Типовые задания как предупреждение возникновения трудностей перевода технических текстов

Типовые задания как предупреждение возникновения трудностей перевода технических текстов

Рассматривается использование типовых заданий в работе по подготовке студентов к переводу технических текстов с целью распознавания трудностей и предупреждения возможных переводческих ошибок. Приводятся примеры с вариантами перевода.

Аннотация статьи
машинный перевод
семантические и синтаксические модели
герундий
инфинитив
независимый причастный оборот
Ключевые слова

Современные информационные технологии существенно изменили процесс перевода, сделав вполне реальным так называемый машинный перевод. Несмотря на то что возможности машинного перевода определяются уровнем развития информационных технологий и технической оснащённостью отдельного переводчика или бюро перевода, сегодня это повседневная практика переводческой деятельности. Использование различных компьютерных программ значительно облегчило как работу с терминами с помощью электронных терминологических словарей, так и техническое исполнение переводов. Современные программы машинного перевода позволяют осуществлять проверку правописания, некоторые аспекты грамматики и включают такие направления переводческой деятельности, как электронные словари, автоматическая обработка словарей, терминологические базы данных и различные энциклопедии. Несмотря на то что некоторые модели машинного перевода используют определённую комбинацию семантических и синтаксических схем для выбора подходящего эквивалента и преобразования структуры исходного текста в структуру текста перевода, они не всегда способны дать правильный вариант перевода. В настоящей статье рассматриваются некоторые виды работ, используемых в процессе преподавания иностранного языка студентам технических направлений с целью предупреждения семантико-синтаксических переводческих ошибок, позволяющих выполнять перевод не только в письменном виде с помощью словарей и электронных программ, но и устно, без словаря

Для работы в этом направлении на кафедре иностранных языков нашего университета созданы и периодически обновляются пособия с типовыми заданиями на разнообразные темы [2, 4, 6], позволяющие рассмотреть и отработать те или иные сложные языковые явления и научиться распознавать их при переводе текстов с английского на русский язык. Так, например, в перечне рассматриваемых тем типовых заданий имеются такие, как «Причастие», «Герундий», «Инфинитив», «Определение», и другие. По каждой теме даётся 20-30 примеров использования рассматриваемого языкового явления для перевода на русский язык. Примеры предваряются образцом с вариантом перевода. После объяснения преподавателем соответствующей темы студентам предлагается разобрать часть заданий-примеров в аудитории, а остальные примеры предназначены для самостоятельной домашней работы с последующей проверкой в аудитории. Изучаемые явления содержатся в том числе и в учебных пособиях с текстами для чтения и перевода и различными упражнениями [1, 3, 5, 7, 8]. Затем студенты должны тщательно отработать тему, чтобы подготовиться к контролю – по мере прохождения материала типовых заданий, чтения и перевода текстов предполагается выполнение устного или письменного перевода предложений на изученные явления без словаря и без обращения к электронным справочным источникам.

Некоторые грамматические особенности английского языка вызывают определённые трудности при переводе на русский язык. Так, наличие герундия – явления, отсутствующего в русской грамматике, независимых причастных конструкций, особенности употребления инфинитива и ряд других особенностей являются объектом пристального внимания при выполнении заданий на перевод с английского языка на русский. В типовых заданиях содержатся примеры на перечисленные явления, часть из которых рассмотрим более подробно.

Например, в задании на тему «Герундий» студентам предлагается перевести предложения со сложным герундиальным оборотом в функциях дополнения (а) и подлежащего (б).

В случае с функцией дополнения (а) студентам рекомендуется ставить вопрос к дополнению, с тем чтобы правильно построить русское предложение, преобразовав английский герундиальный оборот в русское придаточное изъяснительное (дополнительное) предложение:

(а) We know of Faradays discovering electromagnetic induction. – Известно (что? о чём?), что Фарадей открыл электромагнитную индукцию.

It was reported of his having carried out the experiment successfully. – Сообщалось (что? o чём?) о том, что он успешно провёл эксперимент.

The professor objected to these tests being performed without careful preliminary preparations. – Профессор был против (чего?) того, чтобы эти испытания проводились без предварительной подготовки.

В случае с функцией подлежащего (б) предлагается начинать русское предложение со слов «То, что…», преобразуя притяжательный падеж существительного или местоимения в именительный падеж, а причастие – в сказуемое:

(б) Lomonosovs having studied atmospheric electricity contributed greatly to the development of science. – То, что Ломоносов изучал атмосферное электричество, явилось серьёзным вкладом в развитие науки.

His having obtained a chemical reaction at such a temperature was a great success. – То, что он получил химическую реакцию при такой температуре, явилось большим успехом.

Their studying nuclear physics will help them in the future. – То, что они изучают ядерную физику, поможет им в будущем.

Изучая причастие, в частности независимый причастный оборот, необходимо научить студентов распознавать его в начале предложения (в) и за главной частью предложения (г) и с учётом этого правильно подбирать союзы (так как, когда, если), преобразуя эти обороты либо в придаточные предложения условия, времени или причины в русском языке в начальном положении (в), либо во вторую часть сложносочинённого предложения в русском языке с помощью соответствующих союзов (а, и, но, причём) в случае следования оборота за главной частью предложения в английском языке (г), например:

(в) The fluid increasing in temperature, its density decreases. – Когда (если) температура жидкости возрастает, то её плотность уменьшается.

The professor being ill, the lecture was put off. – Так как профессор заболел, лекцию отложили.

A gas being heated at constant pressure, work is done by the gas while expanding. – Если нагревать газ при постоянном давлении, то в процессе расширения этого газа совершается работа.

(г) Metals are the best conductors of electricity, non-metals being rather poor ones. – Металлы – лучшие проводники электричества, а неметаллыдовольно плохие.

An e.m.f. is induced in the coil by the lines of force of its own changing the magnetic field, this effect being called self-induction. – ЭДС индуцируется в катушке силовыми линиями её собственного изменяющегося магнитного поля, и (а, причём) этот эффект называется самоиндукцией.

The earth revolves around the sun, the sun moving relatively to the stars. – Земля вращается вокруг солнца, а солнце движется относительно звёзд.

В рамках данной статьи представилась возможность привести примеры лишь по нескольким темам, в которых рассматриваются изучаемые конструкции и способы их перевода на русский язык, что позволит продолжить освещение и других тем, включённых в типовые задания рассматриваемых учебных пособий. Результаты контроля усвоения материала по изученным темам показали, что применяемая методика достаточно эффективна в процессе обучения студентов техническому переводу.

Текст статьи
  1. Английский язык. Теплоэнергетика и теплотехника : учебное пособие / Л.С. Бирюкова, И.В. Казакова, А.Б. Родин, М.А. Слепнева, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 188 с.
  2. Английский язык. Типовые задания по курсу "Технический перевод": учебное пособие для студентов МЭИ по всем направлениям / Л.А. Расторгуева, [и др.], Моск. энерг. ин-т (МЭИ ТУ); Ред. О.В. Чернова. М.: Издательский дом МЭИ, 2009. 96 с.
  3. Бирюкова Л.С. Английский язык. Электроэнергетика и электротехника: учебное пособие / Л.С. Бирюкова, И.В. Казакова, М.А. Слепнева, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 192 с.
  4. Казакова И.В. Грамматический практикум по английскому языку: [для студентов технических вузов по всем направлениям подготовки бакалавров] / И.В. Казакова, М.А. Слепнева, Е.В. Иванова, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 80 с.
  5. Слепнева М.А. Английский язык для студентов института радиотехники и электроники : учебное пособие / М.А. Слепнева, И.В. Казакова, Е.Н. Кузеванова, Нац. исслед. ун-т "МЭИ" (НИУ"МЭИ"). М.: Изд-во МЭИ, 2019. 160 с.
  6. Типовые задания по курсу «Технический перевод». 700 тренировочных грамматических упражнений-заданий. Учебное пособие для студентов технических вузов. Английский язык. М.: Издательство МЭИ, 2007. 40 с.
  7. Учебник английского языка для студентов технических вузов = English for technical students / А.Ф. Антипова, [и др.]. М.: Альянс, 2015. 240 с. – Книга на англ. яз.
  8. Чернова О.В. Technical english for postgraduate students: учебное пособие для магистров и аспирантов технических вузов / О.В. Чернова, И.В. Казакова, Л.С. Бирюкова, Нац. исслед. ун-т "МЭИ". М.: Изд-во МЭИ, 2016. 144 с.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 01 декабря по 15 декабря
Осталось 13 дней до окончания
Препринт статьи — после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии
19 декабря
Загрузка в elibrary
19 декабря
Рассылка печатных экземпляров
23 декабря