Главная
АИ #25 (311)
Статьи журнала АИ #25 (311)
Грамматические и синтаксические способы выражения модальности в романе Кадзуо Ис...

Грамматические и синтаксические способы выражения модальности в романе Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня»

18 июня 2026

Цитирование

Галимова Е. Н. Грамматические и синтаксические способы выражения модальности в романе Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня» // Актуальные исследования. 2026. №25 (311). URL: https://apni.ru/article/15570-grammaticheskie-i-sintaksicheskie-sposoby-vyrazheniya-modalnosti-v-romane-kadzuo-isiguro-ne-otpuskaj-menya

Аннотация статьи

В статье рассматриваются грамматические и синтаксические способы выражения модальности в художественном тексте на материале романа Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня». Особое внимание уделяется перифрастическим конструкциям, условным предложениям, временным формам с модальным значением и синтаксическим моделям, формирующим субъективный характер повествования. В ходе анализа выявлено, что данные средства создают устойчивый модальный фон неопределённости, передают внутренние колебания повествователя и участвуют в формировании эффекта ненадёжного рассказчика. Полученные наблюдения могут быть использованы при анализе художественного текста и в курсах по стилистике английского языка.

Текст статьи

Введение

Художественный текст редко ограничивается сухой передачей событий. За каждым высказыванием стоит отношение к происходящему, которое зачастую и формирует восприятие текста читателем. Категория модальности позволяет передать сомнение, вероятность, оценку, внутреннюю неуверенность [1, 2, 6]. В современной британской прозе эта категория приобретает особую значимость, поскольку внимание смещается от внешнего действия к внутреннему опыту персонажа [6, 7].

Роман Кадзуо Исигуро «Никогда не отпускай меня» в этом отношении представляет особый интерес. Повествование строится как воспоминание, в котором прошлое постоянно переосмысливается [4, 10]. Рассказчица редко утверждает, чаще пытается восстановить события, допуская неточности и сомнения. Это сразу задаёт определённую интонацию: факты не излагаются последовательно, текст представляет собой процесс размышления. В связи с этим, грамматические и синтаксические средства выражения модальности начинают играть ключевую роль, поскольку именно через них передаётся степень уверенности и характер восприятия.

Теоретические основы модальности

Модальность понимается как функционально-семантическая категория, отражающая отношение говорящего к содержанию высказывания [4, 6]. Она включает эпистемические значения (уверенность, предположение, сомнение) и деонтические (необходимость, обязанность, запрет) [8, 11]. В художественном тексте особую роль играет эпистемическая модальность, поскольку она формирует субъективную перспективу [5, 11].

Грамматические и синтаксические средства выражают модальность опосредованно, встраивают её в структуру высказывания, не объясняя напрямую с помощью лексических единиц отношение рассказчицы к описанному в тексте произведения [3, 8, 9].

Грамматические способы выражения модальности в романе

Грамматическая модальность в тексте романа проявляется прежде всего через перифрастические конструкции, которые заменяют классические модальные глаголы и позволяют более точно передать оттенки значения. Например, в высказывании “I am to stop after just two or three years” [10] используется конструкция be to, которая относится к перифрастическим средствам выражения деонтической модальности. Она передаёт предписание и указывает на заранее установленный порядок действий [2]. Модальное значение здесь связано с предопределённостью: действие не обсуждается и не зависит от воли субъекта.

Похожую функцию выполняет конструкция be not to в предложении “You’re not to talk that way any more” [10]. Данная форма выражает запрет, а отсутствие объяснения усиливает ощущение внешнего контроля, что важно для понимания общей атмосферы текста.

В предложении “We have to look after each other” [10] используется конструкция have to, передающая необходимость, которая воспринимается как нечто само собой разумеющееся, внутренняя норма [9]. Соответсвенно, грамматическая форма одновременно отражает специфику необходимости и отношение персонажа к ней.

Конструкция “We’re supposed to be adults now” [10] является примером использования конструкции be supposed to, выражающей социальное ожидание [9]. В данном случае она указывает на разрыв между нормой и реальностью: формально персонажи должны соответствовать определённой социальной роли, однако внутренне к этому не готовы.

Особое внимание привлекают временные формы. В предложении “The older students would tell us…” [10] форма would указывает на повторяемость действия в прошлом. Одновременно она создаёт дистанцию, поскольку события передаются как воспоминание, а не как точный факт [9]. Это усиливает субъективность повествования.

В высказывании “He must have known he wasn’t going to make it” [10] используется модальный глагол must в сочетании с перфектным инфинитивом. Такая форма выражает эпистемическую модальность высокой степени уверенности [11]. При этом остаётся оттенок неопределенности, так как данное высказывание строится на предположении рассказчицы. Возникает характерное для текста напряжение: утверждение звучит уверенно, но остаётся интерпретацией.

Гипотетичность становится особенно заметной в конструкции “What if she’d fibbed a little about her pencil case?” [10]. Здесь используется форма прошедшего перфекта в составе условной модели. Она передаёт нереализованную возможность [9]. Событие не произошло, но остаётся в поле размышления. Подобные конструкции возвращают повествование к альтернативным вариантам, которые так и не стали реальностью.

Пассивные модели вроде “it is said to” или “it is believed to” создают ещё один слой неопределённости. Они указывают на отсутствие точного источника информации, из-за чего высказывания звучат как общепринятое мнение, а не проверенный факт [3, 11]. Это подчеркивает неполную уверенность рассказчицы в их достоверности.

Синтаксические способы выражения модальности

Синтаксический уровень позволяет передать модальность через структуру предложения, задавая характер высказывания и степень его определённости. В тексте романа это особенно заметно на примере условных конструкций.

В предложении “If he learnt…, they’d leave…” [10] используется условное предложение второго типа. Оно передаёт гипотетическую ситуацию, которая кажется маловероятной [9]. Такие предложения обращают внимание читателя на дистанцию между возможным вариантом событий и тем, что действительно произошло.

Ещё более выраженным оказывается эффект в предложении “Had it been either of those two, Tommy would have got a bit of a telling off…” [10]. Инвертированная форма условного предложения третьего типа передаёт нереализованную ситуацию в прошлом. Здесь синтаксическая структура напрямую связана с ощущением упущенной возможности и сожалением.

В предложении “Unless it was really cold, Keffers wouldn’t bring many in” [10] условная конструкция задаёт границу возможного. Это подчёркивает зависимость происходящего от внешних факторов.

Вопросительные предложения в тексте часто выполняют модальную функцию. Например, “What is this gallery?” [10] представляет собой общий вопрос, выражающий недоумение. Вопрос “How could she have known…?” [10] включает модальный глагол could, который в сочетании с перфектным инфинитивом выражает невозможность. Вопрос не требует ответа, он фиксирует состояние растерянности.

Сравнительные конструкции добавляют ощущение нереальности происходящего [9]. В выражении “…as though his name had already been called” [10] используется структура as though с формой прошедшего перфекта. Она создаёт впечатление, что событие воспринимается как уже свершившееся, хотя таковым не является. В предложении “…like she was seeing something that gave her the creeps” [10] конструкция с like передаёт субъективное восприятие. Описывается не факт, а его интерпретация рассказчицей.

Функциональная роль грамматико-синтаксической модальности

Стоит отметить, что грамматические и синтаксические средства работают совместно. Конструкции, выражающие необходимость (have to, be to), соседствуют с формами предположения (must have) и гипотетичности (условные предложения, would have). В результате формируется сложное модальное пространство, в котором уверенность постоянно соседствует с сомнением.

Рассуждения главной героини редко звучат категорично. Даже там, где используется форма высокой уверенности, сохраняется оттенок предположения, сомнения в правильности собственного восприятия. Это создаёт эффект ненадёжного рассказчика, так как повествование воспринимается как попытка разобраться в собственном сознании.

Особое значение приобретает сочетание предопределённости и возможности. Грамматические конструкции одновременно выражают неизбежность происходящего, выражая смирение рассказчицы с постоянным контролем, и открывают пространство для альтернатив, показывая её постоянные мысли о том, какой могла бы быть свободная жизнь. Это напряжение становится одним из ключевых элементов текста.

Эмоциональное состояние передаётся через структуру речи. Прямые оценки в тексте произведения почти отсутствуют, однако сомнение, тревога и внутренняя сдержанность ощущаются постоянно. Модальность становится способом передать эти состояния без прямого называния.

Результаты

Анализ позволяет увидеть, что грамматические и синтаксические средства образуют единую систему. Перифрастические конструкции выражают предписание и необходимость, временные формы передают дистанцию и гипотетичность, синтаксические структуры создают пространство сомнения и альтернативных сценариев [2, 9, 11].

Характерной особенностью остаётся стремление к смягчению высказывания. Категоричность уступает место осторожности, что определяет общий тон текста.

Заключение

Грамматические и синтаксические способы выражения модальности играют ключевую роль в организации романа Кадзуо Исигуро «Никогда не отпускай меня». Через них формируется модальный фон, определяющий характер повествования и отражающий внутренний мир персонажей.

Используемые средства создают систему, в которой сочетаются предопределённость, гипотетичность и субъективность восприятия. Это обеспечивает глубину художественного текста и определяет особенности авторского стиля.

Список литературы

  1. Астахова Т.Н. Корпусный анализ модальных слов со значением неуверенности в английском языке / Т.Н. Астахова. – Текст: электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – № 6. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnyy-analiz-modalnyh-slov-so-znacheniem-neuverennosti-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 18.04.2026).
  2. Васильев Л.М. Модальность и модальные значения в современном английском языке / Л.М. Васильев. – Ленинград: Просвещение, 1983. – 178 с.
  3. Звегинцев В.А. Теоретическая грамматика английского языка / В. А. Звегинцев. – Москва: Высшая школа, 2002. – 254 с.
  4. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – Москва: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с. – ISBN 5-98096-003-6.
  5. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. – Москва: Академия, 2005. – 304 с. – ISBN 5-7695-2016-7.
  6. Лайонз Дж. Семантика: в 2 т. / Дж. Лайонз; пер. с англ. – Москва: Прогресс, 1978. – Т. 1. – 430 с.
  7. Падучева Е.В. Семантические исследования / Е.В. Падучева. – Москва: Языки славянской культуры, 1996. – 464 с. – ISBN 5-88766-046-5.
  8. Сафина А.Р. Теоретические аспекты изучения эпистемической модальности и эвиденциальности / А.Р. Сафина. – Текст: электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 9-2 (63). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-aspekty-izucheniya-epistemicheskoy-modalnosti-i-evidentsialnosti (дата обращения: 18.04.2026).
  9. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. – London: Longman, 1985. – 1779 p. – ISBN 0-582-51734-6.
  10. Ishiguro K. Never Let Me Go: novel / K. Ishiguro. – London: Faber and Faber, 2005. – 288 p. – ISBN 978-0-571-27213-6.
  11. Palmer F.R. Mood and Modality / F.R. Palmer. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 216 p. – ISBN 0-521-80479-5.

Поделиться

19
Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Филология, иностранные языки, журналистика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#25 (311)

Прием материалов

13 июня - 19 июня

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

24 июня

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

8 июля