Автор(-ы):
Ван Чэн
Секция
Педагогика и психология
Ключевые слова
Аннотация статьи
Статья посвящена анализу межпредметных связей современной лингводидактической терминологии в русском языке. Особое внимание уделяется особенностям преподавания терминологии китайским студентам. Отмечается важность изучения терминов в ходе изучения дисциплин психолого-педагогической направленности. Толкование терминов представляется важным и актуальным в ходе изучения различных педагогических дисциплин. Для объяснения термина используются перевод, толкование, синонимы, контекст.
Текст статьи
Известно, что чёткой границы между термином и общеупотребительной лексикой не существует. Развитие науки и техники приводит к тому, что термины постоянно превращаются в общеупотребительную лексику, а бытовая или заимствованная лексика становится для формирования новой терминологии. Термины тесно связаны с определенной предметной областью, с другими терминами, отражают особенности профессионального дискурса. Изучение профессиональной терминологии является одним из важных факторов подготовки специалистов. В период обучения в вузе иностранные студенты-филологи овладевают большим объемом специальной терминологии, которую они будут использовать в своей будущей профессиональной деятельности. Для формирования профессиональной компетенции необходимо владение специальной терминологией в том объеме, который необходим для полного и точного понимания особенностей профессии, выполнения профессиональных задач, в том числе и профессионального общения, для научно-исследовательской и педагогической деятельности.
Уже на начальных курсах филологических факультетов начинается активное изучение профессиональной терминологии. На втором курсе бакалавриата, например, начинается изучение педагогики, психологии. Лингвистические дисциплины начинаются еще раньше, на первом курсе. Особую проблему представляет изучение терминологии, которая связана с теорией и практикой обучения языку. Такую терминологию часто называют лингводидактической. Изучение профессиональной терминологии представляет особую важность, но ей, к сожалению, не уделяется достаточного внимания в ходе подготовки китайских студентов-филологов, не раскрываются в ходе учебного процесса межпредметные связи психолого-педагогических дисциплин, терминов, которые встречаются в ходе учебного процесса. Вопрос о том, когда стоит начинать изучение специальной терминологии иностранных студентов-филологов нередко вызывает у исследователей споры. Однако большинство методистов пришли к выводу, что обучение языку специальности возможно на самом начальном этапе филологического и педагогического образования.
Словари психологических, педагогических, лингводидактических терминов не всегда помогают. Понимание словарных статей также вызывает трудности у китайских студентов. Следует подчеркнуть также сложность лексикографирования и толкования терминов в разных научных школах и направлениях, изменчивость содержания терминов в зависимости от разных факторов: новые образовательные стандарты и программы обучения, цели и условия обучения, представления о процессах изучения и преподавания языков. Цели и формы подготовки студентов-русистов значительно различаются в китайских и российских вузах. Психолого-педагогические дисциплины практически не изучаются в курсах бакалавриата китайских вузов. Основное внимание уделяется практическому курсу русского языка, а также переводу. Следует также иметь ввиду, что наблюдается разнообразие и связанное с этим несовпадение значений терминов в российских учебниках по педагогике, психологии, методике преподавания языков. Для выбора и толкования термина с учетом специфики того или иного предмета гуманитарного цикла необходимо опираться на такие принципы как частотность и распространенность, практическая ценность с точки зрения организации учебного процесса, понимание особенностей и традиций изучения русского языка представителями разных культур.
В научно-методической литературе достаточно подробно описаны трудности и проблемы, с которыми сталкиваются китайские студенты-филологи при обучении в российском вузе [4]. Среди этих трудностей следует выделить и то, что лингводидактическая терминология в силу ее сложности, многозначности вызывает у китайских студентов-филологов проблемы в использовании и понимании. Отметим основные недочеты и проблемы, которые встречаются при работе с лингводидактической терминологией:
Лингводидактическую терминологию можно рассматривать в двух аспектах – широком и узком. В узком значении к лингводидактической терминологии относятся те термины, которые связаны только с теорией и практикой обучения языку. Это прежде всего обозначения методов обучения, особенностей овладения языком, названия упражнений и заданий, связанных с обучением языку, систем тестирования и контроля. В широком смысле в эту группу слов входят лингвистические, психологические, социолингвистические, термины педагогики и дидактики. Например, из области социологии это термины аккультурация, адаптация и др.; из области дидактики – метод проектов, индивидуализация обучения, технологии образования; урок, семинар из области психологии – умение, навык, индивидуализация, темперамент. Термин мотивация, например, используется и в лингвистике, и в педагогике, и в психологии. Правда, в каждой дисциплине на первый план выдвигаются различные значения этого термина. Термины компетенция, компетентность, тестирование встречаются во всех дисциплинах гуманитарного цикла.
Одной из важных проблем обучения терминологической лексике является проблема минимизации, отбора и организации лексического материала для овладения русским языком на разных уровнях обучения. В методике преподавания русского языка разработаны особые принципы отбора лексики, на основе которых были созданы лексические минимумы. Эти принципы можно разделить на три группы: статические, методические и лингвистические принципы. В группу статических принципов относятся:
Из методических принципов часто выделяется принцип тематической ценности слова, которых характеризуется включением в обучение слов, соответствующих изучаемой тематике. Эти слова могут использоваться не часто, но без них построение предложения невозможно.
Как известно, в зависимости от характера речевой деятельности различают активный и пассивный лексический минимум. Активный минимум состоит из слов, которые человек использует в устной и письменной речи и умеет употреблять их самостоятельно. В пассивный словарь включены слова, которые обучающийся знает, слышит, встречается в различных формах речевой деятельности, но не использует. При отборе активной лексики необходимо учитывать следующие принципы:
1) Семантический принцип – характеризуется тем, что отбираемые слова должны отображать самые важные события, действия по изучаемой тематике.
2) Принцип сочетаемости – нужно отбирать слова, которые позволяют вражать и понимать всё разнообразие содержания.
3) Принцип стилистической неограниченности – принадлежность слова к нейтральному, литературному, разговорному, книжно-письменному стилям языка.
4) Принцип частотности – в словарь включаются только наиболее употребительные слова из разных сфер общения: учебно-профессиональной, обиходно-бытовой, общественно-политической, социально-культурной.
5) Принцип словообразовательной ценности, согласно которому используются наиболее продуктивные в словообразовательном отношении слова, от которых с помощью аффиксов можно образовать другие слова [1, с. 146-147].
В научно-методической литературе выделяется несколько дополнительных требований для организации работы над словом с учащими-иностранцами [2, с. 42].
В практическом курсе русского языка как иностранного лексика изучается для того, чтобы учащиеся могла правильно использовать данные слова в речи, для этого необходимо усвоение различных значений лексической единицы. Усвоить слово – значит: 1. Понять его значения и правила употребления; 2. Запомнить слова и правила его употребления; 3. Научиться правильно использовать слово в своей речи и понимать его в речи других людей. Из вышесказанного можно сделать вывод, что при обучении лексике у учащихся должен быть развит лексический навык. Для формирования лексического навыка у китайских студентов-филологов должны быть этапы презентации термина, семантизации (толкование, перевод), тренировки, употребления в речи, повторения и др.
При обучении лексике русского языка преподаватель пользуется различными приемами объяснения значения и употребления лексических единиц. Выделим следующие способы семантизации лингводидактической терминологии:
а) наглядность – предметная (демонстрация предмета), изобразительная (рисунок, схема), моторная (действие). Чаще эти способы привлекаются на начальном этапе обучения. С помощью наглядности семантизируются: конкретные предметы; пространственные понятия и ориентиры; объекты и др.;
б) описание: толкование (словосочетание, предложение, комментарий); дефиниция (определение). Чаще описание применяют на среднем и продвинутом этапе, т.е. когда накоплен достаточный лексический запас. Меньшей сложностью характеризуется толкование.
в) перечисления: прием, состоящий в перечислении слов, обозначающих часть чего-нибудь, либо вид, род: падеж – именительный, родительный падежи; уровень владения языком – первый сертификационный уровень, второй сертификационный уровень и др.;
г) использование синонимов или антонимов при изучении профессиональной терминологии не всегда возможно, так в научных и учебных текстах по педагогике, лингвистике очень трудно найти абсолютно синонимичные или противоположные по значению термины.
е) указание на словообразовательную ценность слова: для этого учащийся должен знать: какие есть в слове морфемы; иметь представление о значении морфем. Этот способ развивает языковую догадку, формирует потенциальный словарь.
ж) использование контекста (окружения слова) – необходимо использовать такое предъявление текста, который позволяет учащемуся самому догадаться о значении слова, хотя такой способ может легко привести к каким-либо ошибкам.
Список литературы
Поделиться
Ван Ч.. Взаимосвязанное обучение профессиональной терминологии на русском языке китайских филологов-русистов // Человек, экономика, общество: грани взаимодействия : сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 28 декабря 2019г. Белгород : ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2019. URL: https://apni.ru/article/175-vzaimosvyazannoe-obuchenie-professionalnoj