Современные информационные технологии существенно изменили процесс перевода, сделав вполне реальным так называемый машинный перевод. Несмотря на то что возможности машинного перевода определяются уровнем развития информационных технологий и технической оснащённостью отдельного переводчика или бюро перевода, сегодня это повседневная практика переводческой деятельности. Использование различных компьютерных программ значительно облегчило как работу с терминами с помощью электронных терминологических словарей, так и техническое исполнение переводов. Современные программы машинного перевода позволяют осуществлять проверку правописания, некоторые аспекты грамматики и включают такие направления переводческой деятельности, как электронные словари, автоматическая обработка словарей, терминологические базы данных и различные энциклопедии. Несмотря на то что некоторые модели машинного перевода используют определённую комбинацию семантических и синтаксических схем для выбора подходящего эквивалента и преобразования структуры исходного текста в структуру текста перевода, они не всегда способны дать правильный вариант перевода. В настоящей статье рассматриваются некоторые виды работ, используемых в процессе преподавания иностранного языка студентам технических направлений с целью предупреждения семантико-синтаксических переводческих ошибок, позволяющих выполнять перевод не только в письменном виде с помощью словарей и электронных программ, но и устно, без словаря
Для работы в этом направлении на кафедре иностранных языков нашего университета созданы и периодически обновляются пособия с типовыми заданиями на разнообразные темы [2, 4, 6], позволяющие рассмотреть и отработать те или иные сложные языковые явления и научиться распознавать их при переводе текстов с английского на русский язык. Так, например, в перечне рассматриваемых тем типовых заданий имеются такие, как «Причастие», «Герундий», «Инфинитив», «Определение», и другие. По каждой теме даётся 20-30 примеров использования рассматриваемого языкового явления для перевода на русский язык. Примеры предваряются образцом с вариантом перевода. После объяснения преподавателем соответствующей темы студентам предлагается разобрать часть заданий-примеров в аудитории, а остальные примеры предназначены для самостоятельной домашней работы с последующей проверкой в аудитории. Изучаемые явления содержатся в том числе и в учебных пособиях с текстами для чтения и перевода и различными упражнениями [1, 3, 5, 7, 8]. Затем студенты должны тщательно отработать тему, чтобы подготовиться к контролю – по мере прохождения материала типовых заданий, чтения и перевода текстов предполагается выполнение устного или письменного перевода предложений на изученные явления без словаря и без обращения к электронным справочным источникам.
Некоторые грамматические особенности английского языка вызывают определённые трудности при переводе на русский язык. Так, наличие герундия – явления, отсутствующего в русской грамматике, независимых причастных конструкций, особенности употребления инфинитива и ряд других особенностей являются объектом пристального внимания при выполнении заданий на перевод с английского языка на русский. В типовых заданиях содержатся примеры на перечисленные явления, часть из которых рассмотрим более подробно.
Например, в задании на тему «Герундий» студентам предлагается перевести предложения со сложным герундиальным оборотом в функциях дополнения (а) и подлежащего (б).
В случае с функцией дополнения (а) студентам рекомендуется ставить вопрос к дополнению, с тем чтобы правильно построить русское предложение, преобразовав английский герундиальный оборот в русское придаточное изъяснительное (дополнительное) предложение:
(а) We know of Faraday’s discovering electromagnetic induction. – Известно (что? о чём?), что Фарадей открыл электромагнитную индукцию.
It was reported of his having carried out the experiment successfully. – Сообщалось (что? o чём?) о том, что он успешно провёл эксперимент.
The professor objected to these tests being performed without careful preliminary preparations. – Профессор был против (чего?) того, чтобы эти испытания проводились без предварительной подготовки.
В случае с функцией подлежащего (б) предлагается начинать русское предложение со слов «То, что…», преобразуя притяжательный падеж существительного или местоимения в именительный падеж, а причастие – в сказуемое:
(б) Lomonosov’s having studied atmospheric electricity contributed greatly to the development of science. – То, что Ломоносов изучал атмосферное электричество, явилось серьёзным вкладом в развитие науки.
His having obtained a chemical reaction at such a temperature was a great success. – То, что он получил химическую реакцию при такой температуре, явилось большим успехом.
Their studying nuclear physics will help them in the future. – То, что они изучают ядерную физику, поможет им в будущем.
Изучая причастие, в частности независимый причастный оборот, необходимо научить студентов распознавать его в начале предложения (в) и за главной частью предложения (г) и с учётом этого правильно подбирать союзы (так как, когда, если), преобразуя эти обороты либо в придаточные предложения условия, времени или причины в русском языке в начальном положении (в), либо во вторую часть сложносочинённого предложения в русском языке с помощью соответствующих союзов (а, и, но, причём) в случае следования оборота за главной частью предложения в английском языке (г), например:
(в) The fluid increasing in temperature, its density decreases. – Когда (если) температура жидкости возрастает, то её плотность уменьшается.
The professor being ill, the lecture was put off. – Так как профессор заболел, лекцию отложили.
A gas being heated at constant pressure, work is done by the gas while expanding. – Если нагревать газ при постоянном давлении, то в процессе расширения этого газа совершается работа.
(г) Metals are the best conductors of electricity, non-metals being rather poor ones. – Металлы – лучшие проводники электричества, а неметаллы – довольно плохие.
An e.m.f. is induced in the coil by the lines of force of its own changing the magnetic field, this effect being called self-induction. – ЭДС индуцируется в катушке силовыми линиями её собственного изменяющегося магнитного поля, и (а, причём) этот эффект называется самоиндукцией.
The earth revolves around the sun, the sun moving relatively to the stars. – Земля вращается вокруг солнца, а солнце движется относительно звёзд.
В рамках данной статьи представилась возможность привести примеры лишь по нескольким темам, в которых рассматриваются изучаемые конструкции и способы их перевода на русский язык, что позволит продолжить освещение и других тем, включённых в типовые задания рассматриваемых учебных пособий. Результаты контроля усвоения материала по изученным темам показали, что применяемая методика достаточно эффективна в процессе обучения студентов техническому переводу.