Главная
Конференции
Социально-гуманитарные науки в информационном обществе: перспективы и потенциал
Переход английских пословиц и поговорок в русский язык как способ совершенствова...

Переход английских пословиц и поговорок в русский язык как способ совершенствования коммуникативной функции языка

Секция

Педагогика и психология

Ключевые слова

английские пословицы
поговорки
русский язык
английская фразеология

Аннотация статьи

Статья посвящена сопоставлению английских и русских пословиц, поиску связей между ними. В статье речь идет о трудностях перевода английских пословиц на русский язык и способах решения этой задачи.

Текст статьи

Актуальность темы нашего исследования обусловлена тем, что пословицы и поговорки совершенствуют наш язык, а процесс заимствования их из другого языка развивает, в первую очередь, коммуникативную функцию русского языка. Английские пословицы и поговорки, имея свою смысловую, стилистическую и функциональную направленность, представляют собой сложное понятие, имеющее краткую и колоритную форму, что и составляет одну из основных проблем точного перевода на русский язык этого народного жанра.

Рассматривая степень изученности данной темы, можно сказать, что пословицам и поговоркам посвящены труды таких русских и английских исследователей в области фольклора как С. Г. Бережан, Е. А. Добрыдневой, В. П. Жукова, А. В. Кунина, А. Д. Райхштейна, А. И. Смирницкого, А. Тейлора, Тойметова О.А. и др.

Жуков В. А. утверждает, что пословицы и поговорки возникли в отдаленной древности, они выражают мнение народа - за каждой пословицей стоит авторитет поколений их создавших. Особые свойства сделали пословицы и поговорки стойкими и необходимыми в быту и речи [2, с. 98].

Вопросов происхождения пословиц и поговорок касалась Бережан С. Г. в своей работе «К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов». Исследователь отметила, что трудно восстановить источник литературных пословиц, так как можно только определить, кто мог первым ввести их в литературу. А это совсем не значит, что именно этот человек является их автором, ведь он просто мог употребить выражения, которые были распространены в его эпоху [1, с. 130].

Исследователь в области английской фразеологии Тойметова О. А. в научном труде «Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский», рассматривал особенности перевода английских пословиц на русский язык. По ее мнению, хороший переводчик пословиц и поговорок с английского языка на русский должен не только понимать смысл переводимого текста, но и обладать фразеологическим богатством русского языка [3, с. 31].

Проанализировав мнения исследователей в области английского и русского фольклора, можно прийти к следующему выводу: несмотря на большое количество работ, посвященных изучению английских пословиц и поговорок, проблема их особенностей и способов перехода в русский язык остается мало изученной и требует дальнейшего рассмотрения.

Пословицы и поговорки уходят корнями в древность. Эти краткие и меткие изречения способны быстро и правильно охарактеризовать что-либо. В каждом языке присутствует данный жанр устного народного творчества, и английский и русский языки не стали исключением. Пословицы и поговорки в каждом языке возникли еще задолго до появления письменности. Эти атрибуты народной культуры всегда несли в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежали. Во фразеологии существует раздел паремиологии, в котором исследуется структурно-семантический тип этих устойчивых сочетаний слов. Английские пословицы и поговорки, переходя в русский язык, либо оседали в нем в своем первоначальном виде, либо в русском языке появлялась пословица, похожая по содержанию на английскую. Проблема всегда существовала в точном переводе этого народного жанра.

Пословицы и поговорки проникают в язык со своими определенными структурными и семантическими характеристиками. Это могут быть следующие единицы: 1) Инфинитивный оборот, относящийся к провербиальным фразам: Брать быка за рога (to take the bull by the homs). 2) Предложения с буквальным или переносным значениями (т.е. замкнутые структуры): Всякий страх изгоняет любовь (Love is never without jealousy). Горбатого могила исправит (Every cloud has а silver lining). Яйца курицу учат (Gone is the goose that the great egg did lay). 3) Предложения, стоящие в русском языке в форме неполного личного предложения, в которое может быть подставлено любое подлежащее, обозначающее лицо (т.е. незамкнутые структуры), в английском языке являются структурами с вариативным подлежащим или определением к подлежащему: Из-за деревьев леса не видит (His (her, their, your, Peter’s) geese are all swans). Денег куры не клюют (He (she, Nick) has two stomachs to eat and one to work). Это происходит потому, что в английском языке должно всегда присутствовать подлежащее.

Существует несколько групп пословиц, пришедших к нам из английского языка. К первой группе относятся те из них, у которых при переводе английский вариант полностью соответствует русскому. Например: 1. Не все то золото, что блестит (русская пословица). All that glitters is not gold (английская пословица). 2. Куй железо, пока горячо (русская пословица). Strike while the iron is ho (соответствующая ей английская пословица). Во вторую группу можно отнести пословицы и поговорки, которые частично переводятся на русский язык, то есть их английский вариант немного отличается от русского, например: 1. У семи нянек дитя без глазу (русская пословица). Too many cooks spoil the broth (соответствующая ей английская пословица). 2. Семь бед - один ответ (русская пословица). As well be hanged for a sheep as for a lamb (соответствующая ей английская пословица). Третья группа содержит пословицы и поговорки, английский вариант которых совсем не соответствует русскому: Kill the goose that lays golden eggs (перевод: уничтожить то, что приносило прибыль или удачу); в русском языке существует противоположная по смыслу поговорка: Курица, несущая золотые яйца. В четвертой группе находятся пословицы, не имеющие соответствие в русском языке: Little pitchers have long ears (дети любят слушать разговоры взрослых). You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink (нельзя заставить человека делать то, что ему не нравится). Такие пословицы переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком.

Переводить то, что считается частью культуры одного народа, на другой язык очень проблематично, ведь у каждого языка есть свои особенности. Это нужно обязательно учитывать при переводе пословиц с английского языка на русский. Так пословица «The pot calls the kettle black» дословно обозначает следующее: «Горшок обзывает этот чайник черным». Для англичанина понятен ее скрытый смысл, а вот для русского человека значение этой пословицы раскрывается не полностью, если не найти в нашем языке русский эквивалент этой английской пословице: «Чья бы корова мычала, а твоя молчала». Этот вариант пословицы будет понятен русскому человеку, но если уже эту пословицу перевести на английский язык, то ее первоначальный вариант будет сильно отличаться от последнего перевода: «Аnyone’s cow may moo, but yours should keep quite». Данное лингвистическое явление можно объяснить тем, что пословицы и поговорки – это яркие и эмоционально насыщенные обороты, принадлежащие к определенному речевому стилю и содержащие в себе ярко выраженный национальный характер. Значит, при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык следует учитывать особенности контекста, в котором они могут употребляться, а также стилистическую разноплановость и многозначность этих фразеологических единиц.

Переводя английские пословицы и поговорки на русский язык, переводчик должен решить ряд задач: строго соблюдать нормы сочетаемости слов в переводимом им языке и передавать образность фразеологической единицы. Но это сделать не всегда просто, так как фразеологизмы многозначны, ассоциативно схожи и имеют стилистическую недифференцированность. Чтобы правильно перевести английскую поговорку или пословицу, прежде необходимо выяснить следующее: существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. И если да, то подобрать аналогичный, но с изменением его части речи. Необходимо при этом помнить, что эмоциональная и стилистическая окраска аналогичных пословиц и поговорок из разных языков не всегда совпадают. Если в русском языке все же не находится фразеологический оборот, эквивалентный английскому, то нужно искать однословные частичные обороты, слова, соответствующие по окраске и значению английской пословице или поговорке или ввести в русскую речь новый оборот.

Нужно помнить, что русский язык богат, поэтому в нем часто существует много изречений, передающих ту же суть, что и английский вариант пословицы или поговорки. В данной ситуации необходимо придерживаться следующего правила: делать выбор, руководствуясь максимально приближенной лексической однородностью. Так английской пословице «A friend in need is a friend indeed», дословный перевод которой «Друг в беде есть настоящий друг», по лексическому составу ближе русская пословица «Друг в нужде – истинный друг», но чаще используется в данном случае другая русская пословица – «Друзья познаются в беде».

Итак, одни пословицы и поговорки легко переводятся с английского языка на русский, о значении других можно либо догадываться, либо искать им объяснения. Главной проблемой при переводе является сохранение национальной специфики пословиц и поговорок. И представителю другой нации очень трудно догадаться о значении той или иной фразеологической единицы. Английские пословицы и поговорки всегда остаются актуальными, несмотря на развитие экономики, техники, на прогресс, они ярки и многозначны, их могут произносить как богатые, так и бедные люди, но этот жанр труден для перевода. Английская идиоматика сложна для русских людей, изучающих английский язык, но главное назначение пословиц и поговорок, перешедших в наш язык из английского, - показать самобытность, дух и характер, обычаи и нравы, убеждения и верования англичан. Русский язык, вбирая в себя веяния другой культуры, обогащается, совершенствуя свою коммуникативную функцию.

Список литературы

  1. Бережан С. Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1988. - 148 с.
  2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература». – М.: Просвещение, 2000. – 160 с.
  3. Тойметова О. А. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский / О.А. Тойметова // Молодой ученый. - 2016. – № 7,5 (111.5). – С. 31-32. – URL: https://moluch.ru/archive/111/27662.

Поделиться

3934

Косова М. В., Безгодкова О. Н. Переход английских пословиц и поговорок в русский язык как способ совершенствования коммуникативной функции языка // Социально-гуманитарные науки в информационном обществе: перспективы и потенциал : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 24 декабря 2020г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2020. С. 127-131. URL: https://apni.ru/article/1687-perekhod-anglijskikh-poslovits-i-pogovorok

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Другие статьи из раздела «Педагогика и психология»

Все статьи выпуска
Актуальные исследования

#52 (234)

Прием материалов

21 декабря - 27 декабря

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

1 января

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

17 января