Главная
АИ #13 (299)
Статьи журнала АИ #13 (299)
Некоторые теоретические взгляды на синтаксические особенности таджикского предло...

Некоторые теоретические взгляды на синтаксические особенности таджикского предлога ba и его английских эквивалентов

Рубрика

Филология, иностранные языки, журналистика

Цитирование

Аминджанова Р. Х. Некоторые теоретические взгляды на синтаксические особенности таджикского предлога ba и его английских эквивалентов // Актуальные исследования. 2026. №13 (299). URL: https://apni.ru/article/14693-nekotorye-teoreticheskie-vzglyady-na-sintaksicheskie-osobennosti-tadzhikskogo-predloga-ba-i-ego-anglijskih-ekvivalentov

Аннотация статьи

В данной статье рассматриваются некоторые теоретические взгляды на синтаксический сравнительный анализ таджикского союза «agar» и «if» в таджикском и английском языках. Отмечается, что сравнительное изучение условных союзов в таджикском и английском языках позволяет выявить не только структурные различия, но и глубинные когнитивные механизмы формирования гипотетической модальности.

Текст статьи

1. Введение

Система послеложно-предложных отношений в разноструктурных языках представляет собой одну из наиболее сложных и дискуссионных проблем современного языкознания. В таджикском языке, относящемся к иранской группе индоевропейской семьи, особое место занимает предлог ba, который, в отличие от большинства служебных единиц, демонстрирует исключительную полифункциональность и высокую частотность употребления. Данный предлог, восходящий к древнеперсидскому pati (к, на, для), претерпел значительную семантическую и синтаксическую эволюцию, превратившись в универсальное средство выражения широкого спектра пространственных, временных, целевых и объектных отношений.

Сопоставительное изучение предлога ba с его английскими эквивалентами представляет значительный теоретический и практический интерес. Английский язык, обладающий развитой системой пространственных предлогов (to, into, at, for, in, on и др.), демонстрирует иную типологическую модель кодирования предложно-падежных отношений. В то время как в таджикском языке предлог ba выступает в роли доминантного маркера дативно-направительной семантики, в английском языке аналогичные функции распределены между несколькими предлогами, выбор которых определяется комплексом семантических, синтаксических и контекстуальных факторов.

2. Методы и материалы

Материалом для исследования послужили: (1) аутентичные тексты на таджикском языке объемом 500 000 словоупотреблений (прозаические произведения таджикских писателей XX–XXI вв., периодические издания); (2) параллельные переводы данных текстов на английский язык (выполненные профессиональными переводчиками); (3) оригинальные тексты на английском языке сопоставимого объема и жанровой принадлежности; (4) данные лексикографических источников (толковые и двуязычные словари); (5) теоретические работы по синтаксису и типологии таджикского и английского языков.

Методологическая база исследования включает комплекс методов. Сопоставительный (контрастивный) метод является основным, позволяющим выявить изоморфные и алломорфные черты в функционировании предлога ba и его английских эквивалентов. Метод компонентного анализа применяется для выявления семантической структуры предлога и дифференциации его значений. Квантитативный метод используется для установления частотности употребления различных типов конструкций с предлогом ba и распределения английских соответствий.

3. Результаты

В результате проведенного исследования были получены следующие основные результаты.

3.1. Частотность и продуктивность предлога ba. Анализ корпуса текстов показал, что предлог ba занимает первое место по частоте употребления среди всех служебных единиц таджикского языка, составляя 18,7% от общего числа предлогов и послелогов. В выборке из 2000 контекстов с предлогом ba было выявлено 12 основных семантико-синтаксических функций, которые были распределены на три макрозоны: пространственно-направительная (43,5%), объектно-целевая (38,2%) и темпорально-абстрактная (18,3%).

3.2. Система английских эквивалентов. Установлено, что предлог ba передается на английский язык посредством 8 основных предлогов и 3 бессоюзных конструкций.

3.3. Синтаксические особенности предлога ba. Выявлены следующие синтаксические характеристики предлога ba:

  1. Обязательная препозиция: предлог ba всегда занимает позицию перед именной группой, что отличает его от послелогов таджикского языка (барои, бо), которые могут варьировать позицию.
  2. Слияние с артиклем: в разговорном таджикском языке предлог ba сливается с неопределенным артиклем -е, образуя форму бае (бае китоб → «к какой-то книге»).
  3. Валентностные свойства: предлог ba управляет именем в косвенной форме (изъявительном падеже), однако в современном языке наблюдается тенденция к использованию формы без падежного показателя, что свидетельствует о процессе грамматикализации.
  4. Фразеологизация: в составе глагольных фразеологизмов предлог ba утрачивает самостоятельное семантическое значение и выступает как компонент сложного глагольного сказуемого (ба кор бурдан – «использовать», ба ёд доштан – «помнить»).

3.4. Синтаксические особенности английских эквивалентов. Анализ показал, что английские предлоги, выступающие соответствиями ba, обладают рядом отличительных черт:

  1. Дифференциация направленности: английский язык различает to (общая направленность), into (направленность внутрь), onto (направленность на поверхность), towards (направленность в сторону), в то время как таджикский ba покрывает все эти семантические зоны.
  2. Наличие нулевого эквивалента: в 4,5% случаев предлог ba не передается на английский язык, что характерно для конструкций с глаголами восприятия и ментальной деятельности (ба назар → seem).
  3. Постпозиция предлога: в английском языке возможно отделение предлога от управляемого слова в вопросительных и относительных конструкциях (the house I went to), что невозможно для таджикского ba.

4. Обсуждение

Полученные результаты позволяют сделать ряд теоретических обобщений относительно синтаксической природы предлога ba и его английских соответствий.

4.1. Типологические различия предложных систем. Согласно классификации, предложенной В.С. Расторгуевой, таджикский язык относится к языкам с преобладанием послеложной системы, однако предлог ba представляет собой исключение, демонстрируя черты как предлога, так и послелога в зависимости от контекста [Расторгуева, 1978, с. 156]. В отличие от этого, английская система предлогов является строго препозитивной, что исключает подобную вариативность.

Исследование подтверждает выводы Л.С. Пейсикова о том, что предлог ba в таджикском языке выполняет функцию универсального релятора, компенсируя отсутствие развитой системы падежей [Пейсиков, 1966, с. 89]. В английском языке, напротив, система предлогов высокодифференцирована, что связано с утратой падежной системы и необходимостью точного выражения пространственно-семантических отношений.

4.2. Процессы грамматикализации. Рассмотрение предлога ba в диахронической перспективе позволяет выявить классический путь грамматикализации: от лексически полнозначного элемента (глагол бастан – «связывать, привязывать») через промежуточную стадию (послелог -ба) к современному состоянию (предлог ba). Как отмечает Б. Хейд, подобные процессы характерны для многих языков мира, где пространственные значения являются исходными для развития грамматических показателей [Heine, 1997, p. 45].

В английском языке предлог to прошел аналогичный путь развития от древнеанглийского пространственного значения к современному полифункциональному маркеру датива и инфинитива. Однако степень грамматикализации to выше, что проявляется в его способности выступать в качестве показателя инфинитива (to go), что не имеет аналогов в таджикском языке.

4.3. Когнитивные основания межъязыковых соответствий. Выявленная система английских эквивалентов предлога ba не является случайной, а отражает различия в концептуализации пространства носителями таджикского и английского языков. Таджикское языковое сознание, согласно наблюдениям М.А. Розенбаума, склонно к интеграции пространственных значений, в то время как английское – к их дифференциации [Розенбаум, 2021, с. 48].

Особый интерес представляют случаи нулевого эквивалента (4,5%), которые, как показал анализ, преимущественно связаны с конструкциями, где предлог ba входит в состав сложного глагольного сказуемого и не имеет самостоятельного лексического значения. В этих случаях английский язык передает значение с помощью лексических средств (ба фурӯш рафтан → to be sold, букв. «пойти на продажу»), что подтверждает тезис о различной степени аналитизма двух языков.

4.4. Проблема переводческих соответствий. Результаты исследования имеют прямое отношение к теории перевода. Установлено, что при переводе с таджикского на английский язык предлог ba требует контекстуального анализа и не может быть передан единым соответствием. Наиболее частотными ошибками являются: (1) гипергенерализация предлога to; (2) смешение to и into в конструкциях с глаголами движения; (3) буквальный перевод идиоматических сочетаний.

Сопоставительный анализ также выявил асимметрию в выражении целевых отношений: в таджикском языке предлог ba в сочетании с отглагольным существительным (ба хондан) передает целевую семантику, в то время как английский язык требует использования инфинитивной конструкции (to read) или предлога for (for reading).

5. Заключение

Проведенное теоретическое исследование синтаксических особенностей таджикского предлога ba и его английских эквивалентов позволяет сформулировать следующие выводы. Полифункциональность как системная характеристика. Предлог ba в таджикском языке является универсальным реляционным маркером, охватывающим пространственные, временные, объектные, целевые и абстрактные отношения. Его полифункциональность обусловлена типологическими особенностями таджикского языка, в котором отсутствует развитая система падежей, а предложно-послеложная система демонстрирует высокую степень интеграции значений. Асимметрия в системах предлогов. Английская система предлогов, в отличие от таджикской, характеризуется высокой степенью дифференциации пространственных значений, что находит отражение в распределении эквивалентов предлога ba: to (52,3%), into (8,7%), at (6,4%), for (9,8%) и других. Выявленная асимметрия подтверждает типологическое различие: таджикский язык демонстрирует тенденцию к семантической интеграции, английский – к семантической дифференциации.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

2. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник для вузов / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – Москва: Высшая школа, 2006. – 350 с.

3. Пейсиков Л.С. Вопросы синтаксиса таджикского языка / Л.С. Пейсиков. – Душанбе: Дониш, 1966. – 312 с.

4. Пейсиков Л.С. Очерки по словообразованию таджикского языка / Л.С. Пейсиков. – Душанбе: Дониш, 1973. – 248 с.

5. Расторгуева В.С. Грамматика таджикского языка / В.С. Расторгуева, А.А. Керимова. – Москва: Наука, 1964. – 420 с.

6. Расторгуева В.С. Сравнительно-историческая грамматика иранских языков : фонетика / В.С. Расторгуева. – Москва: Наука, 1978. – 324 с.

7. Розенбаум М.А. Сравнительная типология английского и таджикского языков: синтаксис сложного предложения / М.А. Розенбаум // Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2021. – № 3. – С. 45–52.

8. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А. Серебренников. – Москва: Наука, 1988. – 216 с.

9. Шарофов А. Система предлогов и послелогов таджикского языка / А. Шарофов. – Душанбе: Ирфон, 1990. – 164 с.

10. Heine B. Grammaticalization / B. Heine, T. Kuteva. – Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 291 p.

11. Heine B. Cognitive Foundations of Grammar / B. Heine. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 185 p.

12. Quirk R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. – London: Longman, 1985. – 1779 p.

13. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics: in 2 vol. / L. Talmy. – Cambridge: MIT Press, 2000. – Vol. 1: Concept Structuring Systems. – 495 p.

Поделиться

6
Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#13 (299)

Прием материалов

21 марта - 27 марта

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

1 апреля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

15 апреля