Целью данной работы является изучение методов повышения языковой компетенции учащихся на примере научного, технического языка, применяемого специалистами в области химических научных учреждений, производственных предприятий.
Промышленное производство имеет особые специфические приемы общения, но неотъемлемой частью любой формы человеческого общения являются стилистические приемы – тропы (метафоры).
Если в художественных текстах литературные метафоры призваны влиять на восприятие текста, делая его «на ходу» более образным, эмоциональным и запоминающимся, то особенностью научных метафор является их устойчивое утверждение, закрепление. В литературных произведениях стилистические тропы спонтанны, мимолетны, и непредсказуемы. А при работах, связанных с наукой, специалисты не могут позволить себе тратить время на расшифровку художественных образов, не могут рисковать правильностью трактовки метафор, эпитетов и других выражений с переносным значением. В связи с чем, однажды примененный стилистический прием, наиболее удачно и ярко отражающий научный процесс, явление, вывод – закрепляется за ним навсегда и становится практически научным термином, применяемым всеми международными сообществами, использующими тот же язык общения.
Важное замечание международных ученых – именно английский язык использует в химии максимальное количество метафорических выражений. В связи с чем изучение английского неотрывно связано с изучением научных метафор, т. к. научные химические метафоры нельзя вывести логически, их необходимо запоминать (например, как таблицу неправильных глаголов). В ситуации, когда метафорический термин нуждается в переводе, обычный (не научный) словарь не поможет – нет прямого соответствия английскому термину, следует использовать описательный перевод, который передаст смысл термина, но метафоричность в данном случае будет утеряна. Кроме этого, при таком переводе лексическая единица переводимого языка будет заменена словосочетанием, передающим ее значение. Или же необходимо пользоваться специальными научными (часто – весьма узкоспециализированными, для химии - химическими) словарями (в т. ч. электронными или онлайн-словарями).
Рассмотрим несколько примеров применения метафор в химических статьях:
Химические системы описываются как живые организмы, что подчеркивает сложность, эволюцию и взаимодействие:
- Elegant/Elegance («элегантный»): самая частая и значимая оценка. Означает не красоту, а минималистичную, эффективную и глубоко продуманную методику синтеза или концепцию, которая решает сложную проблему простым и изящным способом. Высшая похвала для химика. Пример: "An elegant three-step synthesis of the complex natural product".
- Evolution/Evolutionary («эволюция»): описывает постепенное, итеративное улучшение метода, реакции или катализатора. Пример: "The evolution of cross-coupling catalysis" (метафора (evolution/evolutionary) – одна из самых мощных и частых в современной химии, особенно в областях, связанных с оптимизацией, отбором и адаптацией молекулярных систем).
- Harness/Tame («обуздать», «укротить»): Об использовании сложной, часто хаотичной или реакционноспособной силы (энергии, молекулы) в полезных целях. Пример: "Harnessing the power of visible light for catalysis".
- Foster/Nurture («взращивать», «лелеять»): о создании условий для протекания желаемой реакции или формирования определенной структуры. Метафоры «foster»/«nurture» в химии принадлежат к тонкому, «педагогическому» слою научной риторики. Они обозначают не грубое управление, а создание оптимальных условий для того, чтобы желаемый процесс или структура сами проявились. Это метафоры среды и поддержки. Пример: "The solvent fosters the formation of the porous network".
- Social/Sociable («общительный»): о молекулах или атомах, которые легко вступают во взаимодействие с другими (частицы называют «социальными», если они склонны к агрегации, и «несоциальными» (или «застенчивыми» – "shy"), если они стабилизированы и отталкиваются.) (точнее в химии применяется утвержденная концептуальная пара «social self-sorting» – социальная само-сортировка, описывающая молекулы как «общительные личности», которые готовы взаимодействовать и формировать совместные структуры с молекулами другого типа.).
- Scaffold/Scaffolding («каркас»): основная, жесткая часть молекулы, к которой «прикрепляются» другие функциональные группы.
- Pathway/Roadmap («путь», «дорожная карта»): последовательность шагов в синтезе или механизме реакции.
- Promising («многообещающий»): может означать «пока не работает, но мы надеемся». Указывает на потенциал, а не на текущий успех.
Данные примеры демонстрируют, насколько широко распространяется применение метафор в химической отрасли. Отдельно необходимо отметить метафоризм в предметах, в именах нарицательных, ставших точными определениями даже в официальной научной литературе и в конструкторской документации оборудования:
- Pig («свинья»): по факту – данным термином однозначно определяется специальное чистящее и диагностическое устройство – скребок, ершик, запускаемое внутрь трубопроводов на химзаводах («свиньей» прозвано за характерный звук – визг, при движении по трубопроводам).
- Ram («баран»): затвор-диск (плашка) трубопроводной арматуры на химзаводах.
- Tray (тарелка, поднос): теплообменное устройство (пар/жидкость) в ректификационной колонне химзавода.
Вывод для изучающих химию на английском: усвоение этих переносных значений критически важно для:
- Понимания истинного смысла статей (например, «элегантный» – это не про красоту, а про эффективность).
- Написания собственных работ в стиле, принятом международным научным сообществом.
- Восприятия науки как творческого процесса, где метафоры служат мощным инструментом для описания сложных абстрактных понятий.
При изучении английского языка в направлении химической промышленности необходимо погрузится в особый мир - язык точных метафор, практически – жаргон химической отрасли, не зная которого можно упустить самые ценные детали общения, тонкие моменты дискуссий, основные смысловые элементы.
Метафоры в химии выполняют несколько задач:
Упрощают сложное – делают высокотехнологичные процессы понятными (химия очень сложна и часто непредсказуема, и данные свойства более никак не передать чем с помощью метафор).
Эмоционально заряжают: превращает технические отчёты в историю прогресса и надежды. Химия – самая творческая из всех наук. Почти как художник, как музыкант химик стирает, изменяет и создает новые сущности. Эмоциональная сторона (метафоры – это эмоции) играет не маловажную роль в данной науке помогая ее развитию.
.png&w=384&q=75)
.png&w=640&q=75)