Главная
Конференции
Актуальные социально-гуманитарные исследования и технологии
К вопросу об этапах и особенностях заимствований в английском языке

К вопросу об этапах и особенностях заимствований в английском языке

Секция

Филологические науки

Ключевые слова

современный английский язык
заимствование
история языка
заимствованное слово
этимология

Аннотация статьи

Статья посвящена заимствованиям в современном английском языке, их роли и значению. Понятие заимствования включает как саму заимствованную языковую единицу, так и процесс перехода элементов чужого языка в результате языковых контактов. Более половины словарного состава современного английского языка состоит из заимствованных слов. Для современного английского языка процесс заимствований продолжает оставаться актуальным, несмотря на то, что английский язык на современном этапе представляет собой базу для заимствований в другие языки.

Текст статьи

Понятие заимствования включает в себя элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [6, с. 158]. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Часто заимствования настолько усваиваются в языке, что его носители даже не ощущают заимствования, а обнаруживается оно лишь благодаря этимологическому анализу. В большинстве случаев заимствования относятся к специальным отраслям.

Образование фонда интернациональных слов связано именно с усилением взаимодействия языков, причины которого могут быть самыми многообразными, от отсутствия предмета и его названия в заимствующем языке до влияния моды и дани современным традициям, социальной престижности заимствованных слов.

Заимствования могут быть устные (по звукам) и письменные (по буквам). Важно, что при устном заимствовании слово подвергается большим изменениям, чем при письменном. Новые слова появляются в языке тогда, когда возникает необходимость дать название новым предметам или выразить иное отношение к уже имеющимся. Поэтому М. Горький говорил, что «слово – одежда фактов, всех мыслей» [1, с. 100]. Если слово входит в язык вместе с появлением нового значения или предмета, то оно практически не претерпевает изменений. Но при проникновении слова в язык в качестве синонима, изменение лексического значения очень вероятно.

Английский язык имеет большое количество заимствований из языков, принадлежащих к разным группам. Около 70% словарного состава английского языка составляют заимствованные слова и, соответственно, 30% - исконные слова [6]. Соотношение слов именно такое в силу того, что английский язык является аналитическим, он может воспринимать слова из других языков в их первоначальной форме, а не переводить их с помощью исконных элементов, как это часто происходит в других языках, то есть, без использования калькирования [4, с. 9].

Большую часть заимствований в английский язык составляют латинизмы, слова из греческого, французского, испанского языков, однако известно, что в английском языке существует около четырехсот тюркизмов, главным образом относящихся к общественно-политической лексике. Тюркские языки – это языки, которые широко распространены в Азии и Восточной Европе. Эти заимствования происходили в результате прямых связей, а также с помощью языков – посредников. В английском языке среди тюркских заимствований выделяются несколько групп лексических, которые находятся на разных этапах освоения: полностью освоенные, частично ассимилированные и не ассимилированные [4, с. 101].

В английский язык внес свой вклад и русский язык, пусть этот вклад был и не очень большим [5]. Иногда эти заимствования были непосредственно связаны с историей России. Общественно-политические реалии жизни в дореволюционной России способствовали появлению таких заимствований в английский язык, как muzhik (мужик), boyar (боярин), tsar (царь) и это еще не весь список. В период советской России в английском языке появились слова Bolshevik (большевик), kremlin (кремль), Soviet (советский) и другие. Также заимствования происходят благодаря переводам русской литературы, русским мигрантам и влиянию русских туристов. Во всех вышеперечисленных примерах значение русского и английского слов совпадали, но есть пример, когда в разных языках значения слов не совпадают. Например, слово magazine в английском языке означает журнал и склад военных припасов, но ни одно из этих значений не совпадает с русским «магазин».

В английском языке представлены индейские заимствования из трех семей америндской макросемьи: аравакской, андской, тупи [4]. Аравакские заимствования представлены только двумя словами: gaucho (бродяга) и poncho (шерстяная ткань). Андские заимствования представлены большим количеством слов. В основном эти заимствования являются названиями животных, флоры и сельскохозяйственными терминами. Заимствований из языков тупи больше, чем из аравакских и андских языков. Представители флоры и фауны представляют собой основную массу заимствований. Получается, что лексика, заимствованная из индейских языков Южной Америки, в основном относится к природной сфере.

Таким образом, более половины слов английского языка представляют собой заимствования не только из латинского, греческого, французского, испанского, но и тюркских, русского и языков народов Южной Америки.

В науке выделяют следующие этапы заимствований в английский язык [6]:

1. Заимствования из латинского относящиеся еще к I в. до н.э., связаны с процессом христианизации и активной торговлей. Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы, активно взаимодействовали с Римской Империей: вели торговлю, воевали, сталкивались с римскими купцами и тем самым заимствовали у римлян слова, связанных с торговлей, товарами и новыми для этих племён предметами. Христианство же было принесено проповедниками из Рима, которые обратили язычников англо-саксов в новую веру. Латинский язык являлся языком церковной службы, поэтому христианизация принесла в английский язык много именно латинских заимствований. Но эти религиозные латинские слова, были не собственно латинскими, а также заимствованиями из греческого языка, ведь именно он является языком христианских книг. Все эти слова заимствовались путем устного общения, поэтому подчинялись грамматическим правилам именно английского языка, поэтому уже в те времена они перестали восприниматься как чужие. Например, wine (вино), pepper (перец), school (школа), devil (дьявол) и priest (священник).

2. Датская лексика попала в английский язык в результате набегов викингов в конце VIII века. Этих заимствований в английском языке не очень много, но они являются очень распространенными и частотными: they (они), take (брать), cut (резать), get (получать), ugly (уродливый), husband (муж), shirt (рубашка), whole (целый), wrong (неправильный), leg (нога). Заимствования очень сложно отличить от исконно английских слов, так как датский и древнеанглийский – близкородственные языки. Типичное различие заключалось в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, а в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ – в определённых условиях, /sk/ – всегда.

3. Заимствования из старофранцузского являются одной из самых больших групп заимствований в современном английском языке. Они связаны с завоеванием Англии норманнами в 1066 году. Именно эти народы принесли на острова французский язык, это связано с тем, что Нормандия являлась французским герцогством. Спустя некоторое время из нормандского диалекта французского языка образовался англо-нормандский язык, в будущем этот язык стал государственным и просуществовал до конца XIV века. Эти заимствования связаны не только с ассимиляцией языков, но и с тем, что с приходом нормандцев в Англии появились черты жизни и виды деятельности, которые не были известны древним англичанам раннее. Есть мнение, что эти заимствования составляют четвертую часть самых распространенных слов английского языка (приблизительно 22 500 из 80 000). Вот некоторые из них: entrance (вход), goddess (богиня), admirable (замечательный, превосходный), flexible (гибкий), difficult (трудный), disappointment (разочарование), movement (движение), solitude (уединение, одиночество), court (суд), government (правительство), battle (битва), city (город).

4. В XX веке в английском языке появляется много заимствований из немецкого языка, это слова для обозначения военных терминов, что было связано с началом Второй мировой войны, но это заимствование прекращается после окончания войны.

Язык, как мы видим, находится в процессе живого развития, он подвержен влиянию социально-политических, научно-технических, экономических, культурных и психологических факторов, в результате чего новые слова проникают в современные языки, в том числе в современный английский язык, адаптируются в нем. Дальнейшей целью нашего исследования будет изучение текстового материала СМИ на английском языке с целью изучения процессов современных заимствований в английский язык.

Список литературы

  1. Клещина Н.Н. Новые слова в английском языке и заимствование англицизмов в русском языке // Власть. – 2015. – №1. – С. 99-102.
  2. Иванова О.В. Статистический метод исследования заимствований в лексическом составе современного английского языка (на материале языка СМИ) // Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. Ответственный редактор Н.В. Матвеева. – 2017. – С. 7-13.
  3. Касимов Р.Х. Заимствования из коренных языков Южной Америки и их влияние на культуру (на примере английского языка) // Актуальные проблемы лингвистики – 2014. Материалы Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Ответственный редактор Х.С. Шагбанова. 2014. С. 58-60.
  4. Салимова Р.И. Лексические заимствования из тюркских языков, называющие реалии Востока в английском языке // Северо-Восточный научный журнал. 2011. – № 2. – С. 9-13.
  5. Самойлова М.В., Кузнецова В.В. К вопросу о лексических заимствованиях в английском языке из русского языка. – Международный студенческий научный вестник. 2018. – № 6. – С. 211.
  6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – Москва: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. – 685 с.

Поделиться

3614

Ананьина М. А., Агапова Т. А. К вопросу об этапах и особенностях заимствований в английском языке // Актуальные социально-гуманитарные исследования и технологии : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 27 января 2021г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2021. С. 6-9. URL: https://apni.ru/article/1720-k-voprosu-ob-etapakh-i-osobennostyakh-zaimstv

Обнаружили грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики)? Напишите письмо в редакцию журнала: info@apni.ru

Похожие статьи

Актуальные исследования

#47 (229)

Прием материалов

16 ноября - 22 ноября

Остался последний день

Размещение PDF-версии журнала

27 ноября

Размещение электронной версии статьи

сразу после оплаты

Рассылка печатных экземпляров

10 декабря