Одним из важнейших аспектов фразеологизмов является их семантическая природа. Именно по семантическим особенностям, прежде всего определяется суть фразеологизмов. Устойчивое словосочетание обладает двумя основными признаками:
- неделимое переносное значение, включенное в определенную устойчивую структуру;
- большая выразительность, вытекающая их образного содержания.
Благодаря этим двумя признакам фразеологизмы отличаются переносностью значения, устойчивостью структуры и выразительностью речи.
В данной статье рассматриваются семантические особенности ФЕ в английском языке. Нами будут представлены разные классификации таких ученых, как И.В. Арнольд, В.В. Елисеевой, А.И. Смирницкого.
Работы В.В. Виноградова в области ФЕ в русском языке имели огромное влияние на исследования в области английской фразеологии. Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова широко распространена и на ФЕ английского языка. ФЕ разделены на три группы [2, c. 152]:
- фразеологические сращения (или идиомы) – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов: to be careless; inattentive «спустя рукава», to twiddle one’s thumbs (fingers), to sit picking one’s nose «бить баклуши», to act (play) the fool «валять дурака» и т.п.
- фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов: smb lacks depth of thought (understanding) «мелко плавать», to sit on the fence «выжидать, не становиться не на чью сторону», the last drop «последняя капля».
- фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, другое– связное значение (a bosom friend «закадычный друг»). В.Н. Телия писала, что фразеологические сочетания ̶ параметрические сочетания, т.е «связанные» по смыслу семантически опорным наименованием (но не наоборот) [7, c. 86].
И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации В.В. Виноградова, в которой представлены фразеологические сращения (to be neck and neck), фразеологические единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и фразеологические сочетания (one's own flesh and blood), соответственно.
Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому языку.
Рассмотрим семантические особенности ФЕ в работе В.В. Елисеевой. В. В. Елисеева выделяет идиомы и фраземы. Ядром структуры считаются ФЕ, компоненты, которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга [3, c. 112]. Для описания ФЕ обычно применяется терминология В.В. Виноградова, он называет подобные ФЕ фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин идиома, предложенный Н.Н. Амосовой. Идиома по своему составу, может быть, разных видов. Например, во фразеологизмах in the neck of time и to cudgel (one’s) brains содержится элемент, не встречающийся в свободных словосочетаниях и сохранившийся в языке только в составе идиом [1, c. 98]. А.А. Реформатский писал, что идиома ̶ конкретна, индивидуальна и зачастую многозначна. Он утверждал, что идиома принадлежит только данному языку, также, что она порой алогична, зато экспрессивна [4, c. 125].
Возьмем, например, идиому mare’s nest лексические единицы, которой по отдельности можно употреблять в речи в их прямом значении. Так, например, вполне обычны сочетания grey mare, old mare и т.п., в которые включено слово mare. Другой компонент идиомы, слово nest также может входить во многие свободные словосочетания, например, a thrush nest, a small nest. Однако, соединяясь в идиоме, эти слова приобретают новое, фразеологически связанное значение.
Следует отметить, что идиомы, обладающие максимальной спаянностью значений компонентов, могут реализоваться в постоянном контексте. Менее спаянными представляются устойчивые словосочетания, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов при фразеологически связанном значении другого. Применительно к русскому языку их называют фразеологическими единствами, а в английском языке используется термин фраземы.
Фраземы также могут быть разнообразными по структуре, формально совпадая со свободными словосочетаниями. Ядро фраземы может быть, как ведущим компонентом, так и его зависимым членом. Например, в выражениях beef tea и far cry ведущий компонент (tea, cry) представляет ядро, т.е. семантически реализуемое слово. А в сочетаниях типа husband’s tea; dressed up to the nines, black frost ведущий компонент словосочетания сохраняет свое свободное значение, а семантически реализуемые компоненты (husband’s, up to the nines, black) выступают в роли зависимого члена словосочетания.
Из этого следует, что фраземы представляют собой единицы постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из компонентов.
Небезынтересно привести классификацию А.И. Смирницкого. Он делит английские устойчивые выражения на два типа. К первому типу относятся те ФЕ, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional): например: soft in the head, a long head. Ко второму типу относятся такие ФЕ, которые лишены эмоциональной маркированности и являются более стилистически нейтральными [5, c.53]. Например: an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.
Итак, в работе были рассмотрены четыре классификации ФЕ с точки зрения их семантических характеристик в английском языке. Следует отметить, что классификация И.В. Арнольд совпадает с классификацией В.В. Виноградова, которая применима к английскому языку. К ФЕ В.В. Елисеева относит фраземы и идиомы, а А.И. Смирницкий делит семантические ФЕ на два типа, которые обладают экспрессией и которые стилистически нейтральны.
Отметим в заключение что, несмотря на некоторые сложности роста фразеологии как молодой лингвистической дисциплины, несмотря на расхождения, существующие между учеными-фразеологами по ряду кардинальных вопросов фразеологической теории, это направление в языкознании проделало большой путь как в области теоретических изысканий, так и в практической деятельности. Это позволяет нам предпринять попытку применить положения и понятия современной фразеологической теории к исследованию и анализу глагольного фразеологического материала английского и таджикского языков.

.png&w=640&q=75)