культуры понимает, что, вероятно, в другом языке такое случайное совпадение омонимичных единиц может оказаться смешным, но поскольку в родном языке эти слова отнюдь не являются омонимами, то комического эффекта нет. Разъяснение, связанное с формой слов, фактически устраняет неожиданность смыслового столкновения, лежащего в основе юмора. Аналогичным образом не вызывают смеха шутки, построенные на рифмах. Англичане продемонстрировали полное непонимание русских реалий, связанных с именами собственными в анекдотах.

Англичане не понимают отношения русских к подсказке во время экзамена: у нас товарищ, который отказался тебе подсказать во время экзамена, однозначно оценивается как предатель, в английской культуре отказ помочь в такой ситуации не воспринимается столь остро (наказание за обман, «cheating at the exam», является весьма суровым).

Другая категория шуток, включающая в себя остроумную игру слов: непонимание слов, сарказм, невежество, двусмысленность.

– You know, somebody actually complimented me on my driving today. They left a little note on the windscreen, it said «Parking Fine». So that was nice.

– Ты знаешь, меня сегодня похвалили за вождение. Они оставили маленькую записку на лобовом стекле «Хорошо паркуетесь». Так мило с их стороны.

Анекдот построен на игре слов, где «Parking Fine» истинно значит: «штраф за неправильную парковку».

Общая картина типов непонимания русскими респондентами английского юмора является следующей: принципиально не доступны интерпретации анекдоты, построенные на игре слов или содержащие реалии британского образа жизни. Анекдоты, базирующиеся на универсальных ценностях, восприняты с полным пониманием. В русской культуре приняты гораздо более короткие анекдоты. Можно сделать вывод, что распределение юмористических текстов, хранящихся как целостные образования в памяти англичан и русских, вероятно, различно: англичане предпочитают ситуативный юмор, они готовы к юмористической ситуации непредсказуемого порядка, они готовы шутить, общаться с улыбкой в той ситуации, когда русские еще не готовы к такой тональности общения. В этой же связи заметно, что и улыбка на лице англичанина появляется в ситуации неопределенности гораздо чаще, чем на лице у жителей России. Для многих носителей русской культуры настроенность на смешную тональность именно в серьезной ситуации общения, намеренное переворачивание условий общения, является нормой: на этом приеме были построены многие выступления известного сатирика Михаила Задорнова. Общая картина непонимания англичанами русских анекдотов такова: абсолютно непонятны анекдоты, построенные на игре слов и наших реалиях, вполне понятны шутки универсального характера (как правило, на темы отношений между мужчинами и женщинами, между начальниками и подчиненными, а также ситуации различных ловушек и розыгрышей). Непонятными оказываются анекдоты, связанные с ценностными различиями между русской и английской культурами, например, отношение к концептам «закон», «причинность», «коллективизм». Существенное затруднение вызывают случаи русского черного юмора, англичанам требуется некоторое усилие, чтобы понять комизм ситуации, в которой обыгрываются убийство, насилие, жестокость.

Восприятие английского юмора русскоязычной аудиторией

Опрос и анализ результатов опроса

В опросе на предмет понимания английского юмора приняло участие 20 человек, которые представляют различные категории людей (подростки и взрослые). Им было предложено ответить на вопросы анкеты, оценив взятые с английских сайтов анекдоты. Разберем по отдельности каждый вопрос с его диаграммой:

Понятны ли Вам представленные английские шутки?

image.png

Рис. 1

Более 2/3 опрошенных столкнулись с непониманием «английского юмора». Участники опроса испытывали трудности в восприятии юмора, когда вся «соль» шутки или анекдота содержится в так называемых «фоновых знаниях», т. е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Это может свидетельствовать о том, что разница в категориях юмора и его восприятии существенна между двумя народами несмотря на современную тенденцию к глобализации.

Находите ли Вы английские шутки смешными?

image.png

Рис. 2

Более 2/3 опрошенных представленные шутки показались не совсем смешными или вовсе не смешными. Наибольший эмоциональный отклик нашли шутки-диалоги между английскими джентльменами, между английским джентльменом и слугой, в которых наиболее явственно подвергается иронии английская невозмутимость и чопорность.

С чем на Ваш взгляд вызвана трудность восприятия английского юмор?

image.png

Рис. 3

Почти половина опрошенных (9 человек) связывает трудности восприятия «английского юмора» с незнанием культурных особенностей Британии, ещё одна наибольшая группа (7 человек) связывает это с недостаточным знанием английского языка, и лишь небольшая часть (2 человека) признались, что у них отсутствует чувство юмора.

Полученные данные подтверждают, что несмотря на современную глобализацию и доступность информации люди сталкиваются с непониманием английского юмора, что вызвано незнанием английских реалий, низкого уровня владения уровнем английского языка, а также недостаточными знаниями из области политики, литературы и истории Англии.

Рекомендации по лучшему восприятию иноязычного юмора

В ходе изучения данной темы, а также анализа полученных сведений, было выявлено и определено несколько рекомендаций, которые могут помочь лучше воспринимать английский юмор:

  1. Изучить британскую культуру, историю и язык. Чтобы понимать специфику анекдотов и юмора в целом, нужно знать английские речевые обороты.
  2. Не воспринимать всё всерьёз. Англичане шутят с невозмутимым видом, ничем не выдавая юмор, кроме слов.
  3. Считывать правило преуменьшения. Это важный для англичан вид иронии, который используется повсеместно. Например, если англичанин говорит о своей болезни как о «небольшой неприятности», жизненную трагедию называет «не совсем то, чего я ожидал», а что-то невероятно красивое описывает как «довольно мило», не стоит воспринимать это всерьёз.
  4. Не обижаться на шутки. В Великобритании не принято обижаться на шутки, лучше отвечать шуткой.
  5. Учитывать темы, по которым не принято шутить. Как правило, англичане не шутят о религии, этничности, национальных стереотипах, болезнях и инвалидности.
  6. Обращать внимание на игру слов. Британцы любят языковые шутки, каламбуры, двусмысленности. Чтобы понимать такой юмор, нужно отлично знать английский.

Заключение

Большинство различий в английском и русском анекдоте связаны с уникальным территориальным расположением этих стран и их индивидуальным историческим развитием. Английский и русский анекдот касается таких общих тем, как погода, территориальные соседи и человеческая глупость и жадность. Уникальными чертами английского анекдота являются его повсеместная используемость среди граждан любых социальных слоев и на мероприятиях разной важности, а также способность англичан тонко посмеяться над собой, своими национальными чертами и историей. Особенностями русского анекдота являются его использование как отдушины в тяжелые времена, а также широкое распространение политического анекдота.

В последние годы различия между национальным юмором становятся не так заметны, так как вследствие процессов глобализации происходит культурный обмен среди граждан различных государств, включая такие, как Британия и Россия. Как современное поколение по всему земному шару не понимает большинство анекдотов старшего поколения, так и старшее поколение не понимает множество шуток младшего поколения.

В ходе проведенных исследований удалось провести параллель между английским и русским анекдотом, а также узнать много нового о юмористической русской и английской литературе. Без хорошего знания культуры и языка анекдот той или иной страны не понять, будь то английский для русских, или же русский для англичан. Решение поставленных задач было решено благодаря прочтению и изучению юмористической английской и русской литературы, а также поиском информационных источников, связанных с темой (таких как научные статьи и публицистическая литература).

Список литературы

  1. Барский Л.А. Анатомия английского юмора. Anatomyof English Humor: английские шутки с переводом на русский язык». Москва, «Красанд», 2020.
  2. Дахунова Ф.К. Особенности использования английского юмора, 2019 г.
  3. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 2003.
  4. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп – СПб., 2003. – С. 263.
  5. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры. Астрель, 2010.
  6. Рюмина М.Л. Тайна смеха или эстетика комического / М.Л. Рюмина – М.: Русская книга, 1998. – С. 265.
  7. Шмелёва E.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2022. – 144 с.
  8. Юмор. / БСЭ. Т. 30, С. 401.
  9. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Анекдот.
  10. https://dundeeclub.ru/interestingenglish/yumor/anglijskij-yumor- populyarnye-anekdoty-i-shutki-pro-novyj-god-i-chernyj-yumor-s-perevodom.html.
  11. https://dzen.ru/media/id/5b3f52a78bcd5700a9770837/otkuda-vzialis- anekdoty-pro-vovochku-619fa178369f6f230311d988.

Поделиться

5
Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#10 (296)

Прием материалов

28 февраля - 6 марта

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

11 марта

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

18 марта