Средством реализации потребности сближение культур и установления более тесных контактов и отношений между людьми и народами на современном этапе развития общества является перевод, как акт межъязыковой коммуникации, так как, по мнению Е.В. Бреуса «При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур» [2]. Только перевод способствует изучению литературного наследия различных народов как необходимой основы в воспитании нравственной личности современного общества. Перевод поэтического текста в силу того, что поэтические произведения имеют особую специфику, является наиболее сложным видом перевода, что усугубляет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. А.В. Фёдоров: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка... цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» [3]. С точки зрения перевода поэтического текста, наряду с различными грамматическими явлениями, интерес и определенную трудность представляет перевод отрицания, так как отрицательные конструкции в английском языке имеют свои специфические особенности. Благодаря заключенной в отрицательных конструкциях эмфазе, они являются более эмоциональными и экспрессивными, чем утвердительные, что требует тщательного отбора переводческих приемов для передачи логического значения конкретных единиц при переводе на русский язык.
В английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только одно отрицание. Два отрицания употребляются только синтагматически. Интересно рассмотреть возможности перевода предложений поэтической речи, содержащих более двух негативно окрашенных лексических единиц.
В четверостишье стихотворения А.С. Пушкина «А. Керн» отрицательный предлог «без» повторяется пять раз. Не нарушая правил построения грамматических структур английского языка, предлог «Without» то же можно употребить такое же количество раз, но в этом случае нарушилась бы контекстуальная мелодичность и ритмичность.
В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. |
In bleak confinment in the wildness My days were long and quiet enough Without deity and inspirations, Without tears, love and life (перевод Жук Н.) |
При переводе данного контекста разумно (приемлемо,..) прибегнуть к опущению трех предлогов «Without».
Широко употребляемый предлог отрицательного значения «без» в стихотворении А.Белого «Ссора (Год минул встрече роковой)»:
Сорвав дневной покров, она* Бессонницей ночной повисла – Без слов, без времени, без дна, Без примиряющего смысла |
The veil of day being torn away, Like night insomnia it’s hanging – Without words and time, unable low to lay, Without reconciling meaning (перевод Жук Н.) |
(*-гробовая глубина) повторяется четыре раза. Для сохранения ритма рифмы и мелодичности рисунка предложения, являющегося четверостишьем уместно прибегнуть к опущению в переводе двух предлогов «Without». В четвертой строке его может заменить союз «and» не влекущий изменение смысла. Отрицание «без дна» можно трансформировать при помощи лексической единицы с отрицательным префиксом в лексическом эквиваленте «unable low to lay».
В стихотворении А. Ахматовой первую часть сложносочиненного предложения переводим эквивалентным союзом «neither…nor».
Это и не старо и не ново, Ничего нет сказочного тут. Как Отрепьева и Пугачева, Так меня тринадцать лет клянут. |
I can say that it’s neither new nor old There is nothing fabulous in here As Otrepyev and as Pugachev I've been cursed for thirteen years. (перевод Жук Н.) |
Отрицание во второй части сложно-сочиненного предложения переводиться эквивалентной лексической единицей «nothing» в структурном грамматическом обороте «There is». Три рядом стоящие лексические единицы с негативным значением сохраняются, передавая экспрессию высказывания.
В приведенном варианте перевода Михаил Исаковский «Враги сожгли родную хату» Михаила Исаковского из четырех отрицательных единиц сохраняем три в языке перевода.
Никто солдату не ответил, Никто его не повстречал, Итолькотеплыйлетнийветер Траву могильную качал. |
Nobody came to meet the comer – Neither the children nor the lass And just the wind of gentle summer Was shaking the sepulchral grass. |
В четверостишье стихотворения М.Ю. Лермонтова отрицательный союз «ни…ни» передаем эквивалентом «Neither … nor». В третьей строке отрицание «не» с модальным глаголом в языке перевода заменено лексическим сочетанием отрицательной частицы «не» с прилагательным в сравнительной степени.
К тебе не домчится ни слово, ни звук, Отзыв беспокойный неведомых мук. Певца твоя ласка утешить не может: Зачем же он сердце твоё потревожит? |
Neither a word nor a sound – the echo Of unknown sorrows bygones will recall. No longer your caress the sworn will console: Why should he bother your heart and your sole? (перевод Жук Н.) |
Стилистический повтор отрицательной частицы «не» в четверостишье известного стихотворения С. Есенина передаем самым распространенным элементом отрицания в английском языке – частицей «not», стоящей после вспомогательного или глагола и союза «neither…nor».
Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. |
I don’t regret and neither call nor shed my tears, All will fade as apple trees white bloom. Covered by the fading gold, with fears I will meet my old age in the gloom. (перевод Жук Н.) |
Текст песни Б. Окуджавы «Не верьте пехоте» изобилует лексическими единицами с отрицательным значением.
Не верьте погоде, когда затяжные дожди она льет. Не верьте пехоте, когда она бравые песни поет. Не верьте, не верьте, когда по садам закричат соловьи: у жизни и не смерти еще окончены счеты свои. |
Weather deceives us When it is nasty and rains are too long And Infantry cheat us, Singing their brave song. Never rely on Nightingales’ singing in gardens at night: Life with death keeps on Settling old scores in a murderous fight. (перевод Жук Н.) |
В данном контексте отрицания в таких случаях выражаются лексически – при помощи слов, имеющих отрицательное значение.
Интересен случай перевода скрытого отрицания с русского языка на английский. Скрытое отрицание может выражаться неявно в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely, never. В стихотворении Н. Языкова «Ночь светла» скрытое отрицание невозможности выразить свои чувства во всем многообразии переводим наречием минимизирующего значения «few».
Под луной расцвели голубые цветы,
Они в сердце моем пробуждают мечты.
К тебе в грезах лечу, твоё имя твержу, В эту ночь о тебе, милый друг, всё грущу.
Tender blue flowerets have bloomed out in the moon
To awake dreams that let me be happy so soon.
My beloved, my sweetheart… All these words are just few,
With your name on my lips I am longing for you. (перевод Жук Н.)
Анализируя варианты данных переводов, можно заключить, что на морфологическом уровне способы выражения отрицания могут оставаться эквивалентными. Структуры русского языка, в которых присутствует частица «не» с глаголом переводится структурами с частицей «not», стоящая, как правило, после вспомогательного или модального глагола. Наречиями негативного значения, типа никогда, едва удается во всех случаях перевести эквивалентным значением never.
Полное соответствие при переводе имеет и предлог без –without. Сохранить при переводе возможно и союз ни…ни\ни то…ни то – neither…nor. Скрытое отрицание на английский язык можно перевести наречиями минимизирующего значения – в нашем примере это few. Двойное отрицание в русском языке может быть переведено на английский язык структурами с одним отрицанием и лексическими единицами с отрицательным значением а так же словами с усилительным значением или, какими-то пояснениями, без искажения смысла оригинального текста