Главная
АИ #24 (310)
Статьи журнала АИ #24 (310)
Особенности передачи драматических аспектов при переводе киносценариев

Особенности передачи драматических аспектов при переводе киносценариев

Цитирование

Павлув В. В. Особенности передачи драматических аспектов при переводе киносценариев // Актуальные исследования. 2026. №24 (310). URL: https://apni.ru/article/15511-osobennosti-peredachi-dramaticheskih-aspektov-pri-perevode-kinoscenariev

Аннотация статьи

Статья посвящена выявлению особенностей передачи драматических аспектов (конфликт, характер персонажа, подтекст, эмоциональная нагрузка) при переводе киносценариев с английского языка на русский.

Текст статьи

Актуальность исследования обусловлена двойственной природой драматического произведения, принадлежащего одновременно литературе и кинематографу, что создаёт «двойной стандарт для переводчиков». Перевод киносценария требует не только передачи смысла, но и сохранения интонации, стиля, эмоциональной нагрузки, а также адаптации культурных реалий и драматического конфликта. Несмотря на имеющиеся работы в области киноперевода [4, с. 142-143], специфика передачи драматических аспектов именно киносценария остаётся недостаточно изученной.

Цель работы – выявление особенностей передачи драматических аспектов (конфликт, характер персонажа, подтекст) при переводе киносценариев с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили оригинальные сценарии и их переводы: «Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (Ч. Кауфман), «Game of Thrones» (Дж. Р. Р. Мартин), «Wonder» (Р. Х. Паласио). Выбор материала обусловлен жанровым разнообразием (психологическая драма, фэнтези, семейная драма).

Методы: сопоставительный, описательный, компонентный анализ, сплошная выборка, контекстуальный и контент-анализ.

Основные результаты:

  1. Среди лексических трансформаций наиболее частотным является лексическое добавление, позволяющее адаптировать текст к нормам русского языка и усилить экспрессию. Также активно используются конкретизация, опущение и перегруппировка. Например, «I want to see a man beheaded» → «хочу поглядеть, как этому типу отрубят голову» (конкретизация и эмоциональная окраска).
  2. Грамматические трансформации представлены преимущественно инверсией и грамматическими заменами, обеспечивающими естественность разговорной речи, архаизацию (в «Игре престолов») или детскую интонацию (в «Чуде»).
  3. Перевод драматического конфликта требует сохранения его нарастания и кульминации. В «Вечном сиянии чистого разума» это достигается через параллелизм реплик и контраст слов с визуальным рядом. В «Игре престолов» конфликт передаётся через стилизацию речи и адаптацию культурного кода (калькирование «Seven hells» → «Седьмое пекло»).
  4. Культурная адаптация (доместикация). Проявляется в замене реалий и переосмыслении идиом: например, «a short drop and a sudden stop» → «пеньковый галстук» (из практики дубляжа).
  5. Основные трудности перевода. Несовпадение семантической структуры языков, передача идиом и каламбуров, сохранение подтекста, синхронизация с визуальным рядом. Способы адаптации: модуляция, эквиваленция, компенсация, калькирование.

Выводы

Эффективная передача драматических аспектов киносценариев достигается комплексным использованием лексических и грамматических трансформаций, культурной адаптацией и учётом жанровой специфики. Наиболее частотными приёмами являются лексическое добавление, конкретизация, инверсия и грамматические замены. Результаты могут быть применены в практике аудиовизуального перевода и в курсах теории перевода.

Список литературы

  1. Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / Д.М. Бузаджи. – Текст: непосредственный // Мосты. – 2005. – № 4 (8). – С. 52-53.
  2. Слышкин Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – Москва: Водолей Publishers, 2004. – 153 с. – ISBN 5-902312-25-6.
  3. Сущева С.А. Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов / С.А. Сущева, С.В. – Текст : электронный // Юный ученый. – 2024. – № 2 (76). – С. 42-44. – URL: https://moluch.ru/young/archive/76/4087 (дата обращения: 13.01.2026).
  4. Фёдорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И.К. Фёдорова. – Текст: непосредственный // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 43 (181). – С. 142-143.
  5. Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Вечное сияние чистого разума): сценарий Ч. Кауфмана. – URL: https://2sub.movie/film/eternal-sunshine-of-the-spotless-mind-2004/ (дата обращения: 13.01.2026).
  6. Game of Thrones (Игра престолов): по мотивам цикла романов Дж. Р.Р. Мартина «Песнь льда и огня». – URL: https://www.kinopoisk.ru/series/464963/ (дата обращения: 13.01.2026).
  7. Wonder (Чудо): сценарий по роману Р.Х. Паласио. – URL: https://liteka.ru/ (дата обращения: 13.01.2026).

Поделиться

10
Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#25 (311)

Прием материалов

13 июня - 19 июня

осталось 7 дней

Размещение PDF-версии журнала

24 июня

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

8 июля