Актуальность исследования обусловлена двойственной природой драматического произведения, принадлежащего одновременно литературе и кинематографу, что создаёт «двойной стандарт для переводчиков». Перевод киносценария требует не только передачи смысла, но и сохранения интонации, стиля, эмоциональной нагрузки, а также адаптации культурных реалий и драматического конфликта. Несмотря на имеющиеся работы в области киноперевода [4, с. 142-143], специфика передачи драматических аспектов именно киносценария остаётся недостаточно изученной.
Цель работы – выявление особенностей передачи драматических аспектов (конфликт, характер персонажа, подтекст) при переводе киносценариев с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили оригинальные сценарии и их переводы: «Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (Ч. Кауфман), «Game of Thrones» (Дж. Р. Р. Мартин), «Wonder» (Р. Х. Паласио). Выбор материала обусловлен жанровым разнообразием (психологическая драма, фэнтези, семейная драма).
Методы: сопоставительный, описательный, компонентный анализ, сплошная выборка, контекстуальный и контент-анализ.
Основные результаты:
- Среди лексических трансформаций наиболее частотным является лексическое добавление, позволяющее адаптировать текст к нормам русского языка и усилить экспрессию. Также активно используются конкретизация, опущение и перегруппировка. Например, «I want to see a man beheaded» → «хочу поглядеть, как этому типу отрубят голову» (конкретизация и эмоциональная окраска).
- Грамматические трансформации представлены преимущественно инверсией и грамматическими заменами, обеспечивающими естественность разговорной речи, архаизацию (в «Игре престолов») или детскую интонацию (в «Чуде»).
- Перевод драматического конфликта требует сохранения его нарастания и кульминации. В «Вечном сиянии чистого разума» это достигается через параллелизм реплик и контраст слов с визуальным рядом. В «Игре престолов» конфликт передаётся через стилизацию речи и адаптацию культурного кода (калькирование «Seven hells» → «Седьмое пекло»).
- Культурная адаптация (доместикация). Проявляется в замене реалий и переосмыслении идиом: например, «a short drop and a sudden stop» → «пеньковый галстук» (из практики дубляжа).
- Основные трудности перевода. Несовпадение семантической структуры языков, передача идиом и каламбуров, сохранение подтекста, синхронизация с визуальным рядом. Способы адаптации: модуляция, эквиваленция, компенсация, калькирование.
Выводы
Эффективная передача драматических аспектов киносценариев достигается комплексным использованием лексических и грамматических трансформаций, культурной адаптацией и учётом жанровой специфики. Наиболее частотными приёмами являются лексическое добавление, конкретизация, инверсия и грамматические замены. Результаты могут быть применены в практике аудиовизуального перевода и в курсах теории перевода.

