Главная
АИ #23 (26)
Статьи журнала АИ #23 (26)
Нестатичный процесс англоязычных заимствований в современном русском языке как с...

Нестатичный процесс англоязычных заимствований в современном русском языке как средство международной коммуникации

Рубрика

Образование, педагогика

Ключевые слова

англицизмы
словарный состав языка
англоязычная лексика
иноязычные заимствования
неологизмы

Аннотация статьи

Статья посвящена изучению влияния англоязычных заимствований на нестатичный процесс, происходящий в русском языке. В статье идет речь о быстром закреплении в русском языке иноязычных слов английского происхождения, рассказывается о новых иноязычных заимствованиях, пришедших в русский язык из английского языка.

Текст статьи

Актуальность темы нашего исследования обусловлена тем, что языки всего мира постоянно находятся в процессе эволюции. Не исключением является и русский язык, который ежедневно обогащается новыми словами. Одним из источников пополнения словарного запаса в нашем языке являются англицизмы. Как же относиться к этим заимствованиям: вредят они русскому языку, засоряя его, или все же придают ему колорит? Мнения исследователей по данному вопросу разные: одни борются за чистоту русского языка, а другие совсем не против того, чтобы его пополняла англоязычная лексика.

Определяя степень изученности данной темы, можно отметить следующее: вопрос о внедрении англицизмов в систему современного русского языка рассматривали многие лингвисты: А. И. Дьяков, Б. Д. Ходжагельдыев, О. С. Шурупова, Е. А. Трубинова и др.

Исследуя понятие «англицизм», А. И. Дьяков в научном труде «Словарь английских заимствований русского языка» называл семантическими англицизмами значения английского аффикса, слова, фразеологизмы, словосочетания и предложения, воспроизведенные средствами русского языка. По мнению лингвиста, существуют освоенные, полуосвоенные и неосвоенные англицизмы, самой малочисленной группой из которых являются окказионализмы и трансплантанты [1, с. 14].

Исследователь в области языкознания Трубинова Е.А. отметила, что основная причина заимствований - наименование вещей и понятий. При этом в своей работе «Заимствования как процесс изменения языка» она указала социальные, языковые, эстетические и психические причины заимствований [3, с. 64].

Оригинальный облик англицизмов и их трансформацию при переходе в русский язык рассматривали Ходжагельдыев Б. Д. и Шурупова О. С. в монографии «На каком языке мы говорим?» Исследователи заметили, что заимствование английских слов в русском языке, сближающее два народа на почве политики, экономики, науки и культурных связей, является главным средством международной коммуникации. Ученые выделяют несколько видов заимствований, преобладающими из которых являются профессионализмы [2, с. 89].

Проанализировав мнения исследователей, можно прийти к следующему выводу: несмотря на большое количество работ, посвященных вопросу англицизмов, проблема нестатичного процесса англоязычных заимствований в русском языке остается малоизученной и требует дальнейшего ее рассмотрения.

В процессе своего развития язык, вступая в контакт с другими языками, подвергается разносторонним изменениям, что в особой мере затрагивает его словарный состав. В последние несколько лет наблюдается процесс активного проникновения в русский язык английских слов. Это обусловлено стремительными переменами в общественной и научной жизни. Расширение международных и межгосударственных отношений, развитие мирового рынка, информационной технологии, экономики, усиление информационного потока, глобальная компьютеризация, участие в международных фестивалях, показах мод, олимпиадах – все это приводит к вхождению в русский язык английских слов. Очень часто в современном мире английское слово выступает показателем уровня информативности говорящего, является более простым средством выражения мыслей и чувств, а потому становится престижным, особенно у молодежи. Обычно такие слова вызывают затруднения в произношении, употреблении и понимании. О появлении англицизмов в русском языке и о целесообразности их использования до сих пор не утихают споры в политических и научных кругах.

Если судить по определениям, данным в словарях, заимствования – неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах общественной деятельности, что и позволило классифицировать современные англицизмы.

Англицизмами, использующимися в культурной жизни нашей страны, можно назвать такие из них как «трейлер» (trailer) – анонс о фильме, «флешбэк» (flashback) – возвращение по ходу романа или фильма к прошлым событиям, «релиз» (release) – выпуск новой музыкальной продукции или фильма, «подкаст» (podcast) – звуковая или видеопередача во Всемирной сети, «блокбастер» (blockbuster) - фильм, имеющий большие кассовые сборы, рассчитанный на широкую аудиторию. Эти иноязычные заимствования изменяют наш язык, обогащают новыми оттенками разные отрасли искусства.

Не менее важны англицизмы в финансовой и экономической сфере. Совсем недавно появились в русской речи следующие слова: «демпинг» (dumping) – продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов, «ритейлер» (retailer) – компания, организующая розничную продажу товаров и услуг. Этими терминами должен владеть любой предприниматель, работник фирмы или какой-либо компании по продаже товаров и др.

Англицизмы в общественно-политической жизни помогают сохранить стабильность в дипломатических отношениях. Неологизмами в этой области являются: «медиа» (media) - средства массовой информации, «саммит» (summit) – встреча глав государств или правительств, «тендер» (tender) – конкурсная форма размещения заказа. Данную англоязычную лексику стали активно использовать политики и дипломаты.

Часто используются англицизмы в областях науки и техники. Так популярным у современной молодежи стало слово «смартфон» (smartphone) - портативное многофункциональное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера. Программисты используют в своем лексиконе такие англицизмы, как «интерфейс» (interface) – методы, при помощи которых пользователь управляет программой, или «контент» (content) – содержательная сторона сайта, «браузер» (browser) – программа для поиска и просмотра на экране компьютера информации из компьютерной сети.

Еще интереснее неологизмы, вошедшие в спортивный мир из английского языка: они отражают новые виды деятельности спортсменов, их инвентарь. Англицизму «контест» (contest) синонимом в русском языке является слово соревнование, а англицизмам «тюбинг» и «трекинг» соответствуют русские синонимы: спортивный снаряд и поход. Причем о спортивном снаряде говорится, что он сделан в виде надувного круга для катания по снежным склонам, а о походе мы узнаем, что он с высоким уровнем сопутствующего сервиса.

Англицизмы повседневной жизни чаще всего употребляются русскими людьми. Например, к таким заимствованиям можно отнести следующие слова: «фэшн» (fashion) – мода, «таунхаус» (townhouse) – индивидуальный сблокированный дом, «тренд» (trend) – тенденция [4, с. 181].

Тенденция замены словосочетания одним словом помогла появиться в русском языке следующим неологизмам, пришедшим из английского языка: «кастинг» (casting) – подбор моделей и актеров, «риелтор» (realtor) – агент по продаже недвижимости, «бренд» (brand) – торговая марка.

Современная молодежь всегда стремится к модным словам, поэтому англицизмы в ее речи приживаются гораздо чаще. Например, вместо русского слова «консультирование» юноши и девушки произносят - «консалтинг» (consulting), новую версию чего-либо называют «ремейк» (remake), профессиональная уборка у них звучит как «клининг» (cleaning).

Выравнивание словаря к международному лексическому стандарту дало русскоязычному обществу такие английские слова: «холдинг» (holding) – компания, владеющая контрольным пакетом акций различных компаний, «продюсер» (producer) – лицо, которое финансирует постановку спектакля, съемки фильма, разработку проекта, «сноуборд» (snowboard) – катание на специальной доске по горным снежным склонам.

Следствием влияния глобализации являются англицизмы, использующиеся для надписей на одежде. Такое заимствование чужой речи имеет определенную коммуникативную направленность, и в зависимости от того, какова цель коммуникации, существует много видов надписей, имеющих разную смысловую нагрузку. Они могут содержать молодежные сленговые слова, отличаться наличием различных лексических единиц или манерой написания. Слово, использующееся для надписей, может быть известно только определенному кругу людей, проживающих на отдельной территории. Если рассматривать англоязычные надписи с точки зрения лингвистики, то можно увидеть наличие неразрывной связи языкового уровня человека с его культурой: в надписях часто используются повелительные предложения (Don’t read my T-shirt», «Follow me), утвердительные (We are in love); есть в надписях и предложения, содержащие пренебрежение к правилам орфографии и пунктуации (I can to fly вместо I can fly).

Стремительный поток в русский язык англицизмов вызвал споры лингвистов о целесообразности использования многих из них. Так исследователи в области языкознания пришли к выводу, что заимствования английских слов могут выступать как незаменимое средство точной и лаконичной передачи информации о новых понятиях и явлениях в нашей жизни. К таким англицизмам можно отнести следующие из них: «блог» (blog) - страница в Интернете, оформленная в виде журнала или дневника; «мейнстрим» (mainstream) - течение, направление в искусстве, которое характеризуется признанными типичными для данного времени чертами; «велотриал» (bike trials) - велосипедные состязания по преодолению трассы с искусственными или естественными препятствиями. В этом случае англоязычная лексика лаконично и точно передает информацию, обогащает и дополняет наш родной язык. Но при этом смысл английских слов способен понять только подготовленный читатель: либо владеющий английским языком, либо имеющий словарь новейших иностранных слов. Но бывает использование англоязычных заимствований излишним, так как в русском языке уже есть слова, называющие эти предметы или явления. Употребление таких слов объясняется их престижностью, привлекательностью, стремлением людей к моде, более современному слову. В русском языке уже присутствуют лексические эквиваленты этим англицизмам, поэтому такое заимствование считают неоправданным. Приведем примеры таких слов: «мониторинг» (monitoring) – контроль, «хайвей» (highway) – скоростная автострада, «дилер» (dealer) – торговый агент, «ребрендинг» (rebranding) – переименование, «сиквел» (sequel) – продолжение, «фреш» (fresh) – свежий, «логин» (login) – имя пользователя, «шопинг» (shopping) – поход по магазинам, «дедлайн» (deadline) – последний срок, «скаутинг» (scouting) – поиск новых моделей и др. Таким образом, присутствие большинства англицизмов в спортивной, компьютерной, финансовой, музыкальной и научно-технической лексике считается оправданным, так как оно вызвано потребностью в наименовании вещей или явлений, являющихся новыми для нашей жизни, стремлением к интернационализации терминов, выравниванию русского языка по международному стандарту. Наличие же в русском языке эквивалентов англицизмов приводит к ненужным заимствованиям, основанным на престижности и следованию моде.

Закрепившись в русском языке, английские слова приобретают свойственное ему лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Англицизмы употребляются в разных стилях, пишутся буквами русского алфавита. Но очень важно такие слова еще и правильно произносить. Необходимо помнить: когда в русский язык приходит заимствованное слово, нужно, в первую очередь, научиться его правильно произносить, ведь именно раздел «Орфоэпия» в большей степени показывает: является человек грамотным или нет.

Итак, процесс заимствования из английского языка неизбежен, так как является актуальным требованием современной жизни, в которой присутствует научно-технический прогресс. Нестатичный процесс англоязычных заимствований показывает, что англицизмы могут быть оправданными, то есть отвечающими потребностям русского языка, а могут быть неоправданными, которых можно было бы избежать. Очень важно бережно относиться к родному языку, ведь он является нашим наследием.

Список литературы

  1. Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. - Новосибирск, 2010. - 587 с.
  2. Ходжагельдыев Б. Д., Шурупова О.С. На каком языке мы говорим? [Текст]: (современный русский язык в эпоху английских заимствований): монография / Б. Д. Ходжагельдыев, О. С. Шурупова. - Липецк: ООО "Веста", 2015. - 319 с.
  3. Трубинова Е. А. Заимствования как процесс изменения языка // Молодой ученый. – 2016. – №10 (114). - С. 1209-1212. – URL: https://moluch.ru/archive/114/30182.
  4. Черноголовина Т. Г. Новейшие англицизмы в современном русском языке / Т. Г. Черноголовина, Н. В. Худякова // Молодой ученый. – 2017. – №47 (181). - С. 255-258. – URL: https://moluch.ru/archive/114/30182.

Поделиться

3276

Косова М. В., Безгодкова О. Н. Нестатичный процесс англоязычных заимствований в современном русском языке как средство международной коммуникации // Актуальные исследования. 2020. №23 (26). Ч.II.С. 81-84. URL: https://apni.ru/article/1615-nestatichnij-protsess-angloyazichnikh-zaimstv

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Другие статьи из раздела «Образование, педагогика»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

осталось 2 дня

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря