Главная
Конференции
Наука в действии: от теории к практике в эпоху глобальных перемен
Семантические особенности фразеологических единиц в английском языке

Семантические особенности фразеологических единиц в английском языке

16 мая 2026

Цитирование

Рахимова Н.. Семантические особенности фразеологических единиц в английском языке // Наука в действии: от теории к практике в эпоху глобальных перемен : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 14 мая 2026г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2026. URL: https://apni.ru/article/15153-semanticheskie-osobennosti-frazeologicheskih-edinic-v-anglijskom-yazyke

Аннотация статьи

В данной статье рассматриваются семантические особенности ФЕ в английском языке.

Текст статьи

Одним из важнейших аспектов фразеологизмов является их семантическая природа. Именно по семантическим особенностям, прежде всего определяется суть фразеологизмов. Устойчивое словосочетание обладает двумя основными признаками:

  • неделимое переносное значение, включенное в определенную устойчивую структуру;
  • большая выразительность, вытекающая их образного содержания.

Благодаря этим двумя признакам фразеологизмы отличаются переносностью значения, устойчивостью структуры и выразительностью речи.

В данной статье рассматриваются семантические особенности ФЕ в английском языке. Нами будут представлены разные классификации таких ученых, как И.В. Арнольд, В.В. Елисеевой, А.И. Смирницкого.

Работы В.В. Виноградова в области ФЕ в русском языке имели огромное влияние на исследования в области английской фразеологии. Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова широко распространена и на ФЕ английского языка. ФЕ разделены на три группы [2, c. 152]:

  • фразеологические сращения (или идиомы) – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов: to be careless; inattentive «спустя рукава», to twiddle one’s thumbs (fingers), to sit picking one’s nose «бить баклуши», to act (play) the fool «валять дурака» и т.п.
  • фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов: smb lacks depth of thought (understanding) «мелко плавать», to sit on the fence «выжидать, не становиться не на чью сторону», the last drop «последняя капля».
  • фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, другое– связное значение (a bosom friend «закадычный друг»). В.Н. Телия писала, что фразеологические сочетания ̶ параметрические сочетания, т.е «связанные» по смыслу семантически опорным наименованием (но не наоборот) [7, c. 86].

И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации В.В. Виноградова, в которой представлены фразеологические сращения (to be neck and neck), фразеологические единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и фразеологические сочетания (one's own flesh and blood), соответственно.

Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому языку.

Рассмотрим семантические особенности ФЕ в работе В.В. Елисеевой. В. В. Елисеева выделяет идиомы и фраземы. Ядром структуры считаются ФЕ, компоненты, которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга [3, c. 112]. Для описания ФЕ обычно применяется терминология В.В. Виноградова, он называет подобные ФЕ фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин идиома, предложенный Н.Н. Амосовой. Идиома по своему составу, может быть, разных видов. Например, во фразеологизмах in the neck of time и to cudgel (one’s) brains содержится элемент, не встречающийся в свободных словосочетаниях и сохранившийся в языке только в составе идиом [1, c. 98]. А.А. Реформатский писал, что идиома ̶ конкретна, индивидуальна и зачастую многозначна. Он утверждал, что идиома принадлежит только данному языку, также, что она порой алогична, зато экспрессивна [4, c. 125].

Возьмем, например, идиому mare’s nest лексические единицы, которой по отдельности можно употреблять в речи в их прямом значении. Так, например, вполне обычны сочетания grey mare, old mare и т.п., в которые включено слово mare. Другой компонент идиомы, слово nest также может входить во многие свободные словосочетания, например, a thrush nest, a small nest. Однако, соединяясь в идиоме, эти слова приобретают новое, фразеологически связанное значение.

Следует отметить, что идиомы, обладающие максимальной спаянностью значений компонентов, могут реализоваться в постоянном контексте. Менее спаянными представляются устойчивые словосочетания, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов при фразеологически связанном значении другого. Применительно к русскому языку их называют фразеологическими единствами, а в английском языке используется термин фраземы.

Фраземы также могут быть разнообразными по структуре, формально совпадая со свободными словосочетаниями. Ядро фраземы может быть, как ведущим компонентом, так и его зависимым членом. Например, в выражениях beef tea и far cry ведущий компонент (tea, cry) представляет ядро, т.е. семантически реализуемое слово. А в сочетаниях типа husband’s tea; dressed up to the nines, black frost ведущий компонент словосочетания сохраняет свое свободное значение, а семантически реализуемые компоненты (husband’s, up to the nines, black) выступают в роли зависимого члена словосочетания.

Из этого следует, что фраземы представляют собой единицы постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов.

Небезынтересно привести классификацию А.И. Смирницкого. Он делит английские устойчивые выражения на два типа. К первому типу относятся те ФЕ, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional): например: soft in the head, a long head. Ко второму типу относятся такие ФЕ, которые лишены эмоциональной маркированности и являются более стилистически нейтральными [5, c.53]. Например: an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Итак, в работе были рассмотрены четыре классификации ФЕ с точки зрения их семантических характеристик в английском языке. Следует отметить, что классификация И.В. Арнольд совпадает с классификацией В.В. Виноградова, которая применима к английскому языку. К ФЕ В.В. Елисеева относит фраземы и идиомы, а А.И. Смирницкий делит семантические ФЕ на два типа, которые обладают экспрессией и которые стилистически нейтральны.

Отметим в заключение что, несмотря на некоторые сложности роста фразеологии как молодой лингвистической дисциплины, несмотря на расхождения, существующие между учеными-фразеологами по ряду кардинальных вопросов фразеологической теории, это направление в языкознании проделало большой путь как в области теоретических изысканий, так и в практической деятельности. Это позволяет нам предпринять попытку применить положения и понятия современной фразеологической теории к исследованию и анализу глагольного фразеологического материала английского и таджикского языков.

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1966.
  2. Винoгрaдoв В.В. Oснoвныe пoнятия русскoй фрaзeoлoгии кaк лингвис­тичeскoй дисциплины Труды юбилейной сессии ЛГУ. 1946.
  3. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2015.
  4. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
  5. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  6. Соловьева Н.В. Лексические и фразеологические неологизмы, вступающие в отношения противоположности. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2007.
  7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

Поделиться

3
Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филологические науки»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#21 (307)

Прием материалов

16 мая - 22 мая

осталось 6 дней

Размещение PDF-версии журнала

27 мая

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 июня