Главная
Конференции
Современные социально-гуманитарные исследования: теоретико-методологические и прикладные аспекты
Типовые задания как предупреждение возникновения трудностей перевода технических...

Типовые задания как предупреждение возникновения трудностей перевода технических текстов

Автор(-ы):

Кузеванова Елена Николаевна

Бирюкова Лариса Сергеевна

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

машинный перевод
семантические и синтаксические модели
герундий
инфинитив
независимый причастный оборот

Аннотация статьи

Рассматривается использование типовых заданий в работе по подготовке студентов к переводу технических текстов с целью распознавания трудностей и предупреждения возможных переводческих ошибок. Приводятся примеры с вариантами перевода.

Текст статьи

Современные информационные технологии существенно изменили процесс перевода, сделав вполне реальным так называемый машинный перевод. Несмотря на то что возможности машинного перевода определяются уровнем развития информационных технологий и технической оснащённостью отдельного переводчика или бюро перевода, сегодня это повседневная практика переводческой деятельности. Использование различных компьютерных программ значительно облегчило как работу с терминами с помощью электронных терминологических словарей, так и техническое исполнение переводов. Современные программы машинного перевода позволяют осуществлять проверку правописания, некоторые аспекты грамматики и включают такие направления переводческой деятельности, как электронные словари, автоматическая обработка словарей, терминологические базы данных и различные энциклопедии. Несмотря на то что некоторые модели машинного перевода используют определённую комбинацию семантических и синтаксических схем для выбора подходящего эквивалента и преобразования структуры исходного текста в структуру текста перевода, они не всегда способны дать правильный вариант перевода. В настоящей статье рассматриваются некоторые виды работ, используемых в процессе преподавания иностранного языка студентам технических направлений с целью предупреждения семантико-синтаксических переводческих ошибок, позволяющих выполнять перевод не только в письменном виде с помощью словарей и электронных программ, но и устно, без словаря

Для работы в этом направлении на кафедре иностранных языков нашего университета созданы и периодически обновляются пособия с типовыми заданиями на разнообразные темы [2, 4, 6], позволяющие рассмотреть и отработать те или иные сложные языковые явления и научиться распознавать их при переводе текстов с английского на русский язык. Так, например, в перечне рассматриваемых тем типовых заданий имеются такие, как «Причастие», «Герундий», «Инфинитив», «Определение», и другие. По каждой теме даётся 20-30 примеров использования рассматриваемого языкового явления для перевода на русский язык. Примеры предваряются образцом с вариантом перевода. После объяснения преподавателем соответствующей темы студентам предлагается разобрать часть заданий-примеров в аудитории, а остальные примеры предназначены для самостоятельной домашней работы с последующей проверкой в аудитории. Изучаемые явления содержатся в том числе и в учебных пособиях с текстами для чтения и перевода и различными упражнениями [1, 3, 5, 7, 8]. Затем студенты должны тщательно отработать тему, чтобы подготовиться к контролю – по мере прохождения материала типовых заданий, чтения и перевода текстов предполагается выполнение устного или письменного перевода предложений на изученные явления без словаря и без обращения к электронным справочным источникам.

Некоторые грамматические особенности английского языка вызывают определённые трудности при переводе на русский язык. Так, наличие герундия – явления, отсутствующего в русской грамматике, независимых причастных конструкций, особенности употребления инфинитива и ряд других особенностей являются объектом пристального внимания при выполнении заданий на перевод с английского языка на русский. В типовых заданиях содержатся примеры на перечисленные явления, часть из которых рассмотрим более подробно.

Например, в задании на тему «Герундий» студентам предлагается перевести предложения со сложным герундиальным оборотом в функциях дополнения (а) и подлежащего (б).

В случае с функцией дополнения (а) студентам рекомендуется ставить вопрос к дополнению, с тем чтобы правильно построить русское предложение, преобразовав английский герундиальный оборот в русское придаточное изъяснительное (дополнительное) предложение:

(а) We know of Faradays discovering electromagnetic induction. – Известно (что? о чём?), что Фарадей открыл электромагнитную индукцию.

It was reported of his having carried out the experiment successfully. – Сообщалось (что? o чём?) о том, что он успешно провёл эксперимент.

The professor objected to these tests being performed without careful preliminary preparations. – Профессор был против (чего?) того, чтобы эти испытания проводились без предварительной подготовки.

В случае с функцией подлежащего (б) предлагается начинать русское предложение со слов «То, что…», преобразуя притяжательный падеж существительного или местоимения в именительный падеж, а причастие – в сказуемое:

(б) Lomonosovs having studied atmospheric electricity contributed greatly to the development of science. – То, что Ломоносов изучал атмосферное электричество, явилось серьёзным вкладом в развитие науки.

His having obtained a chemical reaction at such a temperature was a great success. – То, что он получил химическую реакцию при такой температуре, явилось большим успехом.

Their studying nuclear physics will help them in the future. – То, что они изучают ядерную физику, поможет им в будущем.

Изучая причастие, в частности независимый причастный оборот, необходимо научить студентов распознавать его в начале предложения (в) и за главной частью предложения (г) и с учётом этого правильно подбирать союзы (так как, когда, если), преобразуя эти обороты либо в придаточные предложения условия, времени или причины в русском языке в начальном положении (в), либо во вторую часть сложносочинённого предложения в русском языке с помощью соответствующих союзов (а, и, но, причём) в случае следования оборота за главной частью предложения в английском языке (г), например:

(в) The fluid increasing in temperature, its density decreases. – Когда (если) температура жидкости возрастает, то её плотность уменьшается.

The professor being ill, the lecture was put off. – Так как профессор заболел, лекцию отложили.

A gas being heated at constant pressure, work is done by the gas while expanding. – Если нагревать газ при постоянном давлении, то в процессе расширения этого газа совершается работа.

(г) Metals are the best conductors of electricity, non-metals being rather poor ones. – Металлы – лучшие проводники электричества, а неметаллыдовольно плохие.

An e.m.f. is induced in the coil by the lines of force of its own changing the magnetic field, this effect being called self-induction. – ЭДС индуцируется в катушке силовыми линиями её собственного изменяющегося магнитного поля, и (а, причём) этот эффект называется самоиндукцией.

The earth revolves around the sun, the sun moving relatively to the stars. – Земля вращается вокруг солнца, а солнце движется относительно звёзд.

В рамках данной статьи представилась возможность привести примеры лишь по нескольким темам, в которых рассматриваются изучаемые конструкции и способы их перевода на русский язык, что позволит продолжить освещение и других тем, включённых в типовые задания рассматриваемых учебных пособий. Результаты контроля усвоения материала по изученным темам показали, что применяемая методика достаточно эффективна в процессе обучения студентов техническому переводу.

Список литературы

  1. Английский язык. Теплоэнергетика и теплотехника : учебное пособие / Л.С. Бирюкова, И.В. Казакова, А.Б. Родин, М.А. Слепнева, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 188 с.
  2. Английский язык. Типовые задания по курсу "Технический перевод": учебное пособие для студентов МЭИ по всем направлениям / Л.А. Расторгуева, [и др.], Моск. энерг. ин-т (МЭИ ТУ); Ред. О.В. Чернова. М.: Издательский дом МЭИ, 2009. 96 с.
  3. Бирюкова Л.С. Английский язык. Электроэнергетика и электротехника: учебное пособие / Л.С. Бирюкова, И.В. Казакова, М.А. Слепнева, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 192 с.
  4. Казакова И.В. Грамматический практикум по английскому языку: [для студентов технических вузов по всем направлениям подготовки бакалавров] / И.В. Казакова, М.А. Слепнева, Е.В. Иванова, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 80 с.
  5. Слепнева М.А. Английский язык для студентов института радиотехники и электроники : учебное пособие / М.А. Слепнева, И.В. Казакова, Е.Н. Кузеванова, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 160 с.
  6. Типовые задания по курсу «Технический перевод». 700 тренировочных грамматических упражнений-заданий. Учебное пособие для студентов технических вузов. Английский язык. М.: Издательство МЭИ, 2007. 40 с.
  7. Учебник английского языка для студентов технических вузов = English for technical students / А.Ф. Антипова, [и др.]. М.: Альянс, 2015. 240 с. – Книга на англ. яз.
  8. Чернова О.В. Technical english for postgraduate students: учебное пособие для магистров и аспирантов технических вузов / О.В. Чернова, И.В. Казакова, Л.С. Бирюкова, Нац. исслед. ун-т "МЭИ". М.: Изд-во МЭИ, 2016. 144 с.

Поделиться

4523

Кузеванова Е. Н., Бирюкова Л. С. Типовые задания как предупреждение возникновения трудностей перевода технических текстов // Современные социально-гуманитарные исследования: теоретико-методологические и прикладные аспекты : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 ноября 2019г. :в 2-х ч. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2019. Часть I.С. 21-24. URL: https://apni.ru/article/15-tipovie-zadaniya-kak-preduprezhdenie

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филологические науки»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#27 (209)

Прием материалов

29 июня - 5 июля

осталось 3 дня

Размещение PDF-версии журнала

10 июля

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

22 июля