Особенности обучения иноязычному общению студентов неязыковых вузов на основе коммуникативного подхода

Особенности обучения иноязычному общению студентов неязыковых вузов на основе коммуникативного подхода

Функционирование коммуникативной модели обучения иноязычному общению в неязыковом вузе. Разработка целостной системы обучения студентов нелингвистических специальностей речевому общению на профессиональные темы. Перемещение акцента в обучении на развитие навыков речевого общения на профессиональные темы и ведения научных дискуссий.

 

Аннотация статьи
коммуникативная модель обучения иноязычному общению
дидактические принципы суггестивности
наглядности
использование мультимедийных средств
Ключевые слова

Проблема особенностей построения курса английского языка в неязыковом вузе относится к одной из актуальных проблем современной методики. Дело в том, что традиционно изучение английского языка относилось к части лингвистических, гуманитарных дисциплин, входящих в круг «общего развития» для студентов.

Однако современная ситуация в мировом образовании и на рынке труда подсказывает нам, что английский язык в современном мире – это не столько учебная дисциплина или сфера науки, но очень важный инструмент, который отражает уровень конкурентоспособности студента и выпускника на рынке труда.

Соответственно, от уровня владения английским языком во многом зависят возможности реализации будущего выпускника в той профессии, которую он избрал для себя. Конечно, учитывая направленность и сосредоточенность вуза на обучении профессии, очень сложно найти место для серьезного изучения английского языка. Количество аудиторных часов, выделенное на изучение английского языка в неязыковом вузе, сокращается из года в год. Но даже эти часы можно и нужно использовать эффективно, с целью повысить общий и разговорный уровень студентов. Такая цель реальна к выполнению, при условии использования элементов коммуникативного подхода.

Анализируя проблемы, возникающие сегодня перед преподавателем иностранного языка в неязыковом вузе, мы предлагаем рассмотреть практический опыт, накопленный на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВО «Государственный университет управления», и обобщить проведенные нами научные разработки в рамках функционирования коммуникативной модели обучения иноязычному общению в неязыковом вузе. Изначально следует уяснить, как согласуется социальный заказ общества (подготовить в короткий срок специалиста, хорошо владеющего иностранным языком) с требованиями учебной программы неязыкового вуза и минимальным количеством часов в действующем учебном плане.

Мы полагаем, что добиться поставленной цели (научить студента в течение ограниченного учебными рамками периода излагать свои мысли как в устной, так и в письменной форме, о проблемах своей специальности и понимать речь носителей языка в этом плане) можно, сочетая традиционные и инновационные методы, но делая решительный упор на принцип коммуникативности – как в обучении, так и в построении используемых учебных материалов и учебных пособий.

Традиционно обучение иностранному языку в неязыковом вузе было ориентировано на чтение, понимание и перевод специальных текстов, а также изучение проблем синтаксиса научного стиля. Сейчас необходимо думать о перемещении акцента в обучении на развитие навыков речевого общения на профессиональные темы и ведения научных дискуссий, тем более что работа над ними не мешает развитию навыков, умений и знаний, так как на них базируется. Речевое общение в учебном виде должно, по-видимому, пониматься как слушание или чтение, понимание и репродуктивное воспроизведение прослушанного или прочитанного в формах как устной, то есть диалогической или монологической, так и письменной.

Таким образом, речь идет о реализации речевого акта говорения в процессе устной коммуникации между двумя или более лицами.

Схема обучения иноязычному общению по специальности может, на наш взгляд, строиться с учетом следующих положений:

  • определение коммуникативных признаков для большинства типов текстов данной специальности, которые описаны в лингвистической литературе [1, с. 130; 2, с. 153], и средств выражения этих признаков, то есть коммуникативных моделей;
  • определение коммуникативных признаков устной и письменной речи и средств выражения этих признаков;
  • сопоставление этих средств выражения и отбор моделей для пассивной и активной их тренировки;
  • определение наиболее полного перечня коммуникативных признаков и моделей устной и письменной речи по изучаемой специальности и выработка системы упражнений для их активной тренировки;
  • анализ различных коммуникативно-ориентированных видов текстов по данной специальности, отбор отдельных видов текстов в учебных целях, определение их основных коммуникативных особенностей, моделей и разработка эффективной системы упражнений для тренировки отобранных структурных единиц;
  • создание «базы предварительных знаний» для выработки речевых умений и навыков, т. е. отбор и тренировка словообразовательных, лексических и грамматических структур, необходимых для чтения, письма, аудирования и говорения;
  • выработка и доведение до степени автоматизации у студента учебных алгоритмов по всем видам речевой деятельности;
  • устная коммуникация от монолога к диалогу и, наоборот, с применением задач и игр проблемно-поискового характера.

Следует заметить, что в обучении должны широко использоваться современные дидактические принципы суггестивности, наглядности, использования аудио-, мультимедийных средств и т.д.

Говоря о системе упражнений, предваряющих иноязычное общение, преподавателю необходимо помнить об их общем построении и дозировке трудностей: от одной трудности в одном упражнении до распознавания схожих по виду явлений, о цикличности повторения изучаемого материала в малых дозах в течение длительного времени, о доведении навыка до автоматизма, об усложнении упражнений и т.п., хотя одним из главных и непременных условий должна оставаться постоянная коммуникативная ориентированность их на общение в рамках конкретных речевых ситуаций учебно-научной сферы деятельности [1, с. 35; 4, с. 125].

Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х «китов», на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух), повышенное внимание уделяется именно двум последним.

Даже обладая большим словарным запасом, студенты легко ориентируются в тексте, но поддержать беседу с иностранным коллегой на ту же тему им стоит колоссальных усилий. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Коммуникативный метод подразумевает большую активность студентов. Задачей преподавателя в данном случае является вовлечение в беседу всех присутствующих в аудитории. Для того чтобы лучше запомнить и использовать язык, необходимо вовлечь все каналы восприятия.

Суть коммуникативного метода заключается в создании реальных ситуаций общения. При воссоздании диалога студент имеет возможность применить на практике все полученные знания. Очень важным преимуществом коммуникативного метода можно считать то, что он обладает огромным разнообразием упражнений: здесь используются ролевые игры, диалоги, симуляция реальной коммуникации. В сценарий ролевой игры, например, могут быть заложены все те действия, отношения и намерения, которые являются компонентами переводческой деятельности. Кроме того, творческий характер игр позволяет создавать обучающую языковую среду, включая в ее пространство всех участников образовательного процесса, способствуя при этом творческому поиску, самовыражению, саморазвитию студентов.

Например, работа с разделом «Business Trip» начинается у студентов 1 курса направления «Гостиничное дело» с диалогов «Покупка билета», «В аэропорту», «В самолете», «Прохождение таможенного контроля», «Отель». Последовательно отработанные текстовые диалоги переходят в диалогическую работу студентов (составление диалога на заданную тему), а затем фиксируются в ролевой игре «Business Trip». Каждый участник получает роль, в соответствии с которой он строит живой диалог. Студенты, как правило, с интересом относятся к игре, любят исполнять различные роли – в нашем примере: менеджера в командировке, оператора по продаже авиабилетов, сотрудника паспортного контроля, стюарда на борту самолета, сотрудника ресепшн в отеле. Ролевая игра строится на принципах коллективной работы, практической полезности, соревновательности, максимальной занятости каждого учащегося и неограниченной перспективы творческой деятельности в рамках игры.

Таким образом, на основе проведенного анализа проблемы обучения иноязычному общению студентов ФГБОУ ВО «Государственный университет управления», можно сделать вывод о том, что современный подход к вопросу поиска оптимальной и эффективной методики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе заключается в сочетании традиционных и интенсивных методов обучения, основанных на функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка. Необходимым видится учет в образовательно-воспитательном процессе таких дидактических принципов, как суггестивность и наглядность, использование аудио- и мультимедийных средств на практических занятиях по иностранному языку, коммуниктивно ориентированных учебных материалов, а также разработка целостной системы обучения студентов нелингвистических специальностей речевому общению на профессиональные темы.

Текст статьи
  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пос. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 278 с.
  2. Андронкина Н.М. Проблемы обучения иноязычному общению в преподавании иностранного языка как специальности // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. СПб.: Изд-во РГПУ, 2001. 190 с.
  3. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: учеб. пос. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. 320 с.
  4. Матухин Д.Л. Особенности обучения иноязычному общению студентов нелингвистических специальностей на основе коммуникативного подхода. Томск: Вестник Томского государственного педагогического университета, 2011. С. 55-58.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 12 июня по 18 июня
Осталось 7 дней до окончания
Публикация электронной версии статьи происходит сразу после оплаты
Справка о публикации
сразу после оплаты
Размещение электронной версии журнала
22 июня
Загрузка в eLibrary
22 июня
Рассылка печатных экземпляров
30 июня