Взаимосвязанное обучение профессиональной терминологии на русском языке китайских филологов-русистов

Взаимосвязанное обучение профессиональной терминологии на русском языке китайских филологов-русистов

Статья посвящена анализу межпредметных связей современной лингводидактической терминологии в русском языке. Особое внимание уделяется особенностям преподавания терминологии китайским студентам. Отмечается важность изучения терминов в ходе изучения дисциплин психолого-педагогической направленности. Толкование терминов представляется важным и актуальным в ходе изучения различных педагогических дисциплин. Для объяснения термина используются перевод, толкование, синонимы, контекст.

Аннотация статьи
терминология
лингводидактика
русский язык
семантика
методика преподавания языков
китайские студенты
Ключевые слова

Известно, что чёткой границы между термином и общеупотребительной лексикой не существует. Развитие науки и техники приводит к тому, что термины постоянно превращаются в общеупотребительную лексику, а бытовая или заимствованная лексика становится для формирования новой терминологии. Термины тесно связаны с определенной предметной областью, с другими терминами, отражают особенности профессионального дискурса. Изучение профессиональной терминологии является одним из важных факторов подготовки специалистов. В период обучения в вузе иностранные студенты-филологи овладевают большим объемом специальной терминологии, которую они будут использовать в своей будущей профессиональной деятельности. Для формирования профессиональной компетенции необходимо владение специальной терминологией в том объеме, который необходим для полного и точного понимания особенностей профессии, выполнения профессиональных задач, в том числе и профессионального общения, для научно-исследовательской и педагогической деятельности.

Уже на начальных курсах филологических факультетов начинается активное изучение профессиональной терминологии. На втором курсе бакалавриата, например, начинается изучение педагогики, психологии. Лингвистические дисциплины начинаются еще раньше, на первом курсе. Особую проблему представляет изучение терминологии, которая связана с теорией и практикой обучения языку. Такую терминологию часто называют лингводидактической. Изучение профессиональной терминологии представляет особую важность, но ей, к сожалению, не уделяется достаточного внимания в ходе подготовки китайских студентов-филологов, не раскрываются в ходе учебного процесса межпредметные связи психолого-педагогических дисциплин, терминов, которые встречаются в ходе учебного процесса. Вопрос о том, когда стоит начинать изучение специальной терминологии иностранных студентов-филологов нередко вызывает у исследователей споры. Однако большинство методистов пришли к выводу, что обучение языку специальности возможно на самом начальном этапе филологического и педагогического образования.

Словари психологических, педагогических, лингводидактических терминов не всегда помогают. Понимание словарных статей также вызывает трудности у китайских студентов. Следует подчеркнуть также сложность лексикографирования и толкования терминов в разных научных школах и направлениях, изменчивость содержания терминов в зависимости от разных факторов: новые образовательные стандарты и программы обучения, цели и условия обучения, представления о процессах изучения и преподавания языков. Цели и формы подготовки студентов-русистов значительно различаются в китайских и российских вузах. Психолого-педагогические дисциплины практически не изучаются в курсах бакалавриата китайских вузов. Основное внимание уделяется практическому курсу русского языка, а также переводу. Следует также иметь ввиду, что наблюдается разнообразие и связанное с этим несовпадение значений терминов в российских учебниках по педагогике, психологии, методике преподавания языков. Для выбора и толкования термина с учетом специфики того или иного предмета гуманитарного цикла необходимо опираться на такие принципы как частотность и распространенность, практическая ценность с точки зрения организации учебного процесса, понимание особенностей и традиций изучения русского языка представителями разных культур.

В научно-методической литературе достаточно подробно описаны трудности и проблемы, с которыми сталкиваются китайские студенты-филологи при обучении в российском вузе [4]. Среди этих трудностей следует выделить и то, что лингводидактическая терминология в силу ее сложности, многозначности вызывает у китайских студентов-филологов проблемы в использовании и понимании. Отметим основные недочеты и проблемы, которые встречаются при работе с лингводидактической терминологией:

  1. Слишком большой объем новой лексики, которую студенты не успевают освоить в отведенное учебное время.
  2. Недостаточная тренировка лексики на занятиях. Студентам предлагается часто прочитать текст, самим выучить слова дома. Недостаточная тренировка приводит к быстрому забыванию слов. Это также связано с недостаточным пониманием самой предметной области, которая связана с педагогикой, психологией, лингвистикой. Преподаватели, в свою очередь, сталкиваются с необходимостью выполнять учебный план, проходить большой по объему материал в сжатые сроки, часто не имеют даже возможности проверить понимание содержания лекции.
  3. Часто в ходе занятий из-за недостатка времени многие слова вводятся без дополнительного объяснения, в некоторых случаях используется демонстрация слов в виде списков, вне контекста и примеров, а с заданием выучить и запомнить новые слова. Такое механическое запоминание слов не развивает способности их употреблять в устной или письменной речи, и слова быстро забываются.
  4. Не организована в достаточной степени работа над словообразованием, помогающая студентам и запоминать слова, и расширять свой пассивный словарь, например, компетенция, компетентность, компетентностный; уметь, умение, умелый; мотив, мотивировать, мотивация и др. [5].
  5. Недостаточна повторяемость слова в процессе обучения. Одни группы слов в ходе обучения сменяют другие, и часто повторно не возникают в течение определенного срока обучения. Слова воспринимаются в ходе устного сообщения (лекция) или чтения печатного текста, но не всегда выводятся в самостоятельную устную или письменную речь студента. Из-за недостатка времени преподаватель редко предлагает студентам (там, где это возможно) попробовать самим определить значение слова, опираясь на контекст, исходя из состава слова, развивать языковую догадку и т.п.
  6. Мало времени уделяется работе со словарями терминов. Студенты недостаточно самостоятельно работают со словарями терминов, используя только слова, данные в учебнике, или используют электронный русско-китайский словарь общего типа. Это, во-первых, не приучает их к самостоятельной работе, во-вторых, не дает им возможности увидеть многозначность некоторых слов, особенно трудно бывает выделить терминологическое значение. В русско-китайских словарях специальная научная терминология слабо представлена, часто встречаются ошибки в переводе профессиональной терминологии.
  7. Не раскрываются в ходе обучения межпредметные связи терминов психолого-педагогического цикла, нет координации в изучении ключевых терминов в разных дисциплинах. Это относится, например, к терминам личность, языковая личность, личностный подход.

Лингводидактическую терминологию можно рассматривать в двух аспектах – широком и узком. В узком значении к лингводидактической терминологии относятся те термины, которые связаны только с теорией и практикой обучения языку. Это прежде всего обозначения методов обучения, особенностей овладения языком, названия упражнений и заданий, связанных с обучением языку, систем тестирования и контроля. В широком смысле в эту группу слов входят лингвистические, психологические, социолингвистические, термины педагогики и дидактики. Например, из области социологии это термины аккультурация, адаптация и др.; из области дидактики – метод проектов, индивидуализация обучения, технологии образования; урок, семинар из области психологии – умение, навык, индивидуализация, темперамент. Термин мотивация, например, используется и в лингвистике, и в педагогике, и в психологии. Правда, в каждой дисциплине на первый план выдвигаются различные значения этого термина. Термины компетенция, компетентность, тестирование встречаются во всех дисциплинах гуманитарного цикла.

Одной из важных проблем обучения терминологической лексике является проблема минимизации, отбора и организации лексического материала для овладения русским языком на разных уровнях обучения. В методике преподавания русского языка разработаны особые принципы отбора лексики, на основе которых были созданы лексические минимумы. Эти принципы можно разделить на три группы: статические, методические и лингвистические принципы. В группу статических принципов относятся:

  • частотность (критерий, определяющий количество употреблений слова в определенном источнике);
  • употребляемость (встречаемость слова в каком-то количестве источников с определенной частотой) [3].

Из методических принципов часто выделяется принцип тематической ценности слова, которых характеризуется включением в обучение слов, соответствующих изучаемой тематике. Эти слова могут использоваться не часто, но без них построение предложения невозможно.

Как известно, в зависимости от характера речевой деятельности различают активный и пассивный лексический минимум. Активный минимум состоит из слов, которые человек использует в устной и письменной речи и умеет употреблять их самостоятельно. В пассивный словарь включены слова, которые обучающийся знает, слышит, встречается в различных формах речевой деятельности, но не использует. При отборе активной лексики необходимо учитывать следующие принципы:

1) Семантический принцип – характеризуется тем, что отбираемые слова должны отображать самые важные события, действия по изучаемой тематике.

2) Принцип сочетаемости – нужно отбирать слова, которые позволяют вражать и понимать всё разнообразие содержания.

3) Принцип стилистической неограниченности – принадлежность слова к нейтральному, литературному, разговорному, книжно-письменному стилям языка.

4) Принцип частотности – в словарь включаются только наиболее употребительные слова из разных сфер общения: учебно-профессиональной, обиходно-бытовой, общественно-политической, социально-культурной.

5) Принцип словообразовательной ценности, согласно которому используются наиболее продуктивные в словообразовательном отношении слова, от которых с помощью аффиксов можно образовать другие слова [1, с. 146-147].

В научно-методической литературе выделяется несколько дополнительных требований для организации работы над словом с учащими-иностранцами [2, с. 42].

  1. Слова должны усваиваться не изолированно, а в их лексических и грамматических связях.
  2. Преподаватель должен учитывать особенности родного языка учащихся. Лексика отбирается с учетом родного языка учащегося, подбираются наиболее трудные группы слов для представителей той или иной национальности, проводится специальная работа над использованием этих групп в речи. Например, для китайских учащихся особые трудности вызывают тематические группы слов изучать, учить, учиться, обучаться, выучить; знать, понимать, осознавать, быть знакомым, ознакомиться, познакомиться и др.
  3. Изучение лексики должно проводиться совместно с усвоением грамматической структуры, прежде всего надо понимать сочетаемость слов. Например, разные значения имеют термины технологии обучения и технологии в обучении; склонять слово и склонять к чему-либо и др.

В практическом курсе русского языка как иностранного лексика изучается для того, чтобы учащиеся могла правильно использовать данные слова в речи, для этого необходимо усвоение различных значений лексической единицы. Усвоить слово – значит: 1. Понять его значения и правила употребления; 2. Запомнить слова и правила его употребления; 3. Научиться правильно использовать слово в своей речи и понимать его в речи других людей. Из вышесказанного можно сделать вывод, что при обучении лексике у учащихся должен быть развит лексический навык. Для формирования лексического навыка у китайских студентов-филологов должны быть этапы презентации термина, семантизации (толкование, перевод), тренировки, употребления в речи, повторения и др.

При обучении лексике русского языка преподаватель пользуется различными приемами объяснения значения и употребления лексических единиц. Выделим следующие способы семантизации лингводидактической терминологии:

  • Переводные способы – характеризуется применением перевода для обозначения лексического значения слова, это наиболее эффективный способ, который не занимает много времени. Несмотря на то, что данный способ семантизации является эффективным, все же он может привести к интерференции, поскольку объем слов в разных языках не совпадает. К сожалению, использование перевода является малоэффективным из-за значительной разницы в лексических системах русского и китайского языков.
  • Беспереводные способы – в настоящее время являются наиболее распространенными, поскольку при использовании данного способа семантизации у учащихся развивается память (зрительная, слуховая), работает восприятие и осмысление информации. К беспереводным способам относят:

а) наглядность – предметная (демонстрация предмета), изобразительная (рисунок, схема), моторная (действие). Чаще эти способы привлекаются на начальном этапе обучения. С помощью наглядности семантизируются: конкретные предметы; пространственные понятия и ориентиры; объекты и др.;

б) описание: толкование (словосочетание, предложение, комментарий); дефиниция (определение). Чаще описание применяют на среднем и продвинутом этапе, т.е. когда накоплен достаточный лексический запас. Меньшей сложностью характеризуется толкование.

в) перечисления: прием, состоящий в перечислении слов, обозначающих часть чего-нибудь, либо вид, род: падеж именительный, родительный падежи; уровень владения языкомпервый сертификационный уровень, второй сертификационный уровень и др.;

г) использование синонимов или антонимов при изучении профессиональной терминологии не всегда возможно, так в научных и учебных текстах по педагогике, лингвистике очень трудно найти абсолютно синонимичные или противоположные по значению термины.

е) указание на словообразовательную ценность слова: для этого учащийся должен знать: какие есть в слове морфемы; иметь представление о значении морфем. Этот способ развивает языковую догадку, формирует потенциальный словарь.

ж) использование контекста (окружения слова) – необходимо использовать такое предъявление текста, который позволяет учащемуся самому догадаться о значении слова, хотя такой способ может легко привести к каким-либо ошибкам.

Текст статьи
  1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Современный словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Русский язык. Курсы, 2018.
  2. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2002.
  3. Балыхина Т.М., Нетесина М.С., Юрманова С.А., Аббасова С.А., Федоренков А.Д. Исследовательская лингводидактика по русскому языку: теория, практика, инновации. М.: РУДН, 2016.
  4. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: Монография. М.: РУДН, 2010.
  5. Щукин А.Н. Компетенция, компетентность и компетентностный подход // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика, 2011, №1.
Список литературы
Ведется прием статей
Прием материалов
c 17 мая по 31 мая
Осталось 6 дней до окончания
Препринт статьи — после оплаты
Справка о публикации
БЕСПЛАТНО
Размещение электронной версии
04 июня
Загрузка в elibrary
04 июня
Рассылка печатных экземпляров
08 июня